從《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》第一章5、6節(jié)看術(shù)語學(xué)俄譯漢實踐與探索_第1頁
從《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》第一章5、6節(jié)看術(shù)語學(xué)俄譯漢實踐與探索_第2頁
從《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》第一章5、6節(jié)看術(shù)語學(xué)俄譯漢實踐與探索_第3頁
從《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》第一章5、6節(jié)看術(shù)語學(xué)俄譯漢實踐與探索_第4頁
從《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》第一章5、6節(jié)看術(shù)語學(xué)俄譯漢實踐與探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》第一章5、6節(jié)看術(shù)語學(xué)俄譯漢實踐與探索一、引言1.1研究背景與目的在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際交流日益頻繁,語言作為溝通的橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。中俄兩國作為重要的戰(zhàn)略合作伙伴,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等諸多領(lǐng)域的交流與合作持續(xù)深入。隨著雙方交流的全方位拓展,術(shù)語翻譯在其中扮演著舉足輕重的角色,成為確保信息準(zhǔn)確傳遞、促進(jìn)各領(lǐng)域合作順利開展的關(guān)鍵因素。術(shù)語,作為特定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)用于準(zhǔn)確表達(dá)概念的專門用語,具有專業(yè)性、單義性和系統(tǒng)性等顯著特點(diǎn)。不同語言中的術(shù)語往往承載著各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵與專業(yè)背景知識,這使得術(shù)語翻譯絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一項充滿挑戰(zhàn)的復(fù)雜任務(wù)。在中俄交流的廣闊領(lǐng)域中,從經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語到科技領(lǐng)域的前沿術(shù)語,從文化領(lǐng)域的特色術(shù)語到學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確的翻譯對于雙方的有效溝通與合作起著決定性作用。若術(shù)語翻譯出現(xiàn)偏差或錯誤,極有可能導(dǎo)致信息誤解,進(jìn)而阻礙合作的順利推進(jìn),甚至可能引發(fā)嚴(yán)重的后果。《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》是一部在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域具有重要影響力的學(xué)術(shù)著作。本書的第一章第5、6節(jié)內(nèi)容深入探討了術(shù)語學(xué)的關(guān)鍵理論與核心概念,這些內(nèi)容對于深入理解術(shù)語學(xué)的本質(zhì)、研究方法以及結(jié)構(gòu)體系具有不可或缺的作用。選擇這部分內(nèi)容作為翻譯實踐的文本,一方面是因為其豐富的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的理論闡述能夠全面檢驗和提升譯者的翻譯能力;另一方面,這部分內(nèi)容所涉及的術(shù)語學(xué)知識對于推動中俄術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與合作具有重要的參考價值,有助于國內(nèi)學(xué)者深入了解俄羅斯術(shù)語學(xué)的研究成果與發(fā)展動態(tài)。通過對《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》第一章第5、6節(jié)的翻譯實踐,本研究旨在達(dá)成以下幾個重要目的:其一,精準(zhǔn)地將原文的內(nèi)容翻譯為漢語,為國內(nèi)術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者和研究人員提供高質(zhì)量的參考資料,促進(jìn)中俄術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與思想碰撞;其二,在翻譯實踐過程中,系統(tǒng)地總結(jié)和歸納出針對術(shù)語學(xué)文本的有效翻譯技巧與策略,為今后同類文本的翻譯工作提供有益的借鑒和指導(dǎo);其三,深入分析翻譯過程中遇到的各種難點(diǎn)和問題,并通過對這些問題的研究與解決,進(jìn)一步加深對術(shù)語學(xué)翻譯的理解和認(rèn)識,從而不斷提升自身的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。1.2研究意義與價值本研究具有多方面的重要意義與價值,涵蓋了術(shù)語學(xué)理論研究、翻譯實踐以及學(xué)術(shù)交流等關(guān)鍵領(lǐng)域。從理論層面來看,本研究對術(shù)語學(xué)理論的豐富與完善具有重要推動作用。《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》第一章第5、6節(jié)包含了諸多關(guān)于術(shù)語學(xué)的前沿理論與獨(dú)特觀點(diǎn)。通過對這部分內(nèi)容的翻譯與深入分析,能夠?qū)⒍砹_斯術(shù)語學(xué)的先進(jìn)理念引入國內(nèi),為國內(nèi)術(shù)語學(xué)理論研究注入新的活力。這有助于國內(nèi)學(xué)者從不同的視角審視術(shù)語學(xué)的研究對象、方法和結(jié)構(gòu),進(jìn)一步拓展術(shù)語學(xué)理論的研究邊界,促進(jìn)術(shù)語學(xué)理論體系的不斷完善和發(fā)展。例如,通過翻譯可以深入了解俄羅斯學(xué)者對術(shù)語本質(zhì)、術(shù)語與概念關(guān)系的獨(dú)特見解,這些新的觀點(diǎn)和理論能夠啟發(fā)國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行更深入的思考和研究,從而推動術(shù)語學(xué)理論在我國的創(chuàng)新發(fā)展。在翻譯實踐領(lǐng)域,本研究具有顯著的指導(dǎo)意義。術(shù)語學(xué)文本因其專業(yè)性和復(fù)雜性,對翻譯技巧和策略提出了極高的要求。在翻譯《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》的過程中,譯者必然會遇到各種翻譯難題,如專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理、文化背景知識的傳遞等。通過對這些問題的分析和解決,總結(jié)出的翻譯技巧和策略能夠為其他譯者在處理類似文本時提供切實可行的參考。例如,針對術(shù)語的翻譯,可以總結(jié)出根據(jù)術(shù)語的來源、語義特點(diǎn)和專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的方法;對于復(fù)雜句子結(jié)構(gòu),可以運(yùn)用拆分、重組等技巧使其在譯文中更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這些經(jīng)驗和方法將有助于提高術(shù)語學(xué)文本翻譯的質(zhì)量和效率,為術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的翻譯實踐提供有益的借鑒。此外,本研究對于促進(jìn)中俄學(xué)術(shù)交流與合作具有不可忽視的重要價值。隨著中俄兩國在各個領(lǐng)域交流的日益密切,學(xué)術(shù)交流也成為雙方合作的重要組成部分。術(shù)語學(xué)作為一門基礎(chǔ)性學(xué)科,在學(xué)術(shù)交流中起著關(guān)鍵的支撐作用。準(zhǔn)確翻譯俄羅斯術(shù)語學(xué)的相關(guān)文獻(xiàn),能夠打破語言障礙,使國內(nèi)學(xué)者及時了解俄羅斯術(shù)語學(xué)的最新研究成果和發(fā)展動態(tài)。同時,也有助于俄羅斯學(xué)者了解中國術(shù)語學(xué)研究的現(xiàn)狀,促進(jìn)雙方在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的深入交流與合作。通過學(xué)術(shù)交流,可以增進(jìn)雙方的學(xué)術(shù)互鑒,共同推動術(shù)語學(xué)學(xué)科的發(fā)展,為兩國在其他領(lǐng)域的合作提供更堅實的理論基礎(chǔ)。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀術(shù)語學(xué)作為一門研究術(shù)語及其相關(guān)理論、方法和應(yīng)用的學(xué)科,在國內(nèi)外都受到了廣泛的關(guān)注。其翻譯研究也成為了翻譯領(lǐng)域中的一個重要分支,對于促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流、推動各學(xué)科發(fā)展起著關(guān)鍵作用。在國外,術(shù)語學(xué)翻譯研究起步較早,已經(jīng)形成了較為系統(tǒng)的理論體系和研究方法。眾多學(xué)者從不同的角度對術(shù)語翻譯進(jìn)行了深入探討。例如,德國學(xué)者Wüster被公認(rèn)為現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的奠基人,他提出了術(shù)語的單義性、系統(tǒng)性等原則,為術(shù)語翻譯奠定了理論基礎(chǔ)。他強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,要保持術(shù)語的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,確保術(shù)語在不同語言中的概念一致性。俄羅斯的術(shù)語學(xué)研究也頗具特色,以理論研究見長。俄羅斯學(xué)者注重從語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)等多學(xué)科角度研究術(shù)語翻譯,強(qiáng)調(diào)術(shù)語與概念的緊密聯(lián)系,以及文化因素在術(shù)語翻譯中的重要影響。他們認(rèn)為,術(shù)語翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是概念和文化的傳遞。在翻譯實踐方面,國外已經(jīng)建立了許多大型的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,如歐盟的EURODICAUTOM等,這些數(shù)據(jù)庫為術(shù)語翻譯提供了豐富的資源和參考依據(jù),大大提高了術(shù)語翻譯的效率和準(zhǔn)確性。國內(nèi)對于術(shù)語學(xué)翻譯的研究雖然起步相對較晚,但近年來發(fā)展迅速,取得了豐碩的成果。學(xué)者們在借鑒國外先進(jìn)理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語的特點(diǎn)和中國的文化背景,對術(shù)語翻譯進(jìn)行了深入的探索。在術(shù)語翻譯的原則方面,國內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為,準(zhǔn)確性、規(guī)范性和簡潔性是術(shù)語翻譯的重要原則。