2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練與真題解析試卷_第1頁
2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練與真題解析試卷_第2頁
2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練與真題解析試卷_第3頁
2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練與真題解析試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練與真題解析試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分翻譯directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourChinesetranslationonAnswerSheet2.(10points)Thehumanbrainisanorganthatishighlyadaptable.(1)Itcanreorganizeitself,creatingnewconnectionsbetweenneuronsthroughoutlife.Thisprocess,knownasneuroplasticity,allowsthebraintocompensateforinjuryandtochangeinresponsetoexperience.(2)Forexample,whenpeoplelearnanewskill,suchasplayingamusicalinstrument,theareasofthebrainresponsibleforthatactivitybecomemoreactive.(3)Overtime,thesebrainregionsmayevengrowdenserwithneurons,reflectingthestrengthofthenewconnectionsbeingformed.(4)Similarly,whenindividualsrecoverfromastroke,neuroplasticitycanhelpthebrainrelearnlostfunctionsbyreroutingsignalsthroughundamagedareas.(5)Thisremarkableabilityunderscoresthebrain'spotentialforlifelonglearningandadaptation,suggestingthatageitselfshouldnotbeamajorbarriertosignificantcognitivechanges.Now,pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonAnswerSheet2.(10points)隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)逐漸滲透到我們生活的方方面面。從智能手機上的語音助手到自動駕駛汽車,AI的應(yīng)用正改變著我們的互動方式和工作模式。然而,這種變革也帶來了一系列挑戰(zhàn)。例如,如何確保AI系統(tǒng)的公平性和透明度,防止算法偏見對個人和社會造成歧視?此外,AI技術(shù)的普及也可能導(dǎo)致部分傳統(tǒng)工作崗位的消失,引發(fā)就業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的問題。因此,在擁抱AI帶來的機遇的同時,我們也必須認真思考和應(yīng)對這些潛在的風(fēng)險,以確保技術(shù)進步能夠真正造福人類社會。第二部分翻譯directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourChinesetranslationonAnswerSheet2.(10points)Climatechangeposesaprofoundthreattoglobalbiodiversity.(6)Manyspeciesarefacingextinctionastheirhabitatsshrinkduetorisingtemperaturesandchangingprecipitationpatterns.(7)Coralreefs,forinstance,areparticularlyvulnerable,astheyrelyonadelicatebalanceofwatertemperatureandacidity.(8)Warmeroceanscausecoralstoexpelthealgaelivingintheirtissues,leadingtobleachingandoftendeath.(9)Deforestationexacerbatestheproblembyreducingtheplanet'scapacitytoabsorbcarbondioxide,akeygreenhousegas.(10)Thiscreatesaviciouscycle,whererisingCO2levelsfurtheraccelerateglobalwarming,puttingmorespeciesatrisk.Now,pleasetranslatethefollowingparagraphintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonAnswerSheet2.(10points)近年來,線上教育的興起為全球?qū)W習(xí)者提供了前所未有的學(xué)習(xí)機會。借助互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字技術(shù),人們可以隨時隨地訪問豐富的課程資源,學(xué)習(xí)各種知識和技能。這種靈活便捷的學(xué)習(xí)方式打破了傳統(tǒng)教育的時間和空間限制,尤其受到在職人士和偏遠地區(qū)居民的歡迎。盡管線上教育帶來了許多便利,但它也面臨著一些挑戰(zhàn),如學(xué)習(xí)者的自律性要求更高,缺乏面對面交流的互動性等。為了充分發(fā)揮線上教育的潛力,需要不斷完善教學(xué)平臺,創(chuàng)新教學(xué)方法,并加強學(xué)習(xí)者的支持服務(wù)。試卷答案(一)英譯漢1.它能夠重新組織自身,在一生中于神經(jīng)元之間形成新的連接。