




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
新聞文體的翻譯新聞文體的翻譯一、新聞總括二、新聞翻譯技巧三、新聞文體的語言特點與翻譯四、各類題材新聞的翻譯1、定義、分類、題材2、新聞文體結構一、新聞總括1.1
What
is
journalistic
EnglishJournalistic
English
is
the
languagestyle
used
in
news
reports
andcommentaries
by
mass
media,
suchasnewspaper,
journals,
radios,
TVS,
etc.NEWS代表North(北)East(東)West(西)South(南)四個方向。寓意NEWS能向國際四方發(fā)展,并有「新信訊」的意味。1.2
Classification
of
News按照事件的性質分類,新聞可分為“硬新聞(hard
news)和“軟新聞”(soft
news)兩大類.硬新聞也就是“純新聞消息報道”,指題材嚴肅,具有一定時效性的客觀事實報道;軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會新聞,時效性不如硬新聞強。1.3
新聞英語中常見的體裁新聞英語中常見的體裁主要有三大類:消息(news)、特寫(features)和新聞評論(commentaries
and
columns)。2新聞文體結構新聞文體的主體結構是由標題、導語、正文三部分組成。標題(headline):濃縮概括全文的中心實質問題。導語(lead
or
introduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實。正文(body):在導語的基礎上,引入更多的與主題相關的事實,使之更加詳實、具體,并展開評論,進而得出結論。2.1
新聞文體結構特點以消息為例,詳細分析一下它的基本結構:消息類新聞屬于“硬新聞”構成消息基本要素:五個“W”和一個“H”“倒金字塔形式”(the
Inverted
Pyramid
Form)以事實的重要性遞減的順序來安排(in
theorderof
descending
importance)材料2.2
西方新聞學著作中的圖表說明倒金字塔式結構The
Inverted
Pyramid
FormLead
containing
most
important
ormost
interesting
information導語包括最重要或最吸引人的消息more
facts更多的事實材料
supporting
information
orbackground
輔助性消息或背景材料quotes
or
more
facts
oflesserimportance引語或次要的事實材料minor
details
細節(jié)材料least
significant
information
最不重要的消息二、英語新聞翻譯技巧1標題翻譯技巧2
新聞英語的詞匯特點與語言風格的翻譯技巧1.1
英語新聞標題的特點及翻譯原則“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段。翻譯三原則:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。1.2
英語新聞標題的翻譯技巧1)直譯英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。Putin
faces
harsh
press
criticism
over
terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評Olympics
Begin
in
Style;
Swimmer
Takes1stGold奧運盛妝開幕泳將喜奪首金UK
oldest
person
dies
at
115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五2)翻譯中添加注釋性詞語新聞標題中如果出現(xiàn)國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達
方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如
劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!崩纾篎or
Beslans
children,
a
legacy
of
nightmares俄羅斯:劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因
為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子
不明白別斯蘭是何處。3)盡量再現(xiàn)原文修辭特點新聞標題通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。A
Tale
of
TwoDebtors這則消息是《經(jīng)濟學家》2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用CharlesDickens《雙城記》的標題,翻譯的時候,用“雙欠債國記”,使文章顯得幽默,更有內涵。To
Save
or
Not
to
Save這個標題顯然借用了莎士比亞《哈姆雷特》中的名句To
be
or
not
to
be.如果讀者沒領會到這層含義,就不會體會到作者用典(allusion)的巧妙。救還是不救?After
the
Booms
Everything
Is
Gloom繁榮不再蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。No
Fans?