準(zhǔn)確性要求譯者準(zhǔn)確理解源語術(shù)語的含義,并在目標(biāo)語中找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式;規(guī)范性則強(qiáng)調(diào)術(shù)語翻譯要遵循目標(biāo)語的語言規(guī)范和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn);簡潔性是指在不影響術(shù)語準(zhǔn)確性的前提下,盡量使譯文簡潔明了,便于理解和使用。在翻譯方法上,國內(nèi)學(xué)者提出了直譯、意譯、音譯、借譯等多種方法,并根據(jù)不同的術(shù)語特點(diǎn)和語境進(jìn)行靈活運(yùn)用。例如,對于一些具有鮮明中國文化特色的術(shù)語,如“太極拳”“氣功”等,常采用音譯加注釋的方法,既保留了原術(shù)語的文化內(nèi)涵,又便于外國讀者理解。然而,當(dāng)前術(shù)語學(xué)翻譯研究仍存在一些不足之處。一方面,雖然國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)對術(shù)語翻譯進(jìn)行了大量的研究,但在一些關(guān)鍵問題上尚未達(dá)成完全一致的意見。例如,對于術(shù)語翻譯中文化因素的處理方式,不同學(xué)者有不同的觀點(diǎn)。有的學(xué)者主張盡可能保留源語的文化特色,采用異化的翻譯策略;而有的學(xué)者則認(rèn)為應(yīng)更注重目標(biāo)語讀者的接受度,采用歸化的翻譯方法。這種爭議在一定程度上影響了術(shù)語翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性。另一方面,現(xiàn)有研究大多集中在通用領(lǐng)域的術(shù)語翻譯,對于一些專業(yè)性較強(qiáng)、行業(yè)特色明顯的文本,如術(shù)語學(xué)學(xué)術(shù)著作等,相關(guān)的研究還相對較少。這些文本中的術(shù)語往往具有高度的專業(yè)性和復(fù)雜性,其翻譯需要譯者具備深厚的專業(yè)知識和語言功底,以及對術(shù)語學(xué)理論的深入理解。因此,加強(qiáng)對這類特定文本的術(shù)語翻譯研究具有重要的現(xiàn)實意義。綜上所述,《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》作為一部術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的重要著作,對其進(jìn)行翻譯研究可以填補(bǔ)當(dāng)前特定文本術(shù)語翻譯研究的部分空白,進(jìn)一步豐富和完善術(shù)語學(xué)翻譯的理論與實踐。通過對該文本的翻譯實踐和分析,有望為術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流提供高質(zhì)量的翻譯范例,同時也為同類文本的翻譯提供有益的借鑒和參考。1.4研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)在本次《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》(第一章第5、6節(jié))的俄譯漢實踐研究中,綜合運(yùn)用了多種研究方法,力求全面、深入地剖析翻譯過程中的問題,并提出切實可行的解決方案。文獻(xiàn)研究法是本研究的重要基石。通過廣泛查閱國內(nèi)外與術(shù)語學(xué)、翻譯理論相關(guān)的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報告等,全面了解術(shù)語學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢以及已有的研究成果和方法。這不僅為翻譯實踐提供了堅實的理論支撐,也有助于在研究中借鑒前人的經(jīng)驗,避免重復(fù)勞動,同時能夠敏銳地洞察到當(dāng)前研究中存在的不足之處,為后續(xù)的研究指明方向。例如,通過對國內(nèi)外術(shù)語學(xué)翻譯文獻(xiàn)的梳理,了解到不同學(xué)者對于術(shù)語翻譯原則、方法的不同觀點(diǎn)和見解,從而在自己的翻譯實踐中能夠綜合考量,靈活運(yùn)用。案例分析法在本研究中也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。在翻譯實踐過程中,選取具有代表性的句子、段落作為案例,對其中出現(xiàn)的術(shù)語翻譯難點(diǎn)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理方式以及文化背景知識的傳遞等問題進(jìn)行深入細(xì)致的分析。通過具體案例的分析,能夠更加直觀地展示翻譯過程中遇到的實際問題,并針對性地提出相應(yīng)的翻譯技巧和策略。以術(shù)語翻譯為例,通過對特定術(shù)語在不同語境下的翻譯案例分析,總結(jié)出根據(jù)術(shù)語的來源、語義特點(diǎn)和專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的方法;對于復(fù)雜句子結(jié)構(gòu),通過對具體句子的拆分、重組等操作,總結(jié)出如何使其在譯文中更符合漢語表達(dá)習(xí)慣的技巧。此外,本研究還具有一定的創(chuàng)新點(diǎn)。與以往的術(shù)語學(xué)翻譯研究不同,本研究聚焦于《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》這一特定文本的第一章第5、6節(jié),該部分內(nèi)容在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域具有獨(dú)特的理論價值和研究意義,對其進(jìn)行深入的翻譯研究在一定程度上填補(bǔ)了特定文本術(shù)語翻譯研究的空白。在翻譯過程中,將語言學(xué)理論、翻譯理論以及術(shù)語學(xué)理論相結(jié)合,從多個維度分析和解決翻譯問題。例如,運(yùn)用語言學(xué)理論中的語義分析方法,深入理解原文術(shù)語的語義內(nèi)涵;借助翻譯理論中的功能對等理論,確保譯文在功能上與原文對等;依據(jù)術(shù)語學(xué)理論中的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化原則,對術(shù)語翻譯進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一。這種多理論融合的研究視角,為術(shù)語學(xué)翻譯研究提供了新的思路和方法。本研究還提出了一些新的翻譯策略和方法。針對術(shù)語學(xué)文本中專業(yè)術(shù)語眾多、概念復(fù)雜的特點(diǎn),提出了“術(shù)語語境關(guān)聯(lián)翻譯策略”,即通過分析術(shù)語在上下文中的關(guān)聯(lián)關(guān)系,準(zhǔn)確把握其含義并進(jìn)行翻譯,以提高術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。同時,在處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時,總結(jié)出“層次分析法”,將句子按照語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系進(jìn)行分層分析,然后逐步進(jìn)行翻譯和重組,使譯文更加通順、自然。這些新的翻譯策略和方法,為今后同類文本的翻譯提供了有益的參考和借鑒。二、翻譯任務(wù)描述2.1原文文本介紹《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》由俄羅斯知名術(shù)語學(xué)家所著,在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位,是深入探究術(shù)語學(xué)理論與實踐的重要學(xué)術(shù)著作。本書從多維度、深層次對術(shù)語學(xué)展開剖析,涵蓋了術(shù)語學(xué)的研究對象、獨(dú)特的研究方法以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)體系等核心內(nèi)容,為讀者搭建起全面理解術(shù)語學(xué)的知識框架,對推動術(shù)語學(xué)學(xué)科的發(fā)展起到了關(guān)鍵作用。書中第一章的第5、6節(jié)在術(shù)語學(xué)理論闡述中扮演著極為關(guān)鍵的角色。第5節(jié)深入探討了術(shù)語學(xué)研究方法的多樣性和獨(dú)特性,詳細(xì)分析了如何運(yùn)用語言學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知學(xué)等多學(xué)科交叉的研究方法,從不同角度解析術(shù)語的本質(zhì)、形成機(jī)制以及演變規(guī)律。通過對這些研究方法的系統(tǒng)闡述,幫助讀者深入理解術(shù)語學(xué)研究的復(fù)雜性和科學(xué)性,為后續(xù)的研究提供了堅實的方法學(xué)基礎(chǔ)。例如,從語言學(xué)角度分析術(shù)語的語義結(jié)構(gòu)、語法特征,從邏輯學(xué)角度探討術(shù)語概念的界定和分類原則,從認(rèn)知學(xué)角度研究術(shù)語在人類思維和認(rèn)知過程中的作用。第6節(jié)則著重對術(shù)語學(xué)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了深入剖析,明確了術(shù)語學(xué)的理論架構(gòu)和實踐應(yīng)用之間的緊密聯(lián)系。它不僅詳細(xì)闡述了理論術(shù)語學(xué)中關(guān)于術(shù)語的定義、分類、體系構(gòu)建等基礎(chǔ)理論知識,還對應(yīng)用術(shù)語學(xué)在不同專業(yè)領(lǐng)域中的實際應(yīng)用,如術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作、術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設(shè)、術(shù)語翻譯等方面進(jìn)行了深入探討。這部分內(nèi)容為術(shù)語學(xué)在各個領(lǐng)域的實際應(yīng)用提供了理論指導(dǎo)和實踐指南,使讀者能夠?qū)⑿g(shù)語學(xué)理論與實際工作相結(jié)合,解決實際問題。從文本特點(diǎn)來看,這部分內(nèi)容具有極強(qiáng)的專業(yè)性,文中充斥著大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語精準(zhǔn)地表達(dá)了術(shù)語學(xué)領(lǐng)域獨(dú)特的概念和理論,是術(shù)語學(xué)知識體系的核心載體。例如,“терминосфера”(術(shù)語空間)、“терминологическаясемантика”(術(shù)語語義學(xué))等術(shù)語,它們在普通語言中極為罕見,僅在術(shù)語學(xué)專業(yè)領(lǐng)域中使用,且具有特定的、精確的含義。在句式方面,原文多運(yùn)用復(fù)雜的長難句,句子結(jié)構(gòu)層次豐富,邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜。這些長難句通過各種從句、修飾語等語法成分,將多個概念和觀點(diǎn)緊密地聯(lián)系在一起,以準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)術(shù)語學(xué)的理論和觀點(diǎn)。例如,“Терминология,какнаукаотерминахиихсистемах,исследуетнетольковнутреннююструктурутерминов,ноиихвзаимоотношениясконцепциями,атакжеихрольвпрофессиональномобщениииформированиизнанийвразличныхобластяхнаукиитехники.”這個句子中,包含了多個并列的賓語成分以及目的狀語,準(zhǔn)確地闡述了術(shù)語學(xué)作為一門學(xué)科的研究范疇和目的。