醫(yī)學(xué)翻譯教師發(fā)展個(gè)案研究_第1頁(yè)
醫(yī)學(xué)翻譯教師發(fā)展個(gè)案研究_第2頁(yè)
醫(yī)學(xué)翻譯教師發(fā)展個(gè)案研究_第3頁(yè)
醫(yī)學(xué)翻譯教師發(fā)展個(gè)案研究_第4頁(yè)
醫(yī)學(xué)翻譯教師發(fā)展個(gè)案研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

[摘要]醫(yī)學(xué)翻譯教師對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)的實(shí)施及教學(xué)效果具有至關(guān)重要的作用。通過歷時(shí)個(gè)案研究方法,考查教學(xué)反思對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)信念和教學(xué)實(shí)踐的影響,探討醫(yī)學(xué)翻譯教師的發(fā)展問題。研究表明,結(jié)合自身所處的教學(xué)環(huán)境進(jìn)行教學(xué)反思,有助于醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)信念的建立和轉(zhuǎn)變,使醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)踐更加多樣化,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯教師發(fā)展有著積極作用。此外,同行評(píng)價(jià)、觀摩教學(xué)、參加學(xué)術(shù)培訓(xùn)等有助于提升醫(yī)學(xué)翻譯教師的反思能力。[關(guān)鍵詞]教師反思;教學(xué)信念;教學(xué)實(shí)踐;醫(yī)學(xué)翻譯教師發(fā)展引言醫(yī)學(xué)翻譯教師對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)的實(shí)施及教學(xué)效果具有至關(guān)重要的作用。在翻譯職業(yè)化的時(shí)代背景下,市場(chǎng)要求醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)人員除了具備專業(yè)性強(qiáng)的醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)能力之外,還要求具備相應(yīng)的翻譯技術(shù)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、職業(yè)道德及語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)等。因此,醫(yī)學(xué)翻譯教師的角色需從以往單一的“知識(shí)傳授者”,轉(zhuǎn)變?yōu)橹T如“管理者、啟發(fā)者、評(píng)估者、總結(jié)者、鼓勵(lì)者”等角色。教師反思是改進(jìn)教學(xué)實(shí)踐和促進(jìn)教師發(fā)展的一種重要手段,具有目的性、連續(xù)性和實(shí)踐性,有助于教師更好地應(yīng)對(duì)社會(huì)變革,促進(jìn)自身專業(yè)發(fā)展[1]。然而,當(dāng)前教師反思的相關(guān)研究較多是從外語(yǔ)教師教育的角度展開,對(duì)于翻譯教師,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯教師的研究鮮有涉及。隨著中外醫(yī)學(xué)交流與合作的不斷深入,醫(yī)學(xué)翻譯的重要性日漸凸顯,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究成果也不斷涌現(xiàn),但研究選題主要聚焦于醫(yī)學(xué)翻譯策略與技巧的探討、醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建以及《黃帝內(nèi)經(jīng)》等少數(shù)中醫(yī)典籍的翻譯等。通過梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),僅有一篇針對(duì)護(hù)理教師的醫(yī)學(xué)翻譯能力的質(zhì)性研究[2],該研究指出護(hù)理教師應(yīng)充分發(fā)揮醫(yī)學(xué)背景優(yōu)勢(shì),建立英語(yǔ)翻譯能力補(bǔ)足或提升渠道,加強(qiáng)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的態(tài)度,呼吁對(duì)翻譯成果的激勵(lì)。