2025年考研英語(一)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷:高分策略解析_第1頁
2025年考研英語(一)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷:高分策略解析_第2頁
2025年考研英語(一)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷:高分策略解析_第3頁
2025年考研英語(一)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷:高分策略解析_第4頁
2025年考研英語(一)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷:高分策略解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語(一)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)演練試卷:高分策略解析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分Theswiftadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenprofoundlyreshapingindustriesanddailylife,sparkingbothexcitementandapprehension.Proponentshighlightitspotentialtoenhanceproductivity,automatemundanetasks,anddriveinnovationacrosssectors,fromhealthcaretotransportation.Forinstance,AI-powereddiagnostictoolsareimprovingtheaccuracyofdiseasedetection,whileautonomousvehiclespromisetorevolutionizemobility.However,criticsvoiceconcernsaboutjobdisplacement,ethicaldilemmassurroundingdataprivacy,andthepotentialforAIsystemstoperpetuatebiases.Associetygrappleswiththesecomplexissues,theneedforthoughtfulregulationandethicalguidelinesbecomesincreasinglyapparenttoensureAIbenefitshumanityasawhole.第二部分Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibletreasuresthatcommunitiespassdownthroughgenerations,servingasavitallinktotheirpastandasourceofidentityandinspiration.Thisincludesnotonlyancientmonuments,artifacts,andartisticmasterpiecesbutalsointangibleelementssuchastraditionalcrafts,music,dance,andoralhistories.Preservingculturalheritageisessentialforfosteringculturaldiversity,promotingcross-culturalunderstanding,andenablingfuturegenerationstolearnfromthewisdomandexperiencesoftheirancestors.Unfortunately,manyculturalheritagesitesandtraditionsfacethreatsfromurbanization,climatechange,conflict,andneglect.Internationalcooperationandsustainedeffortsarecrucialtodocument,protect,andrevitalizetheseinvaluableassetsforthebenefitofcurrentandfuturegenerations.第三部分Theglobalclimatecrisisdemandsurgentandcollectiveactiontomitigateitsfar-reachingconsequences.Risingglobaltemperatures,drivenprimarilybyhuman-inducedgreenhousegasemissions,areleadingtomorefrequentandsevereweathereventslikehurricanes,droughts,andfloods,threateningecosystems,agriculture,andhumansettlements.Themeltingofpolaricecapsandglacierscontributestosea-levelrise,endangeringcoastalcommunitiesandlow-lyingislands.Addressingthischallengerequiresamultifacetedapproach,includingtransitioningtorenewableenergysources,improvingenergyefficiency,adoptingsustainableland-usepractices,andenhancingcarbonsequestration.Individuals,communities,businesses,andgovernmentsmustallplaytheirpartinreducingemissionsandbuildingresiliencetoclimatechangeforasustainablefuture.第四部分Inanincreasinglyinterconnectedworld,globaleducationhasbecomeparamountinfosteringinternationalunderstanding,promotingpeace,anddrivingeconomicdevelopment.Itenablesstudentstobroadentheirhorizons,acquirecross-culturalcompetencies,anddevelopcriticalthinkingskillsessentialfornavigatingacomplexgloballandscape.Globaleducationinitiativesrangefrominternationalstudentexchangesandcollaborativeresearchprojectstoonlinelearningplatformsthatconnectlearnersandeducatorsworldwide.Byemphasizingsharedhumanvalues,respectfordiversity,andcollaborativeproblem-solving,globaleducationequipsindividualstocontributepositivelytoamorejustandequitableworld.Investinginglobaleducationisaninvestmentinapeacefulandprosperousfutureforall.第五部分Thedigitalrevolutionhasfundamentallytransformedthewayweaccess,process,andshareinformation,revolutionizingcommunication,commerce,andentertainment.Theinternet,mobiledevices,andsocialmediaplatformshavecreatedunprecedentedopportunitiesforconnectivity,collaboration,andknowledgesharing.However,thisdigitalagealsopresentssignificantchallenges,includingthedigitaldivide,concernsaboutinformationprivacyandsecurity,andthepotentialformisinformationtospreadrapidly.Navigatingthecomplexitiesofthedigitalworldrequiresdigitalliteracy,criticalthinkingskills,andethicalawareness.Ensuringequitableaccesstodigitaltechnologiesandfosteringaresponsibledigitalculturearecrucialforharnessingthefullpotentialofthedigitalrevolutionforthebenefitofsociety.試卷答案第一部分解析思路:此段主要討論人工智能的雙重影響及其帶來的挑戰(zhàn)和應(yīng)對措施。翻譯時需注意:1.“profoundlyreshaping”譯為“深刻地改變著”,準(zhǔn)確傳達(dá)其影響力。2.“sparkingbothexcitementandapprehension”譯為“既引發(fā)了興奮也引發(fā)了擔(dān)憂”,使用“既...也...”結(jié)構(gòu),符合中文表達(dá)。3.“Proponentshighlightitspotentialtoenhanceproductivity,automatemundanetasks,anddriveinnovationacrosssectors,fromhealthcaretotransportation”譯為“支持者強(qiáng)調(diào)其提高生產(chǎn)力、自動化繁瑣任務(wù)以及在整個領(lǐng)域(從醫(yī)療保健到交通)推動創(chuàng)新的可能性”,使用“強(qiáng)調(diào)...的可能性”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“整個領(lǐng)域”使語義更完整。4.“Forinstance,AI-powereddiagnostictoolsareimprovingtheaccuracyofdiseasedetection,whileautonomousvehiclespromisetorevolutionizemobility”譯為“例如,人工智能驅(qū)動的診斷工具正在提高疾病檢測的準(zhǔn)確性,而自動駕駛汽車正在改變交通出行”,使用“例如”引導(dǎo)舉例,并補(bǔ)充“改變交通出行”使語義更明確。5.“However,criticsvoiceconcernsaboutjobdisplacement,ethicaldilemmassurroundingdataprivacy,andthepotentialforAIsystemstoperpetuatebiases”譯為“然而,批評者對工作機(jī)會流失、數(shù)據(jù)隱私的道德困境以及人工智能系統(tǒng)可能加劇偏見表示擔(dān)憂”,使用“然而”轉(zhuǎn)折,并補(bǔ)充“加劇”使語義更準(zhǔn)確。6.“Associetygrappleswiththesecomplexissues,theneedforthoughtfulregulationandethicalguidelinesbecomesincreasinglyapparenttoensureAIbenefitshumanityasawhole”譯為“隨著社會努力應(yīng)對這些復(fù)雜問題,制