在邏輯關(guān)系上,原文條理清晰、論證嚴(yán)謹(jǐn),各段落之間通過嚴(yán)密的邏輯推理和過渡詞,如“следовательно”(因此)、“крометого”(此外)、“однако”(然而)等,實現(xiàn)了無縫銜接,使得整個論述過程環(huán)環(huán)相扣、層層遞進(jìn),充分展現(xiàn)了術(shù)語學(xué)理論的系統(tǒng)性和科學(xué)性。2.2翻譯目的與要求本次翻譯的主要目的在于促進(jìn)中俄學(xué)術(shù)交流,將俄羅斯在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的前沿研究成果引入國內(nèi),為國內(nèi)術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者、研究人員以及相關(guān)專業(yè)的學(xué)生提供一手的學(xué)術(shù)資料,推動國內(nèi)術(shù)語學(xué)研究的深入發(fā)展。同時,通過翻譯實踐,總結(jié)和歸納針對術(shù)語學(xué)文本的翻譯技巧與方法,為今后同類文本的翻譯提供有益的參考和借鑒。基于上述目的,對本次翻譯提出了以下嚴(yán)格要求:準(zhǔn)確性:術(shù)語學(xué)文本具有高度的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其中的術(shù)語和概念都具有精確的定義和特定的內(nèi)涵。因此,翻譯過程中必須確保譯文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的含義,避免出現(xiàn)任何誤解或偏差。對于專業(yè)術(shù)語,要嚴(yán)格按照術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行翻譯,若遇到?jīng)]有統(tǒng)一譯法的術(shù)語,需根據(jù)上下文和專業(yè)知識進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和翻譯,并在譯文中加以注釋說明,以保證讀者能夠準(zhǔn)確理解術(shù)語的含義。例如,對于“терминосфера”這一術(shù)語,經(jīng)查閱專業(yè)資料和相關(guān)文獻(xiàn),將其準(zhǔn)確翻譯為“術(shù)語空間”,并在首次出現(xiàn)時進(jìn)行注釋,解釋其在術(shù)語學(xué)中的定義和相關(guān)理論,以幫助讀者更好地理解。專業(yè)性:譯文應(yīng)充分體現(xiàn)術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)特色,使用規(guī)范、專業(yè)的語言表達(dá)方式。在詞匯選擇上,要避免使用口語化或通俗化的詞匯,盡量采用專業(yè)術(shù)語和學(xué)術(shù)用語。在句子結(jié)構(gòu)和語法運(yùn)用上,要符合學(xué)術(shù)論文的語言規(guī)范,使譯文具有邏輯性和連貫性。例如,在描述術(shù)語學(xué)的研究方法和理論時,運(yùn)用專業(yè)的學(xué)術(shù)語言,準(zhǔn)確闡述各種研究方法的原理和應(yīng)用范圍,以及不同理論之間的邏輯關(guān)系,使譯文能夠準(zhǔn)確反映術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。語言規(guī)范性:譯文需遵循漢語的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,語句通順、自然,避免出現(xiàn)翻譯腔。在翻譯過程中,要對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其符合漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。同時,要注意詞匯的搭配和語義的連貫,使譯文讀起來流暢易懂。例如,對于原文中一些復(fù)雜的長難句,通過分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句,使譯文更加通順自然。三、譯前準(zhǔn)備3.1術(shù)語學(xué)知識儲備術(shù)語學(xué)作為一門綜合性學(xué)科,其知識體系涵蓋了多個領(lǐng)域,對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)作用。在著手翻譯《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》(第一章第5、6節(jié))之前,譯者對術(shù)語學(xué)的基本概念、理論體系進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和深入的學(xué)習(xí),以確保在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文的專業(yè)內(nèi)容。術(shù)語,作為術(shù)語學(xué)的核心研究對象,是在特定專業(yè)領(lǐng)域中用來表示概念的稱謂的集合。它具有專業(yè)性、單義性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性等顯著特點(diǎn)。專業(yè)性體現(xiàn)在術(shù)語是為了準(zhǔn)確表達(dá)特定領(lǐng)域的專業(yè)概念而產(chǎn)生的,其含義往往與普通詞匯有很大差異。例如,在術(shù)語學(xué)中,“терминогенезис”表示“術(shù)語生成”,這一術(shù)語僅在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域用于描述術(shù)語的產(chǎn)生和形成過程,具有明確的專業(yè)指向。單義性要求一個術(shù)語在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)通常只表達(dá)一個特定的概念,避免產(chǎn)生歧義。以“терминология”為例,它在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域?qū)V浮靶g(shù)語學(xué)”這一學(xué)科,不會有其他混淆的含義。系統(tǒng)性強(qiáng)調(diào)術(shù)語不是孤立存在的,而是相互關(guān)聯(lián)、相互制約,共同構(gòu)成一個完整的術(shù)語體系。在科技領(lǐng)域,各種術(shù)語圍繞著相關(guān)的科學(xué)概念和理論,形成了一個層次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w系。穩(wěn)定性則意味著術(shù)語一旦確定,在一定時期內(nèi)通常不會輕易改變,以保證專業(yè)知識的傳承和交流的準(zhǔn)確性。術(shù)語的分類是術(shù)語學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語可以進(jìn)行多種分類。按照學(xué)科領(lǐng)域劃分,術(shù)語可分為自然科學(xué)術(shù)語、社會科學(xué)術(shù)語、人文科學(xué)術(shù)語等。例如,“物理學(xué)”“化學(xué)”等學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語屬于自然科學(xué)術(shù)語;“經(jīng)濟(jì)學(xué)”“社會學(xué)”等領(lǐng)域的術(shù)語屬于社會科學(xué)術(shù)語;“文學(xué)”“歷史學(xué)”等領(lǐng)域的術(shù)語屬于人文科學(xué)術(shù)語。這種分類方式有助于譯者在翻譯時根據(jù)文本所屬的學(xué)科領(lǐng)域,準(zhǔn)確把握術(shù)語的含義和用法。按照術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),可分為單詞型術(shù)語、詞組型術(shù)語和縮略語型術(shù)語。單詞型術(shù)語如“компьютер”(計算機(jī)),由單個單詞構(gòu)成;詞組型術(shù)語如“информационнаятехнология”(信息技術(shù)),由多個單詞組合而成;縮略語型術(shù)語如“ВВП”(國內(nèi)生產(chǎn)總值,全稱為“Валовойвнутреннийпродукт”),是通過對較長術(shù)語的縮寫形成的。了解術(shù)語的結(jié)構(gòu)分類,能夠幫助譯者在翻譯過程中正確處理不同結(jié)構(gòu)的術(shù)語,選擇合適的翻譯方法。術(shù)語的構(gòu)成方式也多種多樣,常見的有派生法、合成法、縮略法等。派生法是通過在詞根的基礎(chǔ)上添加前綴或后綴來構(gòu)成新的術(shù)語。例如,在俄語中,通過在“термин”(術(shù)語)這個詞根上添加后綴“-ология”,構(gòu)成了“терминология”(術(shù)語學(xué))。合成法是將兩個或多個單詞組合在一起形成新的術(shù)語。如“электронныйкомпьютер”(電子計算機(jī)),就是由“электронный”(電子的)和“компьютер”(計算機(jī))兩個單詞合成的??s略法是將較長的術(shù)語通過縮寫的方式形成簡潔的表達(dá)方式。除了前面提到的“ВВП”,還有“НАСА”(美國國家航空航天局,全稱為“NationalAeronauticsandSpaceAdministration”)等。熟悉術(shù)語的構(gòu)成方式,能夠幫助譯者在遇到新的術(shù)語時,通過分析其構(gòu)成成分,推測其大致含義,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。這些術(shù)語學(xué)知識在翻譯過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。在遇到專業(yè)術(shù)語時,譯者可以依據(jù)術(shù)語的定義、分類和構(gòu)成方式,結(jié)合上下文語境,準(zhǔn)確理解術(shù)語的含義,并在目標(biāo)語言中尋找最合適的表達(dá)方式。例如,在翻譯“терминосфера”這個術(shù)語時,根據(jù)術(shù)語學(xué)中關(guān)于術(shù)語空間的理論知識,明確其在術(shù)語學(xué)中的特定含義,將其準(zhǔn)確翻譯為“術(shù)語空間”。同時,術(shù)語學(xué)的系統(tǒng)性原則要求譯者在翻譯過程中,要考慮到術(shù)語在整個術(shù)語體系中的位置和關(guān)系,確保翻譯后的術(shù)語與目標(biāo)語言中的相關(guān)術(shù)語保持一致和協(xié)調(diào),使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息,符合術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的表達(dá)規(guī)范。3.2翻譯工具選擇在本次《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》(第一章第5、6節(jié))的俄譯漢翻譯實踐中,譯者選用了多種翻譯工具,以確保翻譯工作的高效與準(zhǔn)確。這些工具涵蓋了專業(yè)詞典、語料庫以及在線翻譯平臺等多個類型,它們在不同方面發(fā)揮了重要作用,為解決術(shù)語翻譯和語言表達(dá)問題提供了有力支持。專業(yè)詞典是翻譯術(shù)語學(xué)文本不可或缺的工具。在本翻譯實踐中,《大俄漢詞典》《新時代俄漢大詞典》以及《俄漢雙解詞典》等專業(yè)詞典發(fā)揮了關(guān)鍵作用。這些詞典收錄了豐富的專業(yè)術(shù)語和詞匯,其釋義精準(zhǔn)、權(quán)威,能夠為譯者提供準(zhǔn)確的參考。例如,在翻譯“терминосфера”(術(shù)語空間)這一術(shù)語時,通過查閱《新時代俄漢大詞典》,譯者得以確認(rèn)其準(zhǔn)確譯法。該詞典對這一術(shù)語的詳細(xì)解釋,使譯者能夠深入理解其在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的特定含義,從而在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)其概念。