“No
fret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”標題由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現(xiàn)出了原文的風味。Britannia
Rues
the
Waves
這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia
rulesthe
waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。不列顛痛失海洋(與不列顛統(tǒng)治海洋諧音而意義相反)從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。4)增加詞語使意義完整英語標題傾向于將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。所以英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:Older,
wiser,
calmer人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確句式也更齊整。5)套用中外詩詞熟句源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾
炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外
國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟
能詳?shù)脑娫~熟語。Bush’s
daughters
reach
legal
age
to
drink布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫本則新聞說的是:布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。Singaporean
star
Gives
Part
of
Liver
toSaveDying
Lover若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀本則新聞說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。2新聞英語的詞匯特點與語言風格的翻譯技巧2.1詞匯特點第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic
words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according
to
sourcesconcerned
(據(jù)有關方面報導),citedassaying(援引…的話)。2.2
使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為
synonyms
of
all
work
(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。2.3
大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world
bank世界銀行),ASP(American
selling
price美國銷售價),biz
(business商業(yè))等。2.4
臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European
market
歐洲市場),Reaganomics(Reagan-economoics):里根經(jīng)濟Ameritocracy(American-aristocracy):美國寡頭政治統(tǒng)治The
haves
and
thehave-nots(富人和窮人)等。2.5
借用詞語為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:
蠢貨(源于意大利語);
macho:有偉男子氣概的
(源于墨西哥語);
the
odds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);
package
deal:一攬子買賣;dark
horse:
指出人意料的獲勝者
( 馬);throw
somebody
a
curve
ball:虛晃一招,行騙;getto
firstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:認輸或投降;play
for
high
stakes:下大賭注;
hitthe
Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。2.6
詞義轉變,常見詞賦予新意。upper(a
stimulant
drug):一劑麻醉藥umbrella(anuclear
umbrella):核保護傘throwaway(wasteful):浪費成風的streetwalk(to
walk
without
an
effort
as
ifwindow
shopping
in
the
street):毫不費力地走過場,原指“妓女,沿街賣笑”三、英語新聞的文體特點(一)新聞體的語言特點1、詞匯新穎(1)新詞層出不窮頻繁使用新詞是新聞文體用詞的一個重要特點。新聞反映著人們日新月異的現(xiàn)實生活、科學技術的迅速發(fā)展與人類文明的不斷提高。政治、經(jīng)濟、科技、文化等社會生活的各個方面的變化促使人們尋求新的表達方式以適應反映新的現(xiàn)實生活的需要。這些新詞往往在英語新聞報道中最先使用,達到相當程度的普遍性后便被吸入詞典,正式成為現(xiàn)代生活的一部分。它們有的是新詞新意,有的是舊詞轉義,有的是臨時造新詞。E-bombshackerVideophone1)新詞新意Cybercafeinfotainmentdiplomatic
sources外交界人2)舊詞轉新義source “人士”、“官員”士official
sources官informative
sources信息靈通人士方人士Reliable
sources可靠人士3)臨時新造詞stick
and
carrot
policy
大棒加蘿卜政策、軟硬兼施政策shuttle
diplomacy
穿梭外交More
examples:Diplomatic
sources
in
Beijing
say
the
Chineseareupset
with
the
restrictions
banning
transfer
of
theU.S.technology
to
other
countries.在北京的外交官員說,中國對美國限制技術轉讓給其他國家一事感到不滿。An
urgent
task
is
to
turn
it
into“yesable”proposition.緊迫的任務是將其轉化成“可以接受”的建議。An
estimated
19
million
people
joined
the
nation’s4th
Great
American
Smokeout
Thursday.估計有一千九百萬人,星期四參加了第四屆盛大的美國戒煙節(jié)活動(2)
借用詞1)
外來詞visa
簽證kungfu
功夫)人名、地名、建筑物名稱的借用White
House白宮
Pentagon
BeijingIn
line
with
such
thinking,
President
Clinton
argued
lastweek
for
continued
American
assistance
fortheKremlin’s
economic
reform.根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟改革進行辯護。行話(jargon)Sportsmanship運動精神
kick
off jump
the
gun(二)、句式復雜1復合定語的靈活使用Thirty-five
foreign
ministers
from
the
“group
of77”
developing
nationswill
be
present
and
other
member-countries
areexpected
to
be
representedby
high-level
non-ministerial
delegations
at
thetwo-day
meeting.77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。2插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨立性,既可對所敘述的新聞事件加以補充說明,以提供更多的背景資料和相關信息,又可反映有關人員在新聞事件發(fā)生后的意見、觀點As
the
competition
intensifies
to
excel
ininformation
technology,
the
division
willlikely
widen.
And
as
more
individual
Asianscatch
up
with,
or
even
surpass,
Westerncounterparts
in
terms
of
ITskills—such
an
e-commerce,
computer
development
andInternet
use—many
more
will
be
left
behind.信息技術領域中的競爭正日益加劇,這種信息技術差距也將會不斷擴大。隨著越來越多的亞洲國家在信息技術方面——諸如電子商務、計算機開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運用——趕超西方時,也將會有更多的國家落在后面。3直接、間接引語的廣泛使用新聞報道中常用引語,這樣既可以增加報道的真實性和生動性,又能提高所述內容的客觀性。4省略、倒裝句式的使用這些多變的句式可使新聞語言生動活潑,趣味盎然Most
alarming,
the
total
number
of
cases
inthe
city
continues
to
double
every
five
months.更令人震驚的是,該市患此疾病的人數(shù)還在以每五個月翻一番的速度增加。(三)、豐富多彩的修辭To
rivals,
making
Microsoft
kinder
and
gentleris
like
getting
a
tiger
to
not
only
change
itsstripes
but
become
vegetarian,
too.對于對手而言,要想讓微軟變得善良而有風度,無異于讓老虎改變其斑紋并成為素食者。Ancient
Mongol
tribes
inhabited
it;
PersianShahs
fought
for
it
and
the
Russian
conquered
it.古代蒙古各族棲息于此;波斯諸國王為此而戰(zhàn);而俄羅斯人征服了此地。(排比)(四)、句式特點第一,較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。在新聞標題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等。如:Lewis,
Xie
Voted
WorldTop
two.