*解析思路:此句結(jié)構(gòu)為“主語(it)+謂語(canreorganize)+賓語(itself)+狀語(throughoutlife)+分詞短語作定語(creating...)”。翻譯時,"reorganize"譯為“重新組織”,“creatingnewconnectionsbetweenneurons”作伴隨狀語,處理為中文的動賓結(jié)構(gòu)“形成新的連接”,并明確連接的主體“神經(jīng)元之間”?!皌hroughoutlife”譯為“一生中”。被動語態(tài)“isadaptable”在主語“it”明確時,可主動態(tài)處理。2.例如,當(dāng)人們學(xué)習(xí)一項新技能,比如演奏樂器時,負責(zé)該項活動的腦區(qū)就會變得更加活躍。*解析思路:此句包含“when”引導(dǎo)的時間狀語從句和主句。“whenpeoplelearn...”譯為“當(dāng)人們學(xué)習(xí)...時”?!癮newskill,suchasplayingamusicalinstrument”處理為同位語或定語,“比如演奏樂器”。“theareasofthebrainresponsibleforthatactivity”譯為“負責(zé)該項活動的腦區(qū)”,“becomemoreactive”譯為“變得更加活躍”。注意“thatactivity”指代前面提到的學(xué)習(xí)技能。3.隨著時間的推移,這些腦區(qū)甚至可能在神經(jīng)元密度上變得更加密集,反映了新形成連接的強度。*解析思路:此句包含“Overtime”引導(dǎo)的時間狀語和主句。“Overtime”譯為“隨著時間的推移”。“thesebrainregionsmayevengrowdenserwithneurons”譯為“這些腦區(qū)甚至可能在神經(jīng)元密度上變得更加密集”。“reflectingthestrengthofthenewconnectionsbeingformed”是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果或伴隨狀語,譯為“反映了新形成連接的強度”?!癰eingformed”是動名詞的被動語態(tài),這里處理為“新形成的”。4.類似地,當(dāng)個人從中風(fēng)中恢復(fù)過來時,神經(jīng)可塑性可以幫助大腦通過將信號重新導(dǎo)向未受損的區(qū)域來重新學(xué)習(xí)失去的功能。*解析思路:此句包含“Similarly”引導(dǎo)的狀語和主句?!癝imilarly”譯為“類似地”?!皐henindividualsrecoverfromastroke”譯為“當(dāng)個人從中風(fēng)中恢復(fù)過來時”。“neuroplasticitycanhelpthebrain”是主句核心。“relearnlostfunctions”譯為“重新學(xué)習(xí)失去的功能”?!癰yreroutingsignalsthroughundamagedareas”是方式狀語,譯為“通過將信號重新導(dǎo)向未受損的區(qū)域”?!皉erouting...through”譯為“重新導(dǎo)向...通過”。5.這種非凡的能力強調(diào)了大腦終身學(xué)習(xí)和適應(yīng)的潛力,表明年齡本身不應(yīng)是認知發(fā)生重大變化的主要障礙。*解析思路:此句包含“thisremarkableability”作主語,“underscores”作謂語,“thebrain'spotentialforlifelonglearningandadaptation”作賓語,“suggestingthat...”引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果或補充說明。“remarkable”譯為“非凡的”?!皍nderscores”譯為“強調(diào)了”。“thebrain'spotentialfor...”譯為“大腦...的潛力”。“thatageitselfshouldnotbeamajorbarrierto...”譯為“年齡本身不應(yīng)是...的主要障礙”。(二)漢譯英Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasgraduallypenetratedintoallaspectsofourlives.Fromvoiceassistantsonsmartphonestoself-drivingcars,theapplicationsofAIarechangingourwaysofinteractionandworkingpatterns.However,thistransformationalsobringsaseriesofchallenges.Forexample,howcanweensurethefairnessandtransparencyofAIsystemstopreventalgorithmicbiasfromdiscriminatingagainstindividualsandsociety?Furthermore,thewidespreadadoptionofAItechnologymayleadtothedisappearanceofsometraditionaljobs,triggeringissuesrelatedtotheadjustmentofemploymentstructure.Therefore,whileembracingtheopportunitiesbroughtbyAI,wemustalsoseriouslythinkaboutandaddressthesepotentialriskstoensurethattechnologicalprogresscantrulybenefithumansociety.*解析思路:第一句采用“With+名詞短語”結(jié)構(gòu)開頭,譯為“隨著...的發(fā)展”。將“滲透到...方方面面”譯為“penetrateintoallaspectsof”。第二句使用“From...to...”結(jié)構(gòu)列舉例子,譯為“From...to...”。第三句“變革也帶來了一系列挑戰(zhàn)”譯為“Thistransformationalsobringsaseriesofchallenges”。第四句采用“疑問詞+how”引導(dǎo)賓語從句,譯為“Howcanweensure...

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論