為彌補(bǔ)當(dāng)前研究的不足,本研究擬采用實(shí)證方法探討教師反思對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)信念和教學(xué)實(shí)踐的影響,進(jìn)而為醫(yī)學(xué)翻譯教師專業(yè)發(fā)展提供啟示。一、研究設(shè)計(jì)(一)研究問題采用個(gè)案研究法,對(duì)一位醫(yī)學(xué)翻譯教師兩個(gè)學(xué)期的翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行跟蹤調(diào)查,本研究旨在深入探討以下兩個(gè)問題:(1)經(jīng)過教學(xué)反思,該教師的醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)信念和教學(xué)實(shí)踐是否產(chǎn)生變化?(2)若有變化,具體變化是什么?什么因素導(dǎo)致了這些變化?(二)研究對(duì)象本研究的研究對(duì)象為某醫(yī)科大學(xué)的一位英語(yǔ)教師,入職前獲得學(xué)士學(xué)位(英語(yǔ))和碩士學(xué)位(翻譯理論與實(shí)踐),入職后一直從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。研究期間,該教師第一次講授“醫(yī)學(xué)翻譯”課程,這是一門針對(duì)已經(jīng)通過大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的醫(yī)學(xué)生新開設(shè)的限選課程。(三)數(shù)據(jù)收集本研究的數(shù)據(jù)收集從2022年8月持續(xù)到2023年7月,主要采用教師訪談、撰寫教學(xué)日志、課堂教學(xué)觀察和教學(xué)資料收集的方法來收集數(shù)據(jù)。其中,教師訪談是針對(duì)課堂教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)和安排提出問題并做筆錄;教學(xué)日志是教師在課前、課中、課后進(jìn)行的反思和感悟;課堂教學(xué)觀察是指通過聽課的方式,對(duì)教師的課堂進(jìn)行觀摩;教學(xué)資料收集的內(nèi)容包括教師授課所用的教案、講稿、課件以及學(xué)生課堂展示的材料。教師訪談和教學(xué)日志能體現(xiàn)教師反思的細(xì)節(jié)與過程、教學(xué)信念的建立或轉(zhuǎn)變;而課堂教學(xué)觀察和教學(xué)資料收集能體現(xiàn)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程。(四)數(shù)據(jù)分析首先根據(jù)“醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)信念”和“醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)踐”對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分類,每一類數(shù)據(jù)都分為“以教師為中心”和“以學(xué)生為中心”兩個(gè)主題?!耙越處煘橹行摹睆?qiáng)調(diào)教師是學(xué)習(xí)過程的主要決策者,負(fù)責(zé)傳道授業(yè)解惑,學(xué)生只需預(yù)習(xí)、聽課、做筆記、復(fù)習(xí)、做醫(yī)學(xué)翻譯練習(xí)等。“以學(xué)生為中心”強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主或合作學(xué)習(xí),并與教師共同探討醫(yī)學(xué)翻譯問題,從而自主建構(gòu)翻譯知識(shí)體系,教師只扮演“管理者、評(píng)估者、鼓勵(lì)者”等角色。二、研究發(fā)現(xiàn)與討論研究發(fā)現(xiàn),該教師在不同階段的反思會(huì)形成不同的教學(xué)信念,從而影響實(shí)際的教學(xué)實(shí)踐。在此過程中,該教師不斷探索教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容的改革,解決實(shí)際教學(xué)過程中的問題,突破職業(yè)發(fā)展困境,尋求職業(yè)發(fā)展的方向和道路。