英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)句處理課件_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)句處理課件_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)句處理課件_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)句處理課件_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)句處理課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit13TranslationofLongsentences1.presentation翻譯是把一種語(yǔ)的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的話語(yǔ),或是從語(yǔ)義到文本在譯語(yǔ)中用最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源浯的信息。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。這是中外許多翻譯家給翻譯下的一條主要定義。翻譯之難,在外語(yǔ)界幾乎人人皆知。而英漢長(zhǎng)句、難句的翻譯又是翻譯中的主要難點(diǎn),非煞費(fèi)苦心、慎重處理不可。這里的長(zhǎng)句,主要指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個(gè)或兩個(gè)以上的復(fù)合句,亦可多指含義較多的簡(jiǎn)單句本文擬從英漢兩種語(yǔ)言的共性和異性的角度,結(jié)合翻譯理論技巧和典型例子,談?wù)動(dòng)h長(zhǎng)句互譯的基本處理辦法,同時(shí)強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中譯者須注意的要點(diǎn)。2.英漢長(zhǎng)句的翻譯2.1按原句順序譯在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,許多句子表達(dá)的行為、事情或情感通常按其發(fā)生的時(shí)間順序先后安排,也有不少句子按所表達(dá)的邏輯意義關(guān)系排列,這樣大多數(shù)句子的主要成分的順序基本一致。英漢長(zhǎng)句主要成分的順序亦是如此,故英漢長(zhǎng)句的翻譯通??刹捎庙樞蚍ㄌ幚?。[1]Wehearwhattheysaidandviewwhattheydid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeelasifwewereinameasureactorswiththeminthesceneswhichtheydescribe.(轉(zhuǎn)引自馮國(guó)華《英譯漢別裁》)我們?nèi)缏勂渎?,如觀其行,如見(jiàn)其人;我們同情他們,和他們悲喜與共;他們的感受成為我們自己的感受,我們覺(jué)得仿佛自己是在他們所描繪的場(chǎng)景中與他們同臺(tái)扮演著角色。[2]Ifwewishtobefree-ifwemeantopreserveinviolatethoseinestimableprivilegesforwhichwehavebeensolongcontending;ifwemeannotbaselytoabandonthenoblestruggleinwhichwehavebeensolongengaged,andwhichwehavepledgedourselvesnevertoabandon,untilthegloriousobjectofourcontestshallbeobtained—wemustfight!(張培基,1980:197)如果我們希望自由——如果我們真想維護(hù)我們?nèi)绱碎L(zhǎng)期為之奮斗不解的珍貴權(quán)利,使之完好無(wú)損,如果我們不想可恥地放棄我們?nèi)绱碎L(zhǎng)期從事的并發(fā)誓不達(dá)光榮目的決不罷休的崇高斗爭(zhēng)——那么,我們就必須戰(zhàn)斗![3]世界正在發(fā)生深刻的變化:經(jīng)濟(jì)與科學(xué)技術(shù)的結(jié)合與日俱增;世界經(jīng)濟(jì)的重組加快步伐;經(jīng)濟(jì)繁榮不僅僅取決于資源和資本的總量,而且直接有賴(lài)于技術(shù)知識(shí)和信息的積累及其應(yīng)用。Theworldisundergoingprofoundchanges:theintegrationofeconomywithscienceandtechnologyisincreasing,therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup,andeconomicprosperitydependsnotonlyonthetotalvolumeofresourcesandcapital,butalsodirectlyontheaccumulationandapplicationoftechnologicalknowledgeandinformation.(孫萬(wàn)彪2000:368)[4]只有在提高效益的前提下保持快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),我們才能緩解企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,減輕就業(yè)壓力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,增加財(cái)政收入,防范金融風(fēng)險(xiǎn),保持社會(huì)穩(wěn)定。(ibidP.182)And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.(Pl88)2.2逆原句順序譯有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句和從句的排列序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至恰恰相反,遇到這樣的句子時(shí),就必須從原文后而譯起,逆著原句的順序譯(張培基,1980:152)。有些漢語(yǔ)長(zhǎng)句譯成英語(yǔ)時(shí)逆著原句順序處理更符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法。[5]Thiswillremaintruewhetherwearedealingwiththeapplicationofpsychologytoadvertisingandpoliticalpropaganda,orsciencetotheproblemofoverpopulationoroldage.