北外翻譯學(xué)考博參考書(shū)目(共6頁(yè))_第1頁(yè)
北外翻譯學(xué)考博參考書(shū)目(共6頁(yè))_第2頁(yè)
北外翻譯學(xué)考博參考書(shū)目(共6頁(yè))_第3頁(yè)
北外翻譯學(xué)考博參考書(shū)目(共6頁(yè))_第4頁(yè)
北外翻譯學(xué)考博參考書(shū)目(共6頁(yè))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 20

2、03. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陳福康. 2000.中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本),上海:外語(yǔ)教育出版社。 7、馬會(huì)娟 苗菊. 2009.當(dāng)代西方翻譯理論選讀,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。 8、泛讀書(shū)目:外研社、外教社翻譯研究文庫(kù)、John Benjamins Publishing Company出版的翻譯系列叢書(shū);中國(guó)翻譯和外

3、語(yǔ)類(lèi)核心期刊發(fā)北大、 翻譯研究方向參考書(shū)目:(請(qǐng)注意:下面給出的僅是一個(gè)框架性的書(shū)目,并非博士考試的出題范圍,英語(yǔ)系只是提供一個(gè)可供參考的文本資源)馬祖毅等:中國(guó)翻譯通史(5卷本),湖北教育出版社,2006。 羅新彰編:翻譯論集,商務(wù)印書(shū)館,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Herman

4、s, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. Afte

5、r Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation. London and New

6、York: Routledge, 1995. 上外口譯理論與研究/翻譯理論與教學(xué): 由于翻譯學(xué)是一個(gè)跨學(xué)科的領(lǐng)域,因此本學(xué)位點(diǎn)要求學(xué)生既能熟練運(yùn)用口譯、翻譯教學(xué)理論知識(shí),又具備相當(dāng)水平的獨(dú)立科研能力,成為高校和有關(guān)科研機(jī)構(gòu)所需要的口譯、翻譯教學(xué)的研究和教學(xué)人才。翻譯理論與翻譯批評(píng)7: : 本學(xué)位點(diǎn)要求博士生具有比較開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野,比較全面、深刻的中外翻譯史知識(shí),以及比較深厚的翻譯理論修養(yǎng)。博士生通過(guò)三年或三年以上的訓(xùn)練,應(yīng)該具備獨(dú)立的科研和教學(xué)能力,掌握翻譯研究方法,對(duì)翻譯學(xué)有全面系統(tǒng)的了解,成為高校和有關(guān)科研機(jī)構(gòu)所需要的高級(jí)翻譯研究和教學(xué)人才。. W西方翻譯史31 # R' O2 n

7、8 當(dāng)代西方翻譯理論研究學(xué)位論文寫(xiě)作方法論翻譯研究方法論謝天振教授部分( ( * C/ C8 E G名稱(chēng)( C' Q+ R9 l! T! n作者* ; d, j9 O$ s8 Y! E1 Q出版單位Z5 Q0 c" / o% , y" F, In Other Words. A Coursebook on Translation.$ |- z! B0 t) c: P3 J, cBaker, Mona." N# L& v8 0 f1 VLondon/New York Routledge., 1992.2 _: a) v Z! n. Translatio

8、n Studies (Third Edition ) ,! q7 P- f. / n- D0 / zBassnett , Susan1 ! I- j. 2 L7 S6 P1 I VShanghai Foreign Language Education Press , 2004! Q- O, Z. l4 W+ j( j; v" y5 LConstructing cultures-essays on literary translationm$ n2 k& ?$ g; M( |7 b) K9 ! i9 VBassnett , Susan , &Lefevere , And

9、re9 4 g+ C% Z! y- , C9 | 9 CShanghai Foreign Language Education Press , 2001. ( r* J* ; p6 2 p0 j* 1 H6 p9 xTranslation in Systems-Descriptive and System-Oriented Approaches Explained ,3 W9 w$ B+ C! B& q# f( JHermans , Theo4 . k) |6 x: b- p- m/ w) _1 VShanghai Foreign Language Education Press ,

10、2004) w' S" i- z$ N" s- v( |1 $ JTranslation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame,* s: Z# H: K* C$ w I8 J HLefevere , Andre- F! M- W% T! G7 B+ p/ aShanghai Foreign Language Education Press , 20046 ; E) K" G1 G8 u% L9 * pIntroducing Translation Studies Theories and Applicat

11、ion/ Q6 N4 v! I' b3 TMunday , Jeremy3 |! x% D! k8 B; s& c, t- Routledge , London and New York , 2001* R( _2 U# J. w) Z6 UTranslation as a Purposeful Activity Functional Approach Explained9 D; x( u" k4 s; Z# x3 KNord Christiane- v5 c4 V8 l3 v$ G4 o- bShanghai Foreign Language Education P

12、ress , 2001! x( Y0 I& l V1 J* h! yTranslation Studies An Integrated Approach2 W. K, M# y3 u9 D/ S pSnell 一Hornby , Mary+ a& z% v4 C! E* : R) b% j1 p& xShanghai Foreign Language Education Press , 20015 - N- e9 j$ BAfter Babel Aspects of Language and Translation) j* s" H# V3 r( C$ z0

13、_$ F. W# USteiner , George2 O. V7 : M, i) T! u' G8 z& q) WShanghai Foreign Language Education Press , 2001) 8 A6 N/ A" c( v+ e: j譯介學(xué)導(dǎo)論, H0 o! L- y- 1 W: j謝天振- L, C2 w! t8 x' D% z; R3 Z5 m北京大學(xué)出版社,2007年版* z4 B6 B$ Z1 U, A& t( M5 A1 翻譯研究新視野2 l1 h+ + 4 e* d謝天振* $ p! A; o" q&quo

14、t; * f& e2 " 青島出版社2003年! B' W. 0 U, P$ T- c中西翻譯簡(jiǎn)史0 ; G, k4 f* r n謝天振等著( t7 r) 8 U u" T外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年版4 ( # D3 A" G9 Y, q$ f當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀7 x* " p, G% |( Q謝天振主編1 B8 V* $ t" B( C, $ N南開(kāi)大學(xué)出版社2008年版+ A0 n) 7 G. M$ B7 n中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史. m! 8 Q u. n: f5 r' Q" j查明建、謝天振:

15、 u7 ?5 / ?湖北教育出版社,2007年版4 D, m* d9 F4 % V) q中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史+ M8 . T6 c# N6 I) K# 謝天振、查明建, W" O8 U: Q7 E7 : M上海外語(yǔ)教育出版社,2004年版/ F6 p# S; P7 O9 W$ l3 M翻譯的理論建構(gòu)與文化透視" v( m$ U# G2 E, N( k0 O' j9 H謝天振主編( B0 m5 3 e2 3 c' a2 o! y$ i( i上海外語(yǔ)教育出版社2000年版$ j. J0 C4 ! f7 ; G: o5 T: c西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版), k/ B8 |4 O% s% C" ? Z1 S4 |譚載喜著" # v& I, 2 k/ p6 ?6 M- z商務(wù)印書(shū)館2002年版& b" G, i* o" ' a翻譯論集" x v; R5 j8 G( g. D3 _! Y羅新璋編. s6 D( A& L) x# H: i9 ?1 w商務(wù)印書(shū)館1984年版D, c; |1 v5 ?( |翻譯研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論