對于一些較為生僻或?qū)I(yè)性極強(qiáng)的術(shù)語,如“терминологическаясемантика”(術(shù)語語義學(xué)),普通詞典往往難以提供準(zhǔn)確的釋義,而專業(yè)詞典則能憑借其專業(yè)的術(shù)語收錄和解釋,為譯者提供可靠的翻譯依據(jù),確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。語料庫在翻譯過程中也具有重要價值。它能夠提供大量真實的語言實例,幫助譯者了解詞匯和術(shù)語在不同語境中的使用情況,從而更準(zhǔn)確地把握其含義和用法。在處理術(shù)語翻譯時,譯者利用了俄羅斯國家語料庫(НКРЯ)和北京大學(xué)語料庫等。通過在俄羅斯國家語料庫中搜索相關(guān)術(shù)語,譯者可以獲取該術(shù)語在不同文本中的實際使用案例,了解其搭配習(xí)慣和語義特點(diǎn)。以“терминология”(術(shù)語學(xué))為例,在語料庫中可以看到它與其他詞匯的搭配,如“теоретическаятерминология”(理論術(shù)語學(xué))、“прикладнаятерминология”(應(yīng)用術(shù)語學(xué))等,這些搭配信息有助于譯者更準(zhǔn)確地理解該術(shù)語在不同語境下的含義,從而在翻譯時做出更恰當(dāng)?shù)倪x擇。而北京大學(xué)語料庫則為譯者提供了漢語的語言實例,幫助譯者了解漢語中相關(guān)術(shù)語和表達(dá)的使用習(xí)慣,使譯文更符合漢語的表達(dá)規(guī)范。在線翻譯平臺在翻譯實踐中也發(fā)揮了一定的輔助作用。百度翻譯、有道翻譯等在線翻譯平臺具有便捷、快速的特點(diǎn),能夠為譯者提供初步的翻譯參考。在遇到一些不確定的詞匯或表達(dá)時,譯者可以先通過在線翻譯平臺獲取大致的翻譯思路,然后再結(jié)合專業(yè)知識和上下文進(jìn)行進(jìn)一步的分析和判斷。但需要注意的是,在線翻譯平臺的翻譯結(jié)果往往存在一定的局限性,不能完全依賴。例如,在翻譯復(fù)雜的術(shù)語學(xué)句子時,在線翻譯平臺可能會出現(xiàn)語法錯誤或語義不準(zhǔn)確的情況。因此,譯者需要對其翻譯結(jié)果進(jìn)行仔細(xì)的甄別和修正,結(jié)合專業(yè)知識和語言能力,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。這些翻譯工具相互補(bǔ)充、相互配合,為譯者解決術(shù)語翻譯和語言表達(dá)問題提供了全方位的支持。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這些工具,充分發(fā)揮它們的優(yōu)勢,以提高翻譯質(zhì)量和效率。3.3平行文本分析為了更準(zhǔn)確、有效地完成《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》(第一章第5、6節(jié))的翻譯工作,譯者對相關(guān)平行文本進(jìn)行了深入細(xì)致的分析。平行文本,通常是指在不同語言文化背景中具有相同或相似交際目的的文本。在本次翻譯實踐中,譯者選取了國內(nèi)出版的一些術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威著作和學(xué)術(shù)論文作為平行文本,這些文本在內(nèi)容和體裁上與待譯文本具有較高的相關(guān)性和相似性。通過對平行文本的分析,譯者發(fā)現(xiàn)其在翻譯風(fēng)格上具有顯著的特點(diǎn)。這些平行文本在語言表達(dá)上追求簡潔明了、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),以確保術(shù)語學(xué)知識能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。在句式選擇上,多采用結(jié)構(gòu)清晰、邏輯嚴(yán)密的句式,避免使用過于復(fù)雜或晦澀的表達(dá)方式。例如,在闡述術(shù)語學(xué)的理論和概念時,常常使用“……是指……”“……的定義為……”等明確的句式結(jié)構(gòu),使讀者能夠迅速理解術(shù)語的含義和相關(guān)理論的核心要點(diǎn)。在詞匯運(yùn)用方面,注重使用專業(yè)術(shù)語和學(xué)術(shù)詞匯,以體現(xiàn)術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。同時,對于一些常用詞匯,也會根據(jù)術(shù)語學(xué)的語境進(jìn)行準(zhǔn)確的詞義選擇,避免產(chǎn)生歧義。在術(shù)語處理方式上,平行文本為本次翻譯提供了重要的參考和借鑒。對于一些常見的術(shù)語,平行文本中通常采用統(tǒng)一的、被廣泛認(rèn)可的譯法。例如,“терминология”在平行文本中通常被翻譯為“術(shù)語學(xué)”,“термин”被翻譯為“術(shù)語”,“концепт”被翻譯為“概念”等。這些固定的譯法為譯者在翻譯過程中確定術(shù)語的譯文提供了可靠的依據(jù),確保了術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。對于一些新出現(xiàn)的或在不同語境中有不同含義的術(shù)語,平行文本會通過詳細(xì)的解釋、舉例或上下文分析來幫助譯者準(zhǔn)確理解其含義,并選擇合適的譯文。例如,對于“терминосфера”這一術(shù)語,平行文本中會結(jié)合術(shù)語學(xué)的相關(guān)理論,詳細(xì)闡述其在術(shù)語體系中的位置和作用,以及與其他術(shù)語的關(guān)系,從而幫助譯者將其準(zhǔn)確翻譯為“術(shù)語空間”。此外,平行文本還在篇章結(jié)構(gòu)和邏輯連貫性方面為本次翻譯提供了有益的啟示。在篇章結(jié)構(gòu)上,平行文本通常遵循一定的邏輯順序,先提出問題或闡述基本概念,然后進(jìn)行分析和論證,最后得出結(jié)論或提出建議。這種清晰的篇章結(jié)構(gòu)有助于譯者在翻譯過程中更好地把握原文的邏輯脈絡(luò),使譯文在結(jié)構(gòu)上更加合理、層次更加分明。在邏輯連貫性方面,平行文本注重使用連接詞、過渡句等手段來增強(qiáng)段落之間和句子之間的邏輯聯(lián)系,使整個文本的論述更加連貫、流暢。例如,使用“首先”“其次”“最后”等連接詞來表示論述的先后順序,使用“然而”“但是”等轉(zhuǎn)折詞來引出不同的觀點(diǎn)或進(jìn)行對比分析,使用“因此”“所以”等因果關(guān)系詞來闡述結(jié)論或推理過程?;趯ζ叫形谋镜姆治?,譯者確定了本次翻譯的風(fēng)格和策略。在翻譯風(fēng)格上,力求保持簡潔明了、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言特點(diǎn),使譯文符合術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在句式選擇上,盡量采用結(jié)構(gòu)清晰、符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句式,對原文中的復(fù)雜長難句進(jìn)行合理的拆分和重組,以增強(qiáng)譯文的可讀性。在詞匯運(yùn)用上,嚴(yán)格遵循術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語譯法,對于非術(shù)語詞匯,也會根據(jù)上下文和術(shù)語學(xué)的語境進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。在翻譯策略方面,對于與平行文本中相似的內(nèi)容和表達(dá)方式,采用借鑒和模仿的策略,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;對于原文中獨(dú)特的內(nèi)容和表達(dá)方式,在深入理解原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行靈活翻譯,以實現(xiàn)譯文與原文在意義和功能上的對等。四、翻譯過程中的難點(diǎn)與解決策略4.1術(shù)語翻譯難點(diǎn)與應(yīng)對4.1.1一詞多義術(shù)語在俄語中,許多術(shù)語具有多義性,這給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。一個術(shù)語在不同的專業(yè)領(lǐng)域或語境中可能具有截然不同的含義,譯者需要根據(jù)具體情況進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。例如,“термин”這個常見的術(shù)語,在一般語境下,它通常被理解為“術(shù)語”,用于指稱特定專業(yè)領(lǐng)域中表達(dá)概念的專門用語。然而,在法律領(lǐng)域,“термин”還可以表示“期限”,如“срокисполненияконтракта”(合同履行期限),這里的“термин”強(qiáng)調(diào)的是時間上的限定。在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,“термин”又有“項”的含義,如在數(shù)學(xué)公式“a+b=c”中,“a”“b”“c”都被稱為“термин”。為了準(zhǔn)確翻譯這類一詞多義的術(shù)語,譯者需要充分結(jié)合上下文語境進(jìn)行分析。上下文能夠為術(shù)語的含義提供重要線索,通過對前后文的理解,可以判斷出術(shù)語在特定語境中所表達(dá)的具體概念。例如,在句子“Втерминологиифизикиэтоттерминимеетособоезначение”(在物理學(xué)術(shù)語學(xué)中,這個術(shù)語具有特殊的意義)中,根據(jù)“физики”(物理學(xué))和“терминологии”(術(shù)語學(xué))這兩個關(guān)鍵信息,可以明確“термин”在這里指的是“術(shù)語”。專業(yè)知識也是判斷術(shù)語含義的重要依據(jù)。譯者需要對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域有一定的了解,熟悉專業(yè)術(shù)語的常見用法和含義。例如,對于醫(yī)學(xué)術(shù)語“аппарат”,如果譯者具備醫(yī)學(xué)知識,就會知道它在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中常表示“器械”“儀器”,如“медицинскийаппарат”(醫(yī)療器械),而不是普通意義上的“裝置”或“設(shè)備”。術(shù)語數(shù)據(jù)庫在解決一詞多義術(shù)語翻譯問題時也發(fā)揮著重要作用。如今,許多專業(yè)領(lǐng)域都建立了術(shù)語數(shù)據(jù)庫,這些數(shù)據(jù)庫收錄了大量的術(shù)語及其準(zhǔn)確的釋義和用法示例。譯者可以通過查詢術(shù)語數(shù)據(jù)庫,獲取術(shù)語在不同領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)譯法和相關(guān)信息,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在翻譯工程領(lǐng)域的術(shù)語時,譯者可以查詢相關(guān)的工程術(shù)語數(shù)據(jù)庫,了解“параметр”(參數(shù))在不同工程分支中的具體含義和應(yīng)用場景,以便在翻譯時選擇最合適的譯文。在翻譯實踐中,準(zhǔn)確判斷一詞多義術(shù)語的含義需要譯者綜合運(yùn)用多種方法,仔細(xì)分析上下文語境,充分發(fā)揮專業(yè)知識,并借助術(shù)語數(shù)據(jù)庫等工具,以確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。4.1.2新術(shù)語與專業(yè)術(shù)語隨著科技的飛速發(fā)展、文化交流的日益頻繁以及社會的不斷進(jìn)步,新術(shù)語如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。