(轉(zhuǎn)引自林相周《英語(yǔ)理解與翻譯》)無(wú)論我們說(shuō)的是把心理學(xué)應(yīng)用于廣告宣傳和政治宣傳,還是把工程學(xué)應(yīng)用于大眾傳播媒體,或是把醫(yī)學(xué)運(yùn)用于人口過(guò)剩問(wèn)題和老年問(wèn)題,這種情況總是如此。[6]Furthmore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanishedpsychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups--whentheyhavetobeacknowledgedas“partofus.”(1995年英語(yǔ)八級(jí)翻譯試卷)況且,當(dāng)我們心理上無(wú)法將之(暴行、邪惡等)驅(qū)逐出去的時(shí)候,當(dāng)我們不能將之作為異己分子一時(shí)的古怪念頭加以饒恕的時(shí)候,當(dāng)我們不得不承認(rèn)它們是我們的一部分的時(shí)候,對(duì)它們置之不理就難上加難了。[7]Thereareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscouragebecause,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania.全世界報(bào)界曾經(jīng)把他(基辛格)渲染成魔術(shù)師一般的人物,他也沒(méi)有阻止人們制造這種錯(cuò)覺(jué),因?yàn)樗约阂渤姓J(rèn)有一種自大狂的傾向。現(xiàn)在,他看來(lái)不再像魔術(shù)師了,這里有幾個(gè)原因。(出處同例[5],P.210-211)[8]積極幫助發(fā)展中國(guó)家克服郵政建設(shè)中面臨的困難,努力縮小發(fā)展中國(guó)家與發(fā)達(dá)國(guó)家在郵政領(lǐng)域的差距,應(yīng)成為國(guó)際郵政合作的當(dāng)務(wù)之急。(梅德明,2000:106)Itshouldbethepressingtaskininternationalpostalcooperationtoactivelyhelpdevelopingcountriesovercomedifficultiesintheirdevelopmentofpostalservicesandtoenergeticallynarrowthegapbetweenthedevelopingandthedevelopedcountriesinthisfield.[9]其四,對(duì)利用、教唆未成年人走私、販賣(mài)、運(yùn)輸、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,引誘、教唆、欺騙或者強(qiáng)迫未成人吸食、注射毒品的,因走私、販賣(mài)、運(yùn)輸、制造、非法持有毒罪被判過(guò)刑又有毒品罪行為的,從重處罰。(《北京周報(bào)》,2000(28):37)Fourth,severepunishmentshallbeimposedonthosewhomakeuseoforinstigateminorstosmuggle,traffic,transportormanufacturedrugs,selldrugstominors,orlure,instigate,deceiveorforcethemintotakingorinjectingdrugs,andonthosewhohaveagaincommitteddrug-relatedcrimesafterhavingbeenconvictedofthecrimeofsmuggling,trafficking,transporting,manufacturingorillegallyholdingdrags.2.3適當(dāng)調(diào)整原句順序由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法存在許多差異,所以英漢互譯時(shí),適當(dāng)調(diào)整原句順序是非常普遍的事。這里所謂的適當(dāng)調(diào)整原句順序,是指原句的某個(gè)成分或某些成分在譯句中的位置不同于它們?cè)谠渲械奈恢?,這樣的位置調(diào)整足以目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為基礎(chǔ)的。[10]Countlessothershavewrittenonthistheme,anditmaybethatIshallpassunnoticedamongthem;ifsoImustcomfortmyselfwiththegreatnessandsplendormyrivals,whoseworkwillrobmyownofrecognition.有關(guān)這個(gè)題目的其他著作數(shù)不勝數(shù),我寫(xiě)的書(shū)可能淹沒(méi)其間,無(wú)人垂顧;若是如此,那是因?yàn)槲业母?jìng)爭(zhēng)對(duì)手博大精深,才華橫溢,所以他們的著作才會(huì)使我的作品默默無(wú)聞,我必須借此聊以自慰。(出處同例[1])[11]Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationfromradiationexposures,includingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquiteproperlyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears.(出處同例[5],206)人類(lèi)基因由于受到輻射影響,包括原子武器實(shí)驗(yàn)產(chǎn)生的放射性散落物所造成的輻射影響,而可能遭到損傷,這個(gè)問(wèn)題近年來(lái)已經(jīng)理所當(dāng)然地引起了人們的廣泛關(guān)注。[12]上海博物館有館藏珍貴文物12萬(wàn)件,包括青銅器、陶瓷器、書(shū)法、繪畫(huà)、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、璽印、錢(qián)幣、少數(shù)民族工藝等21個(gè)門(mén)類(lèi),其中青銅器、陶瓷器和書(shū)畫(huà)為館藏三大特色。(轉(zhuǎn)引自梅德明編著《高級(jí)口譯教程》,上外教社,179)

Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasits

distinctivecollections,ShahghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsintwenty-onecategories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.