(=Lewis
and
Xie
Jun
were
voted
world’stop
two
athletes.)第二,新聞寫作為使句式簡練,常采取用連字符的復合性短語做前置定語,來代替定語從句,把句子由長變短,由繁到簡。例:on-site-service
現(xiàn)場服務most-favored–nation treatment最惠國待遇第三,被動語態(tài)使用頻繁。因為新聞中最受讀者關注的往往是動作執(zhí)行者,例如戰(zhàn)爭災難中的遇難者人數(shù),所以被動語態(tài)的使用多于其他文體。但翻譯時要靈活處理,沒必要處譯被動。例:More
than
50
million
acres
of
farmland
have
beensubmerged
and
grain
store
damaged.Thousands
ofpeasants
have
been
shown
on
television
trying
tosave
their
grain
by
loading
sacks
into
boats
or
tryingto
move
them
to
higher
ground.五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電視屏幕上,成千上萬的農民在設法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或者把它們轉移到高處。翻譯時注意句中“Thousands
of
peasants
havebeen
shown”譯成主動語態(tài)更符合漢語表達習慣。第四,時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩
種時態(tài)給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。如:A
Ground
War
Begins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,Loans
Rising
in
HK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。四、各類題材新聞的翻譯1、硬新聞2、中間新聞3、軟新聞1、硬新聞(Hard
News)?
源于西方新聞學的一個名詞,指題材較為嚴肅,著重于思想性、指導性和知識性的政治、經(jīng)濟、科技新聞。也稱現(xiàn)場短新聞,強調時間性和重大性的動態(tài)新聞,重在迅速傳遞消息。特點種類簡訊、電訊稿特點1)開門見山,一事一報硬新聞報道最新變化,迅速快捷,要求開門見山,即一開始就把最具新聞價值的內容寫入導語中,以便能立即吸引讀者的眼球。一條新聞一個中心或主題,要求抓住一件事物,一個側面開筆,使得主題明確,思路清晰,新聞直接簡結。2)敘事方式較客觀為讀者提供信息,不含任何議論抒情,筆調客觀。即讓事實說話,增強新聞的可信度。?3)注重時效性和重要性,常運用連續(xù)報道的方式把最新最重要的信息寫在新聞開頭。
有時需要使用連續(xù)報道的方式,這樣新聞既簡短又可保持新聞不斷的更新,保有新鮮感。連續(xù)報道方式常用來報道一些突發(fā)性災難,特別是那些不能等待結果,需要傳達階段性信息的新聞。連續(xù)報道也是確保時效性的一種方法。4)報道內容多為突發(fā)性事故
如最新發(fā)生的自然災害(海嘯、地震等)、政治戰(zhàn)役、經(jīng)濟危機等。5)給人以現(xiàn)場感不拘于套式,有創(chuàng)新精神。多用動詞,少用形容詞。硬新聞文字簡短精煉。表現(xiàn)手法以敘述為主,結構多采用“倒金字塔”式。把新聞高潮結論放在最前面,然后根據(jù)事實的重要性依次遞減的安排材料,由高到低的突出最重要最新鮮的事實。使報道顯得簡結明快,條理清晰。導語導語的補充和展開按重要性依次排列下來的材料簡訊Newsletter又稱單一事件報道是消息報道中最基本、最常見的形式。篇幅不長,簡明扼要,文字平實流暢。例:《英漢文體翻譯教程》P166電訊稿Dispatch由當?shù)赝ㄓ嵣绨l(fā)送。題材結構、寫作風格與消息報道基本相同。獨特之處:電頭電頭(dateline)電頭位于導語之前,由發(fā)稿地點、日期以及通訊社名稱組成,社名常用括號括起。英文:地點、時間、社名中文:社名、地點、時間例:Brussels,march
26(Xinhua)【新華社布魯塞爾3月26日電】中間類新聞:概括分類翻譯特點中間類新聞作品覆蓋面極廣,既有大量采用敘事、描寫、抒情、議論等多種表現(xiàn)手法,比較詳細、形象地描繪事件發(fā)生與發(fā)展過程,刻畫典型人物形象,或再現(xiàn)具有典型特征的片段的通訊和特寫;也有側重以事實為基礎,闡發(fā)道理,表達觀點的各類新聞評述。概括:概括:此類新聞時效性要求低于硬新聞類作品,作者有相當充裕的時間潤色文字。通訊和特寫往往生動細膩,層次豐富,起伏跌宕;而新聞評價則以有理有據(jù),邏輯嚴密,文筆莊重為特點分類及其翻譯特點通訊特寫新聞評價通訊:通訊,是運用敘述、描寫、抒情、議論等多種手法,具體、生動、形象地反映新聞事件或
典型人物的一種新聞報道形式。它是記敘文的