(一)開課前反思由于是新開設(shè)的課程,在本部門內(nèi)沒有相關(guān)的直接經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,因此該教師的開課前反思主要是基于自己做學(xué)生時(shí)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,即對(duì)自己的任課教師教學(xué)過程的回憶和感受。學(xué)生時(shí)代的學(xué)習(xí)經(jīng)歷對(duì)教師自身教學(xué)信念的形成和發(fā)展具有重要影響[3]。該教師學(xué)生時(shí)代的翻譯課教師是一位長(zhǎng)期從事科技英語(yǔ)翻譯,政府項(xiàng)目、大型工程、中外科技交流文件和學(xué)術(shù)論文翻譯,以及在國(guó)內(nèi)外科技、學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)考察等活動(dòng)中進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的資深翻譯家。上課用的材料是自己出版的專著《科技英語(yǔ)寫作與翻譯教程》以及曾經(jīng)翻譯的一些招投標(biāo)文件、合同和報(bào)告。授課方式采用傳統(tǒng)的“教師講解+學(xué)生練習(xí)”,教師給出的譯文就是標(biāo)準(zhǔn)答案,學(xué)生只需將自己的譯文與答案進(jìn)行對(duì)比。在對(duì)比的過程中,由學(xué)生自己慢慢積累總結(jié)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)和翻譯方法。“出于對(duì)翻譯專業(yè)的熱愛和對(duì)授課教師的崇拜,我每次都能按照老師的要求進(jìn)行‘練習(xí)—對(duì)比—總結(jié)—背誦—練習(xí)’,在不斷的翻譯實(shí)踐中提高語(yǔ)言表達(dá)能力。后來在準(zhǔn)備CATTI二級(jí)筆譯的時(shí)候,也是在購(gòu)買官方指定教材后進(jìn)行這種練習(xí),才順利拿到證書”(教師訪談1)。此時(shí),該教師非常認(rèn)同這種以教師為主導(dǎo)的教學(xué)方式,畢竟學(xué)生的英語(yǔ)還沒有達(dá)到較高的水平,翻譯相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備幾乎為零,傳統(tǒng)的課堂講授和布置練習(xí)有助于學(xué)生提升雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。綜合參考5本醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教材之后,該教師制作了一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容、教案提要、授課課件,將醫(yī)學(xué)翻譯的知識(shí)點(diǎn)大致分為:翻譯概述(翻譯定義、目的、標(biāo)準(zhǔn)、方法)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特征、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、醫(yī)學(xué)長(zhǎng)難句翻譯、醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇翻譯。在第一學(xué)期的授課計(jì)劃中,該教師打算講解課件,并在講解每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)后發(fā)布選擇題、填空題、主觀題等相關(guān)練習(xí),學(xué)生通過雨課堂在線作答。學(xué)生投稿提交的譯文由教師現(xiàn)場(chǎng)評(píng)價(jià),并將具有代表性的學(xué)生譯文進(jìn)行投屏,供全班學(xué)生一起辨析討論,最后公布參考譯文供學(xué)生進(jìn)行對(duì)比分析學(xué)習(xí)。其中,具有代表性的學(xué)生譯文主要是質(zhì)量較高的譯文和大多數(shù)學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)譯的譯文,旨在幫助學(xué)生辨析譯文質(zhì)量,學(xué)會(huì)取長(zhǎng)補(bǔ)短。