(ibid.,P.186)[13]對(duì)外友協(xié)的同仁決心在以江澤民主席為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,積極進(jìn)取,開(kāi)拓創(chuàng)新,繼續(xù)擴(kuò)大對(duì)外交往,廣交朋友,廣泛建立聯(lián)系,加大民間交往中經(jīng)濟(jì)工作的比重,為新世紀(jì)的民間外交再創(chuàng)輝煌。

(同例[3],P.321)UndertheleadershipoftheCentralCommitteeoftheChineseCommunistPartywithPresidentJiangZeminatthecore,weintheCPAFFCaredeterminedtokeepforgingaheadinaninnovativewaytoaddmoresplendortothenon-governmentaldiplomacyinthenewcenturybycontinuingtoexpandourexchangeswithforeigncountries,developingextensivefriendshipwithforeigners,establishingmoreexternalcontacts,andfurtherincreasingtheproportionofeconomicexchangeinournon-governmentalcontacts.2.4分開(kāi)翻譯把原句中較長(zhǎng)的修飾語(yǔ)單獨(dú)譯為一句或幾句,這種譯法稱(chēng)為分譯法,(林相周,1998:189)英語(yǔ)長(zhǎng)句比較多,)而漢語(yǔ)句子一般較短。為了符合漢語(yǔ)表達(dá)法,我們??梢詫⒂⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)譯(范仲英,1994:170)有時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句和從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短語(yǔ)的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為使語(yǔ)義連貫,有時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加詞語(yǔ)(張培基,1980:154),漢語(yǔ)長(zhǎng)句俯拾即是,往往包含兩或多層意思漢語(yǔ)句號(hào)在使用上有較大的收縮性和隨意性。有些作者在使用了一長(zhǎng)串逗號(hào)之后才劃上句號(hào),這樣的句子在漢語(yǔ)文章里并非罕見(jiàn),這種句子譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用斷句的方法,即把一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子澤成兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子(孫萬(wàn)彪,2000:258)。[14]Forinstance,thenunswhonevertakeabathwithoutwearingabathrobeallthetime,whenaskedwhy,sincenomancanseethem,theyreply“Oh,butyouforgetthegoodGod.”ApparentlytheyconceivetheDeityasapeepingTom,whoseomnipotenceenablesHimtoseethroughbathroomwalls,butheisfoiledbybathrobes.Thisviewstrikesmeascurious.比如說(shuō)那些修女,她們洗澡時(shí)總是穿著浴衣。有人問(wèn)既然沒(méi)有男人能看見(jiàn)她們,為什么總要穿浴衣洗澡呢?她們的回答是:“喔,但你們忘記善良的上帝了”顯然,她們把上帝想像成偷看的湯姆了。上帝是萬(wàn)能的,他可以透過(guò)澡堂的墻壁看見(jiàn)里面的活動(dòng),但對(duì)浴衣卻毫無(wú)辦法、這種看法令我驚訝。

(轉(zhuǎn)引自李鑫華《英語(yǔ)修辭格詳論》2000:180)[15]Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onGhiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(當(dāng)時(shí))這個(gè)世紀(jì)剛過(guò)了十幾年六月的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,一個(gè)肥胖的車(chē)夫帶了假頭發(fā)和三角帽子,趕車(chē)子的速度是一小時(shí)四哩。(出處同上,P154)[16]Happinessislikeavisitor,agenial,exoticAuntTilly,whoturnsupwhenyouleastexpect,ordersanextravagantroundofdrinksandthendisappears,trailingalingeringscentofgardenias.幸福就像一位和藹可親、帶著異國(guó)情調(diào)來(lái)拜訪你的蒂莉姨媽?zhuān)谀阕钜庀氩坏降臅r(shí)刻來(lái)臨,大大方方請(qǐng)你喝酒,然后翩然離去,留下縷縷梔子的清香彌漫在你周?chē)?同例[14],P53)[17]強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)擴(kuò)大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問(wèn)題擾著人類(lèi)。