中醫(yī)術(shù)語翻譯文化空缺填補(bǔ)策略_第1頁
中醫(yī)術(shù)語翻譯文化空缺填補(bǔ)策略_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化空缺及填補(bǔ)策略摘 要中醫(yī)術(shù)語是富有中華民族特色的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,其簡 明扼要,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)使其對外翻譯有一定的難度。作者從中醫(yī) 文化角度分析了中醫(yī)術(shù)語英譯過程中文化空缺現(xiàn)象,并結(jié)合中醫(yī)語 言的風(fēng)格與特點(diǎn),在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,提出了具體的補(bǔ)償原則: “音譯”“對等翻譯”和“等效翻譯”。關(guān)鍵詞中醫(yī)術(shù)語翻譯文化空缺補(bǔ)償1 1中醫(yī)術(shù)語翻譯中醫(yī)術(shù)語作為一種哲學(xué)語言、 文學(xué)語言及日常生活用語的混合 產(chǎn)物,中醫(yī)用語貌似平常,實(shí)則內(nèi)涵深邃,往往一詞多義。中醫(yī)術(shù) 語是中醫(yī)學(xué)中基本的也是重要的成分,它們體現(xiàn)了中醫(yī)語言的文體 特征。因?yàn)橹嗅t(yī)文本特殊的社會(huì)功能和實(shí)用價(jià)值,所以研究中醫(yī)術(shù) 語翻譯中的

2、詞匯空缺現(xiàn)象并解決由此產(chǎn)生的翻譯困難就顯得常重 要。中醫(yī)學(xué)本身就是一個(gè)含有“同情”的醫(yī)學(xué)體系,其理論、概念 和用語自然都含有豐富的“國情”背景。中醫(yī)術(shù)語作為中醫(yī)用語中 基本的也是重要的組成部分,在使用上的規(guī)范性反映的是中醫(yī)用語 的文體特征。對于存在詞匯空缺的中醫(yī)術(shù)語的翻譯,一是要符合英 語詞語結(jié)構(gòu)規(guī)律和用語習(xí)慣,二要保證源術(shù)語在英語中具有相等或 相似的功能。絕大部分的中醫(yī)術(shù)語在英語中是根本不存在的,源于 中西文化的差別,中醫(yī)是中國的民族文化,在英語翻譯中即是文化 空缺現(xiàn)象。這一現(xiàn)象是造成中醫(yī)術(shù)語難譯的原因之一。其翻譯方法 取決于中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)英文術(shù)語二者相對概念的差異情況而定。對 于術(shù)語翻譯過

3、程中所出現(xiàn)的文化空缺現(xiàn)象要及時(shí)進(jìn)行補(bǔ)償,不僅有 利于國外讀者更好的學(xué)習(xí)中醫(yī),更有利于中醫(yī)文化走向世界。2.2.文化空缺空缺理論是俄羅斯心理語言學(xué)空缺理論流派的代表 jurijjurijsorokinsorokin 和 irinairina markovinamarkovina 的研究成果。兩位學(xué)者從 7070 年代到 8080 年代一直在蘇聯(lián)科學(xué)院語言研究所從事研究??杖崩碚摿髋赏ㄟ^解讀異文化文本來定義空缺現(xiàn)象。 他們認(rèn)為, 在人們閱讀異文化文 本時(shí),總會(huì)遇到不理解和異常陌生的地方,這就是空缺現(xiàn)象。兩位 學(xué)者將空缺分為語言、文化和語篇三個(gè)基本類型?!翱杖蹦J健辈粌H成為界定不同文化差異的一種手段

4、,而且為揭示和分析異文化文 本理解中的難點(diǎn),尋找不同民族文化的特點(diǎn)建立了較為完善的概念 - -術(shù)語體系,從而更加深刻地揭示了語言與文化之間千絲萬縷的聯(lián) 系和影響。產(chǎn)生于語言文化差異基礎(chǔ)上的空缺是語際交際中的一種 重要的語言文化現(xiàn)象。 它是民族語言文化異質(zhì)性的體現(xiàn), 構(gòu)成了翻 譯中難以逾越的障礙。2020 世紀(jì) 8080 年代,俄國學(xué)者索羅金等指出: 消除“空缺”是理解外語文本的重要環(huán)節(jié)。因此,排除這一障礙, 消除不同語言結(jié)構(gòu)、文化積淀造成的差異,實(shí)現(xiàn)不同民族文化的交 流和傳播,正是翻譯工作者的使命所在。從文化的角度來看,詞語的意義分為語言意義和文化意義。有 學(xué)者(如王福祥、吳櫻)將其分別稱為“

5、指示意義”和“文化內(nèi)涵” “詞語的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈 現(xiàn)出來的本族文化的映射?!保ㄐ扈#?0012001: 77778181)提高文化意識、 建立文化預(yù)設(shè),從而理解詞語的文化內(nèi)涵,這是翻譯的難點(diǎn),也是 翻譯的基礎(chǔ)。詞語的文化內(nèi)涵的不對應(yīng)形成語言之問的文化空缺現(xiàn) 象,出現(xiàn)了大量的“文化空缺詞”。 “所謂文化空缺詞指的是, 只為 某一民族語言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史 長河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞?!保ㄐ扈#?0012001: 79798181)這種不對應(yīng)有兩種情況。一是部分空缺,即英漢兩種語言 中能夠找到“指示意義”相同或相近的詞,

6、但其文化內(nèi)涵此無彼有 或此有彼無。二是完全空缺,即英漢兩種語言中根本找不到“指示 意義”和“文化內(nèi)涵”相同或相近的詞。3.3.文化翻譯觀文化翻譯觀的主要內(nèi)容是:“翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一 種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流; 翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活 動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過程; 語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象”。(楊仕 章 b b, 20002000: 66667070)文化翻譯觀要求在文化因素翻譯時(shí)更多地采用 異化。這首先是文化平等意識決定的?!安煌奈幕g應(yīng)該是平 等的,因此不同文化之間的交流也應(yīng)該是平等的。平等就意味著尊 重。這種尊重既有對源文化的尊重,也有對原作者藝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論