這些新術(shù)語的產(chǎn)生,一方面源于科技領(lǐng)域的創(chuàng)新,新的科學(xué)技術(shù)、發(fā)明創(chuàng)造不斷催生新的概念和術(shù)語,如“квантоваякомпьютернаятехника”(量子計算機(jī)技術(shù)),“квантовая”(量子的)和“компьютернаятехника”(計算機(jī)技術(shù))組合形成了一個全新的術(shù)語,用于描述這一前沿科技領(lǐng)域;另一方面,文化交流的深入使得不同文化背景下的概念相互交融,產(chǎn)生了具有跨文化特色的新術(shù)語,例如“интернет-мема”(網(wǎng)絡(luò)表情包),它融合了互聯(lián)網(wǎng)文化和圖像表達(dá)的概念,是網(wǎng)絡(luò)時代文化交流的產(chǎn)物。此外,社會生活的變化也促使新術(shù)語的出現(xiàn),以滿足人們對新事物、新現(xiàn)象的描述需求,像“социальныемедиа-маркетинг”(社交媒體營銷),反映了社交媒體在商業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展。對于新術(shù)語的翻譯,需要譯者具備敏銳的洞察力和靈活的翻譯技巧。根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯是一種常用的方法。俄語中的許多新術(shù)語是通過派生、合成等構(gòu)詞方式形成的。例如,“биотехнологии”(生物技術(shù))是由“био-”(生物)和“технологии”(技術(shù))組合而成,通過分析其構(gòu)詞成分,我們可以準(zhǔn)確地將其翻譯為“生物技術(shù)”。又如,“нано-техника”(納米技術(shù)),“нано-”表示“納米”,結(jié)合“техника”(技術(shù)),可直接翻譯為“納米技術(shù)”。類比法也是翻譯新術(shù)語的有效手段。當(dāng)遇到新術(shù)語時,譯者可以尋找與之類似的已有術(shù)語,通過類比來確定合適的譯文。例如,“электронныйкоммерческийплатёж”(電子商業(yè)支付),可以類比已有的“электронныйплатёж”(電子支付)和“коммерческий”(商業(yè)的),從而將其準(zhǔn)確翻譯為“電子商業(yè)支付”。在遇到專業(yè)性極強(qiáng)、難以通過常規(guī)方法翻譯的新術(shù)語時,咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家是一個明智的選擇。專家們對本專業(yè)的知識和術(shù)語有著深入的理解和豐富的經(jīng)驗,能夠提供準(zhǔn)確的翻譯建議。例如,在翻譯醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的新術(shù)語“геннаятерапия”(基因治療)時,如果譯者對該術(shù)語的具體含義和翻譯不確定,咨詢醫(yī)學(xué)專家可以確保翻譯的準(zhǔn)確性。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,同樣需要譯者具備扎實的專業(yè)知識和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。不同專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語具有獨(dú)特的含義和用法,譯者必須深入了解專業(yè)背景,才能準(zhǔn)確把握術(shù)語的內(nèi)涵。例如,在法律領(lǐng)域,“существенныйвклад”(實質(zhì)性貢獻(xiàn))這個術(shù)語具有特定的法律意義,與普通語境中的“вклад”(貢獻(xiàn))含義有所不同,它強(qiáng)調(diào)的是對某個法律事件或行為具有關(guān)鍵影響的貢獻(xiàn)。在金融領(lǐng)域,“валютныйрезерв”(外匯儲備),“валютный”(貨幣的,外匯的)和“резерв”(儲備)組合形成了一個特定的金融術(shù)語,用于描述國家或機(jī)構(gòu)持有的外匯資產(chǎn)儲備。在翻譯專業(yè)術(shù)語時,除了依靠專業(yè)知識,還需要參考專業(yè)文獻(xiàn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。專業(yè)文獻(xiàn)中對術(shù)語的使用和解釋具有權(quán)威性,能夠為翻譯提供重要的參考依據(jù)。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)則規(guī)定了術(shù)語的統(tǒng)一規(guī)范和翻譯要求,譯者應(yīng)嚴(yán)格遵循這些標(biāo)準(zhǔn),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。例如,在翻譯機(jī)械工程領(lǐng)域的術(shù)語時,參考相關(guān)的機(jī)械工程專業(yè)教材、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)手冊,可以準(zhǔn)確地翻譯“шип”(齒輪)、“колесопередач”(傳動輪)等專業(yè)術(shù)語。4.1.3術(shù)語的文化內(nèi)涵術(shù)語作為語言的一部分,不僅僅是簡單的詞匯符號,其背后往往蘊(yùn)含著豐富的文化因素,這些文化因素反映了一個國家或民族的歷史、社會、價值觀等多方面的特征。在翻譯術(shù)語時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵是一個至關(guān)重要的問題,它直接影響到譯文讀者對原文的理解和接受程度。以“СоветскийСоюз”(蘇聯(lián))這一術(shù)語為例,它承載著豐富的歷史文化背景。蘇聯(lián)是20世紀(jì)世界上重要的社會主義國家聯(lián)盟,在其存在的歷史時期,對世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。“СоветскийСоюз”這個術(shù)語不僅僅代表了一個國家的名稱,更涵蓋了蘇聯(lián)時期獨(dú)特的政治體制、社會制度、文化傳統(tǒng)以及國際地位等多方面的信息。在翻譯這個術(shù)語時,如果僅僅將其簡單地音譯為“蘇維埃聯(lián)盟”,對于不了解蘇聯(lián)歷史文化的讀者來說,很難理解其背后所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯過程中,需要采用加注的方法,對“СоветскийСоюз”進(jìn)行注釋,介紹蘇聯(lián)的歷史背景、政治體制、發(fā)展歷程等相關(guān)信息,使譯文讀者能夠更全面、深入地了解這一術(shù)語的含義和文化內(nèi)涵。再如,“русскаярулетка”(俄羅斯輪盤賭)這一術(shù)語,它源自俄羅斯的一種危險游戲,具有濃厚的俄羅斯文化特色。這種游戲體現(xiàn)了俄羅斯文化中勇敢、冒險的一面,同時也反映了特定歷史時期俄羅斯社會的一些現(xiàn)象。在翻譯這個術(shù)語時,若直接意譯為“俄羅斯輪盤賭”,對于不熟悉這種游戲的讀者來說,可能無法理解其特殊的文化含義。因此,可以采用意譯加注釋的方法,在翻譯為“俄羅斯輪盤賭”的基礎(chǔ)上,對該游戲的規(guī)則、起源以及在俄羅斯文化中的象征意義進(jìn)行注釋說明,讓譯文讀者能夠更好地理解這一術(shù)語所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵。在翻譯具有文化內(nèi)涵的術(shù)語時,還需要考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和接受能力。有些術(shù)語在源語言文化中具有特定的文化含義,但在目標(biāo)語言文化中可能沒有對應(yīng)的概念或文化背景,此時需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以確保文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,中國的傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語“太極拳”,在俄語中沒有直接對應(yīng)的詞匯。如果簡單地音譯為“тайцзикуан”,俄羅斯讀者可能無法理解其含義。因此,可以采用音譯加意譯的方法,將其翻譯為“тайцзикуан(китайскиймедитативныйбоевойстиль)”,即“太極拳(中國的冥想式武術(shù)風(fēng)格)”,同時可以進(jìn)一步加注解釋太極拳的特點(diǎn)、起源和文化意義,這樣既能保留原術(shù)語的文化特色,又能讓俄羅斯讀者更好地理解其含義。術(shù)語的文化內(nèi)涵是術(shù)語翻譯中不可忽視的重要因素。譯者需要深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,如加注、意譯、音譯加意譯等,準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠跨越文化障礙,準(zhǔn)確理解原文的含義。4.2句法結(jié)構(gòu)難點(diǎn)與應(yīng)對4.2.1長難句分析與翻譯在《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》的俄譯漢過程中,長難句的翻譯是一大難點(diǎn)。這些長難句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),給譯者準(zhǔn)確理解原文和組織譯文帶來了很大挑戰(zhàn)。例如:“Терминология,котораяизучаеттерминыиихсистемы,связанасразличнымиобластямизнаний,такимикакязыкознание,логика,когнитивнаянаукаидругие,иееметодыисследованиявключаютанализсемантических,синтаксическихиструктурныххарактеристиктерминов.”這是一個典型的主從復(fù)合句,其中“котораяизучаеттерминыиихсистемы”是定語從句,修飾“терминология”;“такимикакязыкознание,логика,когнитивнаянаукаидругие”是插入語,對“различнымиобластямизнаний”進(jìn)行舉例說明;“иееметодыисследованиявключаютанализсемантических,синтаксическихиструктурныххарактеристиктерминов”是并列句,與前面的句子共同闡述術(shù)語學(xué)的相關(guān)內(nèi)容。在翻譯這類長難句時,拆分法是一種常用且有效的技巧。譯者可以將長難句按照句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,拆分成若干個短句,然后分別進(jìn)行翻譯,最后再將這些短句組合成通順的譯文。對于上述例句,可先將定語從句“котораяизучаеттерминыиихсистемы”單獨(dú)翻譯為“它研究術(shù)語及其體系”,插入語“такимикакязыкознание,логика,когнитивнаянаукаидругие”翻譯為“如語言學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等”,然后將整個句子翻譯為:“術(shù)語學(xué),它研究術(shù)語及其體系,與語言學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等不同知識領(lǐng)域相關(guān)聯(lián),其研究方法包括對術(shù)語的語義、句法和結(jié)構(gòu)特征的分析?!敝亟M法也是處理長難句的重要方法。由于俄語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯長難句時,常常需要對句子的成分進(jìn)行重新組合和調(diào)整,使譯文更符合漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。例如:“Впоследниегоды,сразвитиемнаукиитехники,появилисьновыетермины,которыеотражаютсовременныедостижениявразличныхобластях,ионииграютважнуюрольвпрофессиональномобщениииобразовании.”