(同例[7],P384)Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcountriescontinuestowiden.Mankindisplaguedbytransnationalproblemssuchasenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.(ibid,P398)[18]八十年代,以西南邊境及東南沿海等地區(qū)為重點(diǎn),投入大量人力、物力、財(cái)力,組織公安機(jī)關(guān)、武警部隊(duì)、海關(guān)和群眾聯(lián)防隊(duì)協(xié)同作戰(zhàn),建立了邊境一線堵、內(nèi)地二線查和交通要道、機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、碼頭三線截的“三道防線”。(同例[8],P3)Inthe1980s,theGovernmentorganizedpublicsecurity,armedpoliceandcustomsorgans,andthecivilianjointdefenseteamstocoordinatethefightagainstdrugtrafficking,mainlyinthesouthwesternborderareasandsoutheasterncoastalareas.Itmobilizedalargenumberofpeople,agreatquantityofmaterialsandaconsiderableamountofmoney."Threelinesofdefense"weresetuptokeepdrugsfromflowingin:thefirstlinewastheborderland,whereexitandentryweresubjecttostrictexamination;thesecondlinewascomposedofcheckpointsininlandregions;thethirdlineconsistedofchecksonvitallinesofcommunication,airports,railwaystationsandharbors.(ibid,P.24~25)2.5綜合處理有些英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容豐富。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中也有不少長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,包含多層意思。面對(duì)這樣多枝共干難度極大的句子,應(yīng)仔細(xì)推敲,反復(fù)琢磨,分清其主干和枝葉,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次、頗為靈活地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。(張培基,1980:156).[19]ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand—untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself—anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果沒(méi)有阿道夫?希特勒,那就幾乎可以肯定不會(huì)有第三帝國(guó)。因?yàn)橄L乩沼兄鴲耗О愕男愿?、?jiān)如花崗巖石的意志、不可思議的本能、無(wú)情的冷酷、杰出的智力、深遠(yuǎn)的想像力以及對(duì)人和局勢(shì)驚人的判斷力。最后,他由于被權(quán)力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,弄巧成拙。(同例[15].P.156)[20]這種發(fā)展突出地表現(xiàn)在:一是西藏文化的主體發(fā)生了根本變化,徹底改變了極少數(shù)封建農(nóng)奴主壟斷西藏文化的局面,西藏全體人民成為共同繼承、發(fā)展和分享西藏文化的主體;二是西藏文化的內(nèi)涵發(fā)生了深刻的變化,一些與封建農(nóng)奴相伴隨的腐朽、落后的東西隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展而被拋棄。藏族信教群眾的宗教信仰得到充分的尊重和保護(hù),藏族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化得到妥善保護(hù)和繼承,并被賦予反映人民群眾新生活和社會(huì)發(fā)展新需要的時(shí)代內(nèi)容,在內(nèi)容和形式上都得了不斷弘揚(yáng)和發(fā)展;三是西藏文化的發(fā)展態(tài)勢(shì)發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的變化,打破了封閉、停滯和萎縮狀態(tài),形成了面向現(xiàn)代化、面向世界的開(kāi)放和發(fā)展態(tài)勢(shì),在傳統(tǒng)文化得到弘揚(yáng)的同時(shí)。現(xiàn)代科技教育和新聞傳播文化從無(wú)到有,獲得了空前發(fā)展。