此時(shí)的課堂教學(xué)主要以教師為中心,著重講授醫(yī)學(xué)翻譯的知識(shí)點(diǎn),學(xué)生只需按照教師的安排進(jìn)行學(xué)習(xí)即可。(二)第一學(xué)期反思1.課中反思。在前幾周的翻譯概述和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特征的講解過程中,該教師發(fā)現(xiàn):學(xué)生對(duì)翻譯定義、目的、標(biāo)準(zhǔn)等理論性知識(shí)并不感興趣,不太愿意參與到課堂討論中,雨課堂彈幕、投稿等互動(dòng)也較少。這大概是由于該部分內(nèi)容相對(duì)比較枯燥,又與學(xué)生自身專業(yè)相關(guān)度不大,后期學(xué)習(xí)的與學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)相關(guān)的授課內(nèi)容應(yīng)能激發(fā)學(xué)生的興趣。果不其然,在講解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特征的課堂中,學(xué)生的參與度明顯提升,雨課堂配套的選擇題、填空題的完成度和完成質(zhì)量較高(日志1)。此時(shí),這種“講解+練習(xí)”的授課方法得到該教師的進(jìn)一步認(rèn)可。然而,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句的課堂講解練習(xí)中,該教師發(fā)現(xiàn):大部分學(xué)生是把網(wǎng)上搜索到的譯文直接投稿發(fā)送到雨課堂,并沒有對(duì)網(wǎng)上的譯文進(jìn)行核對(duì)修改,導(dǎo)致投稿中出現(xiàn)較多雷同錯(cuò)譯的譯文。即使教師已經(jīng)當(dāng)場(chǎng)指出這些網(wǎng)絡(luò)譯文的錯(cuò)誤之處,并給出修改意見,但后面陸續(xù)發(fā)來的投稿譯文仍然是剛剛分析過的錯(cuò)譯網(wǎng)絡(luò)譯文。極少數(shù)學(xué)生提交的是自己翻譯的譯文,但是基礎(chǔ)的單詞拼寫、時(shí)態(tài)和句型也是錯(cuò)誤百出,在課堂上逐一點(diǎn)評(píng)需要耗費(fèi)較多的時(shí)間和精力(日志2)。課后布置的醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇翻譯也出現(xiàn)了類似的情況。教師批閱后發(fā)現(xiàn):學(xué)生提交的基本是網(wǎng)絡(luò)譯文。教師總結(jié)了這些網(wǎng)絡(luò)譯文的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)后,在課堂上針對(duì)用詞、句法結(jié)構(gòu)、篇章銜接與邏輯等進(jìn)行講解分析時(shí),學(xué)生反應(yīng)漠然,教學(xué)效果不佳(日志3)。由此可見,通過教學(xué)反思該教師的教學(xué)信念發(fā)生了轉(zhuǎn)變,認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的“課堂講解+練習(xí)”的授課方法存在較大缺陷。學(xué)生在不斷地被教師點(diǎn)評(píng)或批評(píng)的過程中,會(huì)產(chǎn)生挫敗感,進(jìn)而喪失對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。人工智能的快速發(fā)展使得翻譯行業(yè)發(fā)生了翻天覆地的變化,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量也在不斷提升,當(dāng)網(wǎng)上可以找到翻譯練習(xí)的答案時(shí),學(xué)生自然就失去了學(xué)習(xí)翻譯的動(dòng)力。2.課后反思。第一學(xué)期結(jié)束后,該教師回顧了整個(gè)學(xué)期的學(xué)生學(xué)習(xí)情況和自身的教學(xué)工作。一方面,在課堂上基本是教師講,學(xué)生聽和練,導(dǎo)致課堂氣氛較為沉悶,部分學(xué)生甚至根本不聽。盡管教師一再?gòu)?qiáng)調(diào)要對(duì)網(wǎng)上查到的譯文進(jìn)行檢查核對(duì),不能盲目相信,但“學(xué)生根本不愿意花時(shí)間和心思去檢查網(wǎng)絡(luò)譯文”(教師訪談2)。