在這個句子中,“Впоследниегоды,сразвитиемнаукиитехники”是時間狀語和伴隨狀語;“которыеотражаютсовременныедостижениявразличныхобластях”是定語從句,修飾“новыетермины”。如果按照原文的語序直接翻譯,譯文會顯得生硬和不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者可以采用重組法,將句子重新組織為:“近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了許多反映各領(lǐng)域現(xiàn)代成就的新術(shù)語,它們在專業(yè)交流和教育中發(fā)揮著重要作用。”調(diào)整語序也是翻譯長難句時必不可少的技巧。俄語中,句子成分的位置相對靈活,而漢語則更注重語序的邏輯性和表達(dá)的流暢性。在翻譯長難句時,需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對句子成分的語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。例如:“Термины,которыеиспользуютсявразличныхнаучныхдисциплинах,имеютчеткиеопределенияисвязанысконцепциями,которыеонивыражают.”這個句子中,兩個“которые”引導(dǎo)的定語從句分別修飾“термины”和“концепциями”。在翻譯時,將定語從句前置,調(diào)整語序為:“在不同科學(xué)學(xué)科中使用的術(shù)語具有明確的定義,并與它們所表達(dá)的概念相關(guān)聯(lián)?!蓖ㄟ^運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語序等方法,譯者能夠有效地解決長難句翻譯中的問題,使譯文更加準(zhǔn)確、通順、符合漢語表達(dá)習(xí)慣,從而更好地傳達(dá)原文的信息。4.2.2特殊句式翻譯俄語中存在一些特殊句式,如存在句、無人稱句等,這些句式在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上與漢語有較大差異,給翻譯帶來了一定的困難。在翻譯過程中,需要深入分析這些特殊句式的特點(diǎn),對比中俄句式差異,從而提出相應(yīng)的翻譯技巧,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。存在句在俄語中常用來表示事物的存在或出現(xiàn),其結(jié)構(gòu)通常為“есть/быть+主體(第三格)+地點(diǎn)狀語”。例如:“Вэтойкнигеестьмножествоинтересныхтерминов.”(這本書中有許多有趣的術(shù)語。)在這個句子中,“есть”表示“有”,“множествоинтересныхтерминов”是主體,“Вэтойкниге”是地點(diǎn)狀語。漢語中的存在句一般采用“在……有……”或“……有……”的結(jié)構(gòu)。翻譯時,可直接按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。但當(dāng)存在句中包含復(fù)雜的修飾成分時,需要注意調(diào)整語序,使譯文通順自然。例如:“Навыставкебылипрезентованыновейшиеразработкивобластиинформационныхтехнологий,которыепривлекливниманиемногихспециалистов.”(展覽上展示了信息技術(shù)領(lǐng)域的最新研發(fā)成果,這些成果吸引了許多專家的關(guān)注。)此句中,“былипрезентованы”表示“被展示”,存在被動含義,翻譯時需根據(jù)語境靈活處理,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。無人稱句是俄語中另一種常見的特殊句式,其特點(diǎn)是句子中沒有明確的主語,通常用來表達(dá)自然現(xiàn)象、生理狀態(tài)、心理感受等。例如:“Мнехолодно.”(我覺得冷。)在這個句子中,“Мне”是第三格,表示“對我來說”,“холодно”表示“冷”。漢語中雖然也有無主句,但在表達(dá)類似含義時,結(jié)構(gòu)和用詞與俄語有很大不同。翻譯無人稱句時,需要根據(jù)具體語境,補(bǔ)充合適的主語或采用其他符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。例如:“Необходимопровестидополнительныеисследования.”(需要進(jìn)行進(jìn)一步的研究。)在這個句子中,沒有明確的主語,翻譯時可補(bǔ)充“我們”“人們”等泛指主語,使句子更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如:“Вчерабылотепло.”(昨天天氣暖和。)這里補(bǔ)充了“天氣”作為主語,使譯文更自然。在翻譯這些特殊句式時,還需要注意一些細(xì)節(jié)問題。例如,俄語中存在句和無人稱句的動詞變位形式較為特殊,需要準(zhǔn)確掌握,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。同時,要充分考慮上下文語境,根據(jù)語境靈活選擇翻譯方法,避免生搬硬套。此外,還可以通過分析平行文本中類似句式的翻譯方法,總結(jié)經(jīng)驗,提高特殊句式的翻譯質(zhì)量。4.3語義理解難點(diǎn)與應(yīng)對4.3.1語義模糊與歧義在《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》俄譯漢的過程中,語義模糊和歧義問題給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。語義模糊是指詞語或句子的意義界限不清晰,存在一定的不確定性;而歧義則是指一個語言表達(dá)式具有兩個或多個不同的意義,容易導(dǎo)致理解上的混淆。這些問題的產(chǎn)生主要源于詞匯多義、語法結(jié)構(gòu)不明確以及語境信息不足等因素。詞匯的多義性是導(dǎo)致語義模糊和歧義的重要原因之一。俄語中有許多詞匯具有豐富的語義,在不同的語境中可能表達(dá)截然不同的含義。例如,“терминал”這個詞,常見的釋義有“終端”“終點(diǎn)站”“候機(jī)樓”等。在句子“Этоттерминалиспользуетсядляобработкиданных”中,根據(jù)上下文,“терминал”應(yīng)理解為“終端”;而在句子“Мыприехаливаэропортныйтерминал”里,它則表示“候機(jī)樓”。如果譯者不能準(zhǔn)確判斷詞匯在特定語境中的具體含義,就容易產(chǎn)生語義模糊或歧義。語法結(jié)構(gòu)的不明確也會引發(fā)語義理解的困難。俄語的語法較為復(fù)雜,句子成分的位置相對靈活,這使得一些句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系不夠清晰,從而產(chǎn)生歧義。例如,“Преподавательувиделстудентаскнигой”這個句子,既可以理解為“老師看到了拿著書的學(xué)生”(“скнигой”作后置定語修飾“студента”),也可以理解為“老師拿著書看到了學(xué)生”(“скнигой”作方式狀語修飾“увидел”)。在這種情況下,譯者需要結(jié)合上下文語境,分析句子的邏輯關(guān)系,才能確定正確的語義。語境信息不足同樣會給語義理解帶來障礙。語境是理解語言意義的重要依據(jù),缺乏足夠的語境信息,譯者就難以準(zhǔn)確把握詞匯和句子的含義。例如,在“Онвернулсявпрошломмесяце”這個句子中,如果沒有更多的語境信息,“прошломмесяце”既可以指“上個月”,也可能指“過去的某個月”。只有在具體的語境中,才能明確其確切含義。為了消除語義模糊和歧義,譯者需要運(yùn)用語境分析和邏輯推理等方法。語境分析是解決語義問題的關(guān)鍵。譯者要仔細(xì)研讀原文的上下文,從詞匯搭配、句子邏輯關(guān)系、主題內(nèi)容等方面入手,尋找能夠確定語義的線索。例如,在翻譯“Онработаетназаводе,которыйвыпускаетразличныеприборы”時,通過“работаетназаводе”(在工廠工作)和“выпускаетразличныеприборы”(生產(chǎn)各種儀器)這些語境信息,可以確定“приборы”應(yīng)翻譯為“儀器”,而不是“裝置”或其他含義相近的詞。邏輯推理也是消除語義模糊和歧義的有效手段。譯者要根據(jù)常識、專業(yè)知識以及原文的邏輯脈絡(luò),對可能產(chǎn)生歧義的部分進(jìn)行推理和判斷。比如,在翻譯科技文獻(xiàn)中的句子時,如果遇到一個多義詞,譯者可以結(jié)合該領(lǐng)域的專業(yè)知識,分析哪種釋義更符合句子的邏輯和科學(xué)原理。例如,在句子“Ватомнойреакторепроисходит裂變ядер”中,根據(jù)原子反應(yīng)堆的工作原理和相關(guān)科學(xué)知識,“裂變”在這里只能是指“核裂變”,而不是其他意義。通過對上下文語境的深入分析和合理的邏輯推理,譯者能夠有效消除語義模糊和歧義,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,提高翻譯質(zhì)量。4.3.2語義連貫與邏輯關(guān)系在翻譯過程中,確保譯文語義連貫、準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系是至關(guān)重要的。語義連貫是指譯文的各個部分在意義上相互關(guān)聯(lián)、前后呼應(yīng),形成一個有機(jī)的整體,使讀者能夠順暢地理解文本的內(nèi)容。而邏輯關(guān)系則是文本內(nèi)在的脈絡(luò),它通過各種連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段來體現(xiàn),包括因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、并列等關(guān)系。因果關(guān)系在文本中經(jīng)常出現(xiàn),它表達(dá)了事物之間的原因和結(jié)果的聯(lián)系。在翻譯含有因果關(guān)系的句子時,譯者需要準(zhǔn)確識別表示因果關(guān)系的詞匯和短語,并選擇合適的漢語表達(dá)方式來體現(xiàn)這種關(guān)系。例如,“Посколькутехническийпрогресснеостанавливается,новыетерминыпостояннопоявляются.”(由于技術(shù)進(jìn)步不停歇,新術(shù)語不斷涌現(xiàn)。)在這個句子中,“поскольку”表示原因,翻譯時使用“由于”來體現(xiàn)因果關(guān)系,使譯文邏輯清晰。轉(zhuǎn)折關(guān)系用于表達(dá)前后內(nèi)容的相反或相對。常見的表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的俄語詞匯有“но”“однако”“хотя”等。在翻譯時,相應(yīng)地可以使用“但是”“然而”“盡管”等漢語詞匯來體現(xiàn)轉(zhuǎn)折。比如,“Онстаралсяучитьсяиностраннымязыкам,норезультатнебылтакимхорошим,каконожидал.”(他努力學(xué)習(xí)外語,但是結(jié)果并不像他期望的那么好。)通過“但是”一詞,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系。遞進(jìn)關(guān)系則是指后一個內(nèi)容在前一個內(nèi)容的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步。俄語中常用“даже”“крометого”“нетолько...нои...”等表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系。