(轉(zhuǎn)引自《北京周報(bào)》,2000(27):41)Suchheadwayisrevealedprominentlyinthefollowingaspects:first,themainbodyofTibetanculture,whichwasmonopolizedbyasmallhandfuloffeudalserf-ownersinthepast,hasbeenchangedcompletely,andtheentireTibetanpeoplehavebecomethemainbodyjointlycarryingforwardanddevelopingTibetancultureandsharingitsfruits;second,Tibetanculturehasundergonedeepchanges-withsocialprogressanddevelopment,decadentandbackwardthingsinherentinfeudalserfdomhavebeenabandoned,thereligiousbeliefsofTibetanreligiousfollowersenjoyfullrespectandprotection,andthefineaspectsoftraditionalTibetanculturehavebeencarefullypreservedandcarriedforward,withnewlyinjectedcontentandformofourtimesreflectingthenewlifeofthepeopleandthenewneedsofsocialdevelopment;andthird,asubstantiveshifthastakenplaceinthedevelopmentstanceofTibetanculture,fromtheself-enclosed,stagnatingandshrinkingsituationtoanewstance--thestanceofopeningupanddevelopmentorientedtowardsmodernizationandtheoutsideworld.Whiledevelopingandpromotingitstraditionalculture,Tibetisalsodevelopingmodernscientificandtechnologicaleducationandnewsdisseminationatanunprecedentedrate.3.Exercises1.Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitarists?2.WhenChouEnlai’sdooropened,theysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.1.這個(gè)人會(huì)把他們作為手足同胞接待嗎?他會(huì)疑慮重重、非常冷漠地對(duì)待他們嗎?他會(huì)小心翼翼地詢(xún)問(wèn)他們?cè)谲婇y時(shí)代的經(jīng)歷嗎?2.周恩來(lái)的房門(mén)打開(kāi)時(shí),出現(xiàn)在他們眼前的是一位身材修長(zhǎng)、比普通人略高一點(diǎn)的男子,兩眼閃著光輝,面貌很引人注目,稱(chēng)得上清秀。然而,那是個(gè)男子漢的臉龐,嚴(yán)肅而聰穎,朱德斷定他約莫二十五六歲的年齡。3.Andthatisthereasonwhy,whenyouthisgone,everymanwilllookbackuponthatperiodofhislifewithinfinitesorrowandregret.Itisthebittersorrowandregretofmanwhoknowsthatoncehehadagreattalentandwastedit,ofamallwhoknowsthatoncehehadagreattreasureandgotnothingfromit,ofamanwhoknowsthathehadstrengthenoughforeverythingandneverusedit.4.Needsomemoreincentives?Imaginea3,000sqmstand-alonetwo-storeypavilion,a1,300sqmoutdoorlawn,a750sqmbeachlawn.a(chǎn)grandballroom,11multi-purposefunctionroomsandteambuildingactivities,seamlesslyintegratedintobeautifullymanicuredgardensandboundedbya750mbeachandthelargestlagoon-styleswimmingpoo1inChina.Whenworkisdone,getintogolf,fishing,divingortennis,orrelievetheremainingstressatourTheSpaRetreat.It’sneverbeensocooltoconvene.3.青春消逝,驀然回首,無(wú)論是誰(shuí),心中都會(huì)充滿(mǎn)無(wú)盡的憂(yōu)傷,充滿(mǎn)無(wú)窮的懊悔:曾經(jīng)才智卓越,卻白白浪費(fèi)了;曾經(jīng)財(cái)寶富足,卻一無(wú)所有;曾經(jīng)本事高強(qiáng),卻從未利用。一個(gè)認(rèn)識(shí)到自己青春已逝的人回憶起來(lái)總是充滿(mǎn)悲傷和懊悔。4.還需要一些刺激嗎?想想看,這里有一幢獨(dú)立的兩層樓博覽會(huì)展出館,面積為3,000平方米,有一個(gè)1,300平方米的戶(hù)外草坪,有一片750平方米的海灘草地,有寬敞豪華的舞廳,還有11間多功能房子,在這兒可進(jìn)行各種團(tuán)隊(duì)活動(dòng),所有這些完美地融合為一體,形成一座座修剪裝點(diǎn)得非常美麗的花園,四邊是750米的海灘和中國(guó)最大的環(huán)礁湖式游泳池。工作之余,打打高爾夫球,釣釣魚(yú),搞搞潛水運(yùn)動(dòng),或者打打網(wǎng)球,或在我們的礦泉?jiǎng)俚匦摒B(yǎng),緩解緊張的心態(tài)。在這里開(kāi)會(huì)真是心曠神怡不過(guò)了。II.將下列短文譯成英語(yǔ):1.當(dāng)今世界出現(xiàn)漢語(yǔ)熱,一是因?yàn)橹腥A民族歷史悠久,有著光輝燦爛的文化,對(duì)人類(lèi)進(jìn)步作出過(guò)巨大賁獻(xiàn);更是因?yàn)樽罱?0年來(lái),中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,綜合國(guó)力大大提升,與中國(guó)打交道,對(duì)中華文化感興趣的國(guó)家,國(guó)際組織和人員日益增多。