教師通過與學(xué)生在課后交流發(fā)現(xiàn),“他們(指學(xué)生)已經(jīng)通過了CET-4,現(xiàn)階段學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的是通過CET-6,或者為考研英語(yǔ)打基礎(chǔ)”(教師訪談2)。醫(yī)學(xué)專業(yè)課程本就繁重,部分學(xué)生甚至?xí)诜g課堂上學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)課內(nèi)容,課后更不會(huì)花太多時(shí)間在翻譯作業(yè)上。另一方面,這種以教師為主導(dǎo)的授課模式給教師帶來了巨大的工作量,從備課、課堂授課、課堂點(diǎn)評(píng)、布置課后翻譯練習(xí)到批改作業(yè),都是由教師發(fā)起和實(shí)施。由于缺乏醫(yī)學(xué)背景知識(shí),教師對(duì)學(xué)生譯文的點(diǎn)評(píng)也僅限在語(yǔ)言層面。翻譯練習(xí)的文本基本取材于醫(yī)學(xué)科普,尚未涉及太過專業(yè)的醫(yī)學(xué)文本?!靶枰崆安殚喎g練習(xí)中涉及的大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。在課前、課中、課后都為這門課耗費(fèi)了大量時(shí)間和精力,但教學(xué)效果不盡如人意,常常陷入自我懷疑”(教師訪談2)?;诖?,該教師打算進(jìn)行一些新的嘗試?!皩W(xué)生被動(dòng)地聽課是行不通的,須增加他們的課堂參與度,提高其學(xué)習(xí)動(dòng)力”(教師訪談2)。因此,在第二學(xué)期的授課計(jì)劃中,該教師嘗試采用翻譯工作坊的教學(xué)方法,將學(xué)生分為6個(gè)組,每?jī)山M完成同一個(gè)翻譯任務(wù),需要組內(nèi)成員分工合作,共同完成。課堂上,負(fù)責(zé)同一翻譯任務(wù)的兩個(gè)組分別展示自己的翻譯成果,之后互相提問和討論;教師只負(fù)責(zé)提問和總結(jié)點(diǎn)評(píng),引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)體系的自主建構(gòu)。翻譯任務(wù)的選取和確定是基于學(xué)生的語(yǔ)言能力和興趣,由教師和學(xué)生共同商討決定,內(nèi)容涉及新型冠狀病毒、便秘、肥胖癥、糖尿病、癌癥、抑郁、運(yùn)動(dòng)與健康、醫(yī)患溝通、臨終關(guān)懷等范圍。(三)第二學(xué)期反思1.課中反思。由于主題與自身專業(yè)相關(guān),大部分學(xué)生都能做到積極參與小組的翻譯任務(wù),制作翻譯過程和反思課件,在課堂上展示翻譯任務(wù)并回答其他組員的相關(guān)問題。這說明翻譯工作坊的教學(xué)模式有助于提高學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯任務(wù)的參與度,加強(qiáng)小組合作學(xué)習(xí),以及鍛煉人際溝通和解決問題的能力。但在總結(jié)評(píng)價(jià)小組任務(wù)時(shí),該教師發(fā)現(xiàn):雖然要求小組成員協(xié)商探討完成翻譯任務(wù),但某些小組的情況是,各小組成員單獨(dú)行事,只負(fù)責(zé)完成分配的翻譯任務(wù)以及制作自己的課件,然后由組長(zhǎng)負(fù)責(zé)匯總提交,課上也是組員匯報(bào)自己負(fù)責(zé)的部分,導(dǎo)致各組員之間的譯文存在前后不一致,甚至邏輯不通的情況(日志4)。這說明課后的小組合作有的只是浮于表面,并未真正落實(shí)到合作學(xué)習(xí)、探討、翻譯一個(gè)醫(yī)學(xué)篇章上。個(gè)別組員甚至為了應(yīng)付任務(wù),直接將網(wǎng)上的譯文放在課件里,在課堂講解時(shí)才發(fā)現(xiàn)譯文有問題。另一個(gè)較為顯著的問題是,除了負(fù)責(zé)講解和提問的小組成員外,課堂上其他學(xué)生較少參與到課堂活動(dòng)中,大部分都在做與課堂無關(guān)的事情(日志5)。這是教學(xué)設(shè)計(jì)和課堂管理的一大難題,即如何在小部分學(xué)生參與的課堂展示環(huán)節(jié),確保其他大部分學(xué)生的課堂參與度。為解決這一問題,該教師在第二組及之后的小組展示中新增了互評(píng)環(huán)節(jié):教師提前制作、發(fā)放互評(píng)表,要求針對(duì)譯文質(zhì)量(醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)選擇、選詞搭配、邏輯表達(dá)等)、翻譯理論和策略的使用情況、組內(nèi)合作情況(小組整體表現(xiàn)和各組員表現(xiàn))等進(jìn)行評(píng)分(日志6)。