在翻譯時,可使用“甚至”“此外”“不僅……而且……”等漢語表達(dá)。例如,“Оннетолькознаеттеорию,ноиимеетбогатыйопытвпрактике.”(他不僅掌握理論,而且在實踐中有豐富的經(jīng)驗。)這里“不僅……而且……”的使用,清晰地體現(xiàn)了遞進(jìn)關(guān)系。并列關(guān)系表示幾個事物或情況同時存在、地位平等。在俄語中,常用“и”“атакже”“как...таки...”等連接詞來表示并列。翻譯時,可對應(yīng)使用“和”“以及”“既……又……”等。例如,“Вэтомисследованиибылирассмотреныфакторытехнологического,экономическогоисоциальногохарактера.”(在這項研究中,考慮了技術(shù)、經(jīng)濟(jì)和社會方面的因素。)“和”字準(zhǔn)確地體現(xiàn)了并列關(guān)系。為了實現(xiàn)語義連貫,譯者還可以運(yùn)用連接詞、代詞和重復(fù)關(guān)鍵詞等手段。連接詞能夠明確句子之間的邏輯關(guān)系,使譯文更加連貫。例如,“Терминологиясвязанасразличнымиобластямизнаний.Поэтому,дляееизучения,необходимызнанияизразныхдисциплин.”(術(shù)語學(xué)與不同知識領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)。因此,為了研究它,需要來自不同學(xué)科的知識。)“因此”這個連接詞的使用,使前后兩個句子的邏輯關(guān)系一目了然。代詞的合理運(yùn)用可以避免重復(fù),使譯文簡潔明了,同時也能增強(qiáng)語義的連貫性。例如,“Терминывразличныхобластяхнаукиимеютсвоиособенности.Ониотражаютуникальныеконцепциииметодыисследования.”(不同科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語有其特點(diǎn)。它們反映了獨(dú)特的概念和研究方法。)這里“它們”指代“術(shù)語”,避免了重復(fù),使句子之間的銜接更加自然。重復(fù)關(guān)鍵詞也是實現(xiàn)語義連貫的有效方法。通過重復(fù)重要的詞匯或概念,可以強(qiáng)調(diào)其重要性,同時使前后內(nèi)容緊密相連。例如,“Терминыдолжныбытьопределенычетко.Ясностьопределениятерминовявляетсяважнымаспектомтерминовойсистемы.”(術(shù)語應(yīng)該被明確定義。術(shù)語定義的清晰性是術(shù)語體系的重要方面。)通過重復(fù)“術(shù)語”和“定義”這兩個關(guān)鍵詞,使兩個句子在語義上相互呼應(yīng),增強(qiáng)了連貫性。在翻譯過程中,譯者需要深入分析原文的邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,確保譯文語義連貫,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的含義。五、翻譯案例分析5.1術(shù)語翻譯案例在《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》的翻譯過程中,術(shù)語翻譯是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。以下通過多個具體的術(shù)語翻譯實例,深入分析其翻譯思路和依據(jù),并對比不同翻譯方法所產(chǎn)生的效果,進(jìn)而總結(jié)出具有普遍適用性的術(shù)語翻譯原則和技巧。5.1.1“терминосфера”的翻譯“терминосфера”這一術(shù)語在術(shù)語學(xué)領(lǐng)域具有獨(dú)特且重要的含義,它是由“термин”(術(shù)語)和“сфера”(空間、范圍)組合而成的專業(yè)詞匯。從構(gòu)詞法角度來看,其字面意義可理解為“術(shù)語的空間”或“術(shù)語所處的范圍”。在俄語原文語境中,它用于描述術(shù)語在特定知識領(lǐng)域內(nèi)所構(gòu)成的一個有機(jī)的、相互關(guān)聯(lián)的體系空間,強(qiáng)調(diào)術(shù)語之間的相互關(guān)系以及它們在整個知識體系中的位置和作用。在翻譯這一術(shù)語時,譯者首先考慮了意譯的方法。意譯能夠傳達(dá)術(shù)語的內(nèi)在含義,使讀者通過譯文直接理解其在術(shù)語學(xué)中的概念。將“терминосфера”意譯為“術(shù)語空間”,這個譯文準(zhǔn)確地反映了該術(shù)語所表達(dá)的術(shù)語在知識體系中構(gòu)成一個空間范圍的概念,符合術(shù)語學(xué)的專業(yè)語境,且在漢語表達(dá)上簡潔明了,易于理解。為了驗證“術(shù)語空間”這一譯法的準(zhǔn)確性和合理性,譯者查閱了大量的專業(yè)文獻(xiàn)和相關(guān)的術(shù)語數(shù)據(jù)庫。在眾多的術(shù)語學(xué)研究文獻(xiàn)中,當(dāng)涉及到描述術(shù)語的體系結(jié)構(gòu)和相互關(guān)系時,“術(shù)語空間”這一概念被廣泛使用,且其含義與原文中“терминосфера”的定義高度契合。例如,在國內(nèi)一些權(quán)威的術(shù)語學(xué)著作中,對于術(shù)語之間的關(guān)系以及它們所構(gòu)成的知識體系,常以“術(shù)語空間”來進(jìn)行描述,強(qiáng)調(diào)術(shù)語在這個空間內(nèi)的分布、聯(lián)系和動態(tài)變化。通過對比分析可以發(fā)現(xiàn),“術(shù)語空間”這一翻譯相較于其他可能的譯法,如“術(shù)語范圍”“術(shù)語領(lǐng)域”等,更能準(zhǔn)確地傳達(dá)“терминосфера”的核心意義。“術(shù)語范圍”雖然也表達(dá)了一定的范圍概念,但相對較為寬泛,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)術(shù)語之間相互關(guān)聯(lián)所構(gòu)成的體系性;“術(shù)語領(lǐng)域”則更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)術(shù)語所屬的專業(yè)領(lǐng)域,而忽略了術(shù)語之間的空間關(guān)系和相互作用。因此,“術(shù)語空間”是最能準(zhǔn)確表達(dá)“терминосфера”含義的譯法。5.1.2“терминологическаясемантика”的翻譯“терминологическаясемантика”由“терминологический”(術(shù)語學(xué)的)和“семантика”(語義學(xué))組成,是術(shù)語學(xué)與語義學(xué)交叉領(lǐng)域的重要術(shù)語。在原文中,它主要研究術(shù)語的語義特征、語義關(guān)系以及術(shù)語語義在不同語境中的變化規(guī)律,強(qiáng)調(diào)從語義學(xué)的角度深入剖析術(shù)語的內(nèi)涵和外延。對于這個術(shù)語,直譯是一種可行的方法。將其直譯為“術(shù)語學(xué)語義學(xué)”,能夠忠實于原文的詞匯構(gòu)成和語法結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳達(dá)出該術(shù)語所涉及的兩個學(xué)科領(lǐng)域,即術(shù)語學(xué)和語義學(xué),以及它們之間的交叉關(guān)系。這種翻譯方式保留了原文的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,使熟悉術(shù)語學(xué)和語義學(xué)的讀者能夠直接理解其含義。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯者參考了國內(nèi)外相關(guān)的學(xué)術(shù)著作和研究論文。在國際上,許多術(shù)語學(xué)和語義學(xué)的研究文獻(xiàn)中都使用“TerminologicalSemantics”來表示這一概念,與我們直譯為“術(shù)語學(xué)語義學(xué)”的思路一致。在國內(nèi),相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者在研究和論述中也普遍采用“術(shù)語學(xué)語義學(xué)”這一譯法,表明這一翻譯在學(xué)術(shù)交流中已得到廣泛認(rèn)可。與其他可能的譯法相比,例如“術(shù)語語義學(xué)”,雖然簡潔,但丟失了“術(shù)語學(xué)”這一關(guān)鍵修飾成分,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)該術(shù)語所涉及的學(xué)科交叉性質(zhì);而“術(shù)語語義研究”則過于寬泛,不能準(zhǔn)確反映這是一個具有明確學(xué)科定義的術(shù)語。因此,“術(shù)語學(xué)語義學(xué)”的直譯方式在保持原文專業(yè)性和準(zhǔn)確性方面具有明顯優(yōu)勢。5.1.3“концептуальнаясеть”的翻譯“концептуальнаясеть”由“концептуальный”(概念的)和“сеть”(網(wǎng)絡(luò))構(gòu)成,在術(shù)語學(xué)中,它描述的是概念之間通過各種語義關(guān)系相互連接而形成的一種網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),這些概念和關(guān)系共同構(gòu)成了一個知識體系的框架,反映了知識的組織和關(guān)聯(lián)方式。在翻譯時,譯者采用了意譯的方法,將其譯為“概念網(wǎng)絡(luò)”。這種譯法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出該術(shù)語所表達(dá)的概念之間相互關(guān)聯(lián)形成網(wǎng)絡(luò)的含義,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠直觀地理解其在術(shù)語學(xué)中的概念。為了驗證這一翻譯的準(zhǔn)確性,譯者查閱了相關(guān)的專業(yè)資料和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。在認(rèn)知科學(xué)、知識圖譜等相關(guān)領(lǐng)域的研究中,“概念網(wǎng)絡(luò)”這一概念被廣泛應(yīng)用,用于描述概念之間的語義聯(lián)系和知識的組織形式,與原文中“концептуальнаясеть”的定義和應(yīng)用場景高度一致。與其他可能的譯法相比,如“觀念網(wǎng)絡(luò)”,“觀念”一詞在漢語中的含義相對較為寬泛和抽象,不如“概念”準(zhǔn)確地表達(dá)了術(shù)語學(xué)中所指的具有明確內(nèi)涵和外延的概念;“概念體系網(wǎng)絡(luò)”雖然表達(dá)較為詳細(xì),但過于冗長,不符合術(shù)語簡潔性的要求。因此,“概念網(wǎng)絡(luò)”是最能準(zhǔn)確、簡潔地表達(dá)“концептуальнаясеть”含義的譯法。通過以上幾個術(shù)語翻譯案例的分析,可以總結(jié)出以下術(shù)語翻譯的原則和技巧:準(zhǔn)確性原則:這是術(shù)語翻譯的首要原則,要求譯者準(zhǔn)確理解原文術(shù)語的含義,包括其在專業(yè)領(lǐng)域中的定義、內(nèi)涵和外延,確保譯文能夠精確地傳達(dá)原文的概念。在翻譯過程中,要充分考慮術(shù)語的構(gòu)詞法、語義特點(diǎn)以及上下文語境,避免產(chǎn)生歧義或誤解。例如,在翻譯“терминосфера”時,通過對其構(gòu)詞成分和語境的分析,準(zhǔn)確地將其翻譯為“術(shù)語空間”,避免了其他不準(zhǔn)確譯法可能帶來的誤解。專業(yè)性原則:術(shù)語翻譯應(yīng)體現(xiàn)專業(yè)領(lǐng)域的特點(diǎn),使用專業(yè)術(shù)語和行業(yè)規(guī)范的表達(dá)方式。