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也就成為深入了解中國(guó)的必由之路。1.ThecurrentworldwideinterestinlearningChineseisattributabletothelonghistoryoftheChinesenation,itsgloriousandmagnificentculture,anditstremendouscontributiontohumanprogress.Moreimportantly,asChina’soverallnationalstrengthhasgrowninthecourseofreformandopening-upoverthelasttwodecades,moreandmorecountries,internationalorganizationsandpeoplecomeintocontactwithChinaandtakeinterestinChineseculture.Forthem,learningtheChineselanguagehasbecometheonlyroadtoaprofoundunderstandingofChina.2.中華民族歷來(lái)珍惜各民族團(tuán)結(jié)和祖國(guó)統(tǒng)一。中國(guó)的56個(gè)民族,從古代開(kāi)始就在華夏大地上勞動(dòng)和繁銜,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的相互幫助、相互學(xué)習(xí).形成了統(tǒng)一的多民族國(guó)家。維護(hù)中華民族的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,是中華民族偉大復(fù)興的根本基礎(chǔ),是全國(guó)各族人民的根本利益所在。新中國(guó)成立以后,中國(guó)在少數(shù)民族聚居的地方實(shí)行區(qū)域自治,各民族的權(quán)益受到憲法保障,民族地區(qū)的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,各民族之間的平等,團(tuán)結(jié),互相關(guān)系不斷加強(qiáng)。2.TheChinesenationhasalwaysvaluedthegreatunityofalltheethnicgroupsandthereunificationofthecountry.Sinceancienttimes,peopleofthe56ethnicgroupshavetoiledandmultipliedonthevastlandofChina.Theyhavehelpedeachotherandlearnedfromeachotheroverlongyearsandthusformedaunitarymulti-ethniccountry.SafeguardingsolidarityandunityoftheChinesenationistheveryfoundingforthegreatrejuvenationoftheChinesenationandiswherethefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroupslie.Sincethefoundingofthepeople’srepublic,regionalautonomyhasbeenpracticedinplaceswhereethnicminoritiesliveincompactcommunitiesTherightsandinterestofalltheethnicgroupsareprotectedbytheConstitution.Continuedsocialandeconomicprogresshasbeenmadeintheregionsinhabitedbyethnicgroups.Therelationsbetweendifferentethnicgroupsbasedonequality,solidarityandmutualhelphavebeengrowing.3.中華民族歷來(lái)堅(jiān)持獨(dú)立自主的民族精神和發(fā)展道路。中國(guó)人民把獨(dú)立自主當(dāng)作立國(guó)之本,在5000多年的小懈奮斗中創(chuàng)造了燦爛的中華文明,并在反抗外來(lái)侵略、實(shí)現(xiàn)民族解放的斗爭(zhēng)中自立自強(qiáng),最終掌握了自己的命運(yùn)。獨(dú)立自主,自力更生,同學(xué)習(xí)外國(guó),吸取世界文明的成果,是相互結(jié)合,相輔相成的。中華民族的先人們?cè)缇投眠@個(gè)道理。中國(guó)的漢唐時(shí)代,都曾在這方面留下了寶貴的歷史經(jīng)驗(yàn),當(dāng)時(shí)既是中國(guó)自強(qiáng)不息發(fā)展自己的昌盛時(shí)期,也是積極開(kāi)展對(duì)外交流,廣泛吸收外來(lái)進(jìn)步文化的時(shí)期。3.TheChinesenationhaspersistentlypursuedanindependentnationalspiritandroadtodevelopment.Weregardindependenceasthefoundationonwhichtobuildthecountry.WehavecreatedasplendidChinesecivilizationbymakingunremittingendeavorover5,000years.Wegrewstrongerbyrelyingonourowneffortsinthestruggletoresistforeignag

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論