但是整理互評(píng)表時(shí)發(fā)現(xiàn),大部分評(píng)分都缺乏針對(duì)性,打人情分、隨意打分的情況較為普遍,這使得互評(píng)環(huán)節(jié)淪為形式,無法對(duì)最終的考核起到應(yīng)有的參考作用。2.課后反思。第二學(xué)期結(jié)束后,該教師回顧了整個(gè)學(xué)期的學(xué)生學(xué)習(xí)情況和自身的教學(xué)工作,并與第一學(xué)期進(jìn)行了對(duì)比。一方面,相較于第一學(xué)期,學(xué)生在第二學(xué)期的課堂參與度明顯提高,翻譯技能得到了一定提升。大部分學(xué)生在課后反饋中提道:“句子主干結(jié)構(gòu)分析、詞性辨析、詞匯選擇、句子間和段落間的銜接和連貫等在翻譯過程中都非常重要,但是以前并未意識(shí)到這些問題;自己認(rèn)真翻譯過后,再進(jìn)行小組討論,有助于解決自己在翻譯中出現(xiàn)的問題。同時(shí),通過小組討論、課堂展示匯報(bào)翻譯過程和心得,能獲得一種認(rèn)真準(zhǔn)備、交流分享的成就感”(學(xué)生反饋1)。然而,仍有部分學(xué)生應(yīng)付任務(wù),直接照搬網(wǎng)上的譯文,也不愿參與小組討論。部分學(xué)生反饋:“由于同學(xué)的翻譯水平各異,責(zé)任意識(shí)不同,相互合作時(shí)會(huì)出現(xiàn)認(rèn)真、負(fù)責(zé)任、出色的同學(xué)承擔(dān)大量翻譯和修改任務(wù),而個(gè)別同學(xué)渾水摸魚,影響成員間的配合”(學(xué)生反饋2)。另一方面,由于教學(xué)模式的改變,該教師在課堂上的角色從第一學(xué)期的“知識(shí)傳授者、問題發(fā)現(xiàn)與解決者”轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂的“管理者、啟發(fā)者、評(píng)估者、總結(jié)者”;學(xué)生的任務(wù)也從被動(dòng)地聽課、做筆記、做練習(xí),轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)承擔(dān)翻譯任務(wù)、發(fā)現(xiàn)問題、合作解決問題,最終實(shí)現(xiàn)自主建構(gòu)翻譯知識(shí)體系。但是,小組展示給教學(xué)設(shè)計(jì)和課堂管理帶來了較大困擾,部分學(xué)生很難參與到負(fù)責(zé)其他主題的小組的討論中,學(xué)生互評(píng)難以對(duì)考核發(fā)揮應(yīng)有的參考作用,這使得每次課堂上只有部分學(xué)生參與到翻譯知識(shí)體系的建構(gòu)中。由此可見,以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)模式也存在一定弊端。同時(shí),教師在觀察小組展示時(shí)發(fā)現(xiàn),由于缺乏相關(guān)語(yǔ)言、翻譯基本知識(shí),學(xué)生現(xiàn)階段還不太會(huì)判斷譯文的優(yōu)劣。因此,教師幫助學(xué)生分析其譯文對(duì)他們是有幫助的,而且在以教師為中心的課堂上,教學(xué)內(nèi)容更為系統(tǒng),知識(shí)點(diǎn)覆蓋更為全面,教學(xué)進(jìn)度也能更好地掌握。由此可見,對(duì)比兩個(gè)學(xué)期不同的教學(xué)模式后,該教師再一次認(rèn)可以教師為中心的翻譯教學(xué)模式有其可取之處。基于此,該教師打算在今后的教學(xué)中結(jié)合兩種教學(xué)模式,采用“教師講授”和“學(xué)生展示”交替進(jìn)行的方式,即知識(shí)講解1—學(xué)生展示1—知識(shí)講解2—學(xué)生展示2……以此類推?!安荒芤恢弊寣W(xué)生做小組展示,也不能一直都是老師講?!保ń處熢L談3)。(四)反思總結(jié)在2022年8月到2023年7月這一學(xué)年中,該教師對(duì)自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、備課授課情況、學(xué)生反饋情況等進(jìn)行了分析反思,使得自己的翻譯教學(xué)信念和教學(xué)實(shí)踐發(fā)生了較大的變化。教學(xué)信念方面,該教師從認(rèn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論