一種,是報紙、廣播電臺、通訊社常用的文體。它包括人物通訊和事件通訊兩類,它和新聞一
樣,要求及時、準確地報道生活中有意義的人
和事,但報道的內容比新聞更具體更系統(tǒng)。通訊有五大特點嚴格的真實性。報道的客觀性。較弱的時間性。(相對新聞消息而言)描寫的形象性。議論色彩較濃。Gandhi`s
Assassination:甘地遇刺:“爸爸“Bapu`s(father)Is
Finished”
死了”New
Delhi,January30(United
PressAssociation)Mohandas
K.Gandhiwasassassinatedtoday
by
aHindusextremist
whose
actplunged
India
intosorrow
and
fear.(news
lead)[合眾新聞社新德里(1948年—編者注)1月30日電]莫罕達斯·K·甘地今天遭一名印度教極端分子暗殺身亡,這一暴行使印度舉國上下悲痛萬分,驚恐不已。…Just
half
an
hour
before,a
Hindu
fanatic,RamNaturam,had
pumped
three
bullets
from
arevolver
into
Gandhi'sfrail
body,emaciated
by……就在半小時之前,一個名叫拉姆·納脫拉姆的印度教狂熱分子用一支左輪手槍朝甘地狠命地連射3槍,子彈射入了甘地那由于多年苦行和經(jīng)常絕食而變得衰弱不堪的身軀。……“pump”一詞用得極為形象。原意為“把子彈打進”,現(xiàn)譯成“用左輪手槍向甘地連開三槍”;“frail”譯為衰弱不堪在翻譯的過程中,必須做到完整、傳神,既要將新聞事實準確再現(xiàn),又要將細節(jié)的描寫譯得細膩到位。新聞特寫新聞特寫是區(qū)別于消息與通訊的一種體裁。它攝取新聞事實中最富有特征的表現(xiàn)力的片斷,通過多種表現(xiàn)手法作具有強烈視覺及情感效果的著力刻畫,使其產(chǎn)生立體感,從而更集中、突出地表現(xiàn)新聞事實和主題。新聞特寫的結構及寫作方法①選準一個“鏡頭” (包括選準一個片斷、一個情節(jié)),加以“放大”。②要抓住人物和事物的特點。③要抓生動的形象,捕捉人物、事物的動態(tài)、動勢。Anwar
Sadat
assassinated
at
Cairo
MilitaryReview薩達特在開羅檢閱部隊,慘遭橫禍CAIRO,
October
7----EgyptianPresident
Anwar
Sadat,
amodern-day
pharaoh
whoattempted
to
lead
theArabworld
toward
a
permanentMideast
peace
with
Israel,wasassassinated
yesterday
by
aband
of
soldiers
who
attacked
amilitary
parade
reviewing
standwith
automatic
rifles
and
handgrenades.
(newslead)[開羅10月7日電]埃及總統(tǒng)安瓦爾·薩達特,這位試圖帶領阿拉伯世界走向與以色列實現(xiàn)中東持久和平的當代法老,昨天檢閱部隊時,被幾名士兵用自動步槍和手榴彈擊中身亡。部分節(jié)選...One
of
the
soldiers
jumped
from
the
truck
and
lobbeda
grenade
at
the
reviewing
stand.
Others
joined
him.They
held
their
rifles
to
t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九年級英語下冊 Module 2 Environmental problems Unit 4 Natural disasters說課稿5 牛津深圳版
- 中學心育課說課稿:網(wǎng)絡那頭的他(她)
- 2025年外貿行業(yè)招聘面試模擬題及解析集合
- 2025年鄉(xiāng)鎮(zhèn)畜牧站畜禽糞污處理技術員招聘考試指南
- 2025年衛(wèi)健委系統(tǒng)公務員招錄考試專業(yè)試題集
- 2025年嵌入式系統(tǒng)開發(fā)工程師中級面試技巧與模擬題解析探討
- 2025年媒體廣告業(yè)招聘面試模擬試題及答案集錦
- Unit 3 Campus Life說課稿中職英語基礎模塊上冊語文版
- 圓的面積 教學設計-六年級上冊數(shù)學人教版
- 2025年市場營銷經(jīng)理招聘面試模擬題及案例分析
- DL∕T 2541-2022 架空輸電線路貨運索道
- 壓力容器每日檢查記錄表(日管控)
- 中醫(yī)養(yǎng)生按摩手法養(yǎng)生的課件
- (完整版)排球理論課教案
- 學業(yè)質量標準
- 判斷中藥質量變異現(xiàn)象及防治
- 有機化合物的分類
- JJF 1915-2021傾角儀校準規(guī)范
- GB/T 15382-2021氣瓶閥通用技術要求
- 零星工程維修合同
- 傳染病布氏菌病 課件
評論
0/150
提交評論