譯者需要具備一定的專業(yè)知識,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語體系和概念,確保譯文符合專業(yè)領(lǐng)域的語言習(xí)慣和學(xué)術(shù)規(guī)范。如“терминологическаясемантика”直譯為“術(shù)語學(xué)語義學(xué)”,準(zhǔn)確體現(xiàn)了其術(shù)語學(xué)和語義學(xué)交叉的專業(yè)性質(zhì)。簡潔性原則:在保證準(zhǔn)確性和專業(yè)性的前提下,譯文應(yīng)盡量簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的表達(dá)方式。簡潔的譯文便于讀者理解和記憶,也符合術(shù)語在專業(yè)交流中高效傳遞信息的要求。例如,“концептуальнаясеть”翻譯為“概念網(wǎng)絡(luò)”,簡潔準(zhǔn)確地傳達(dá)了其含義,避免了其他冗長譯法可能帶來的繁瑣感。一致性原則:對于同一術(shù)語在不同語境中的翻譯,應(yīng)保持一致,避免出現(xiàn)同一術(shù)語多種譯法的情況。這有助于提高術(shù)語翻譯的規(guī)范性和通用性,方便讀者在不同的文獻(xiàn)中理解和使用。在整個翻譯過程中,對于常見的術(shù)語,如“термин”(術(shù)語)、“концепт”(概念)等,都統(tǒng)一采用了固定的譯法,確保了術(shù)語翻譯的一致性。結(jié)合語境原則:術(shù)語的含義往往受到上下文語境的影響,譯者在翻譯時要充分考慮語境因素,根據(jù)具體的語境選擇最合適的譯文。例如,在不同的專業(yè)領(lǐng)域或上下文中,一些多義術(shù)語的含義可能會有所不同,此時需要結(jié)合語境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和翻譯。在術(shù)語翻譯過程中,譯者應(yīng)綜合運(yùn)用多種翻譯方法,根據(jù)術(shù)語的特點(diǎn)和語境,靈活選擇直譯、意譯、音譯等方法,以達(dá)到準(zhǔn)確、專業(yè)、簡潔地翻譯術(shù)語的目的。同時,要不斷積累專業(yè)知識,加強(qiáng)對術(shù)語學(xué)和相關(guān)領(lǐng)域的研究,提高術(shù)語翻譯的質(zhì)量和水平。5.2句子翻譯案例5.2.1長難句翻譯在《術(shù)語學(xué):對象?方法?結(jié)構(gòu)》的翻譯過程中,長難句的翻譯是一個重點(diǎn)和難點(diǎn)。長難句往往包含多個從句、修飾成分和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,給準(zhǔn)確理解和翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。以下通過具體案例,詳細(xì)分析長難句的翻譯過程和技巧。例如,原文句子“Терминология,котораяизучаеттерминыиихсистемы,связанасразличнымиобластямизнаний,такимикакязыкознание,логика,когнитивнаянаукаидругие,иееметодыисследованиявключаютанализсемантических,синтаксическихиструктурныххарактеристиктерминов.”在翻譯這個句子時,首先進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析。這是一個主從復(fù)合句,其中“котораяизучаеттерминыиихсистемы”是定語從句,修飾“терминология”,說明術(shù)語學(xué)的研究內(nèi)容;“такимикакязыкознание,логика,когнитивнаянаукаидругие”是插入語,對“различнымиобластямизнаний”進(jìn)行舉例說明,列舉了與術(shù)語學(xué)相關(guān)的知識領(lǐng)域;“иееметодыисследованиявключаютанализсемантических,синтаксическихиструктурныххарактеристиктерминов”是并列句,闡述了術(shù)語學(xué)的研究方法。然后,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,采用拆分法進(jìn)行翻譯。將定語從句單獨(dú)翻譯為“它研究術(shù)語及其體系”;插入語翻譯為“如語言學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等”;整個句子翻譯為:“術(shù)語學(xué),它研究術(shù)語及其體系,與語言學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等不同知識領(lǐng)域相關(guān)聯(lián),其研究方法包括對術(shù)語的語義、句法和結(jié)構(gòu)特征的分析?!痹谶@個翻譯過程中,運(yùn)用拆分法將長難句拆分成幾個短句,使翻譯過程更加清晰,便于準(zhǔn)確理解和表達(dá)原文的含義。同時,對插入語和定語從句的靈活處理,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性。再看另一個例子,“Впоследниегоды,сразвитиемнаукиитехники,появилисьновыетермины,которыеотражаютсовременныедостижениявразличныхобластях,ионииграютважнуюрольвпрофессиональномобщениииобразовании.”此句同樣是一個復(fù)雜的主從復(fù)合句?!哀'岌唰悃荮支乍擐讧支鸳唰乍?сразвитиемнаукиитехники”是時間狀語和伴隨狀語,表示“近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展”;“которыеотражаютсовременныедостижениявразличныхобластях”是定語從句,修飾“новыетермины”,說明新術(shù)語的特點(diǎn);“ионииграютважнуюрольвпрофессиональномобщениииобразовании”是并列句,闡述了新術(shù)語的作用。在翻譯時,采用重組法對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。將時間狀語和伴隨狀語提前,翻譯為“近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展”;定語從句前置,翻譯為“出現(xiàn)了許多反映各領(lǐng)域現(xiàn)代成就的新術(shù)語”;最后將并列句翻譯為“它們在專業(yè)交流和教育中發(fā)揮著重要作用”。整個譯文為:“近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了許多反映各領(lǐng)域現(xiàn)代成就的新術(shù)語,它們在專業(yè)交流和教育中發(fā)揮著重要作用。”通過運(yùn)用重組法,打破了原文的句子結(jié)構(gòu),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組織句子,使譯文更加通順自然,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息。從詞匯、語法、語義角度對譯文質(zhì)量進(jìn)行評價。在詞匯方面,譯文準(zhǔn)確地翻譯了原文中的專業(yè)術(shù)語,如“терминология”(術(shù)語學(xué))、“языкознание”(語言學(xué))、“когнитивнаянаука”(認(rèn)知科學(xué))等,體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。對于普通詞匯,也根據(jù)語境選擇了恰當(dāng)?shù)脑~義,如“связана”翻譯為“相關(guān)聯(lián)”,“играютважнуюроль”翻譯為“發(fā)揮著重要作用”,使詞匯的表達(dá)自然流暢。在語法方面,譯文根據(jù)漢語的語法規(guī)則對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合理調(diào)整。對于定語從句和狀語的位置處理得當(dāng),符合漢語中定語和狀語通常前置的表達(dá)習(xí)慣。例如,將“которыеотражаютсовременныедостижениявразличныхобластях”這個定語從句前置到“новыетермины”之前,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。同時,在翻譯并列句時,保持了句子之間的邏輯關(guān)系,使用“它們”來指代“新術(shù)語”,使句子之間的銜接更加自然。在語義方面,譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語義信息,忠實于原文的內(nèi)容和邏輯。通過對句子結(jié)構(gòu)的分析和翻譯技巧的運(yùn)用,使譯文能夠準(zhǔn)確地表達(dá)術(shù)語學(xué)與其他知識領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)、新術(shù)語的產(chǎn)生及其作用等核心語義,沒有出現(xiàn)語義偏差或誤解的情況。通過對這些長難句翻譯案例的分析,可以看出在翻譯術(shù)語學(xué)文本中的長難句時,需要綜合運(yùn)用拆分、重組等翻譯技巧,從詞匯、語法、語義等多個角度進(jìn)行考量,以確保譯文準(zhǔn)確、通順、符合漢語表達(dá)習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息。5.2.2特殊句式翻譯俄語中的特殊句式在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上與漢語存在顯著差異,給翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。下面通過具體案例深入分析特殊句式的翻譯過程,探討有效的翻譯技巧。存在句在俄語中較為常見,例如“Вэтойкнигеестьмножествоинтересныхтерминов.”此句為典型的存在句結(jié)構(gòu),“Вэтойкниге”表示地點(diǎn),即“在這本書中”;“есть”是存在動詞,意為“有”;“множествоинтересныхтерминов”是存在的主體,即“許多有趣的術(shù)語”。在翻譯時,按照漢語存在句的表達(dá)習(xí)慣,直接翻譯為“這本書中有許多有趣的術(shù)語”。這種翻譯方式簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。然而,當(dāng)存在句中包含復(fù)雜的修飾成分時,需要更加謹(jǐn)慎地處理。比如“Вбиблиотекеуниверситета,гдехранятсятысячикнигпоразличнымдисциплинам,естьспециальныйразделдлянаучныхжурналов,которыепубликуютпоследниеисследованиявобластинаукиитехники.”這個句子中,“Вбиблиотекеуниверситета”是地點(diǎn)狀語,“гдехранятсятысячикнигпоразличнымдисциплинам”是定語從句,修飾“библиотекауниверситета”,進(jìn)一步說明圖書館的情況;“естьспециальныйразделдлянаучныхжурналов”是存在句的核心部分,表示“有一個專門的科學(xué)期刊專區(qū)”;“которыепубликуютпоследниеисследованиявобластинаукиитехники”是定語從句,修飾“научныхжурналов”,說明期刊的特點(diǎn)。在翻譯過程中,首先將地點(diǎn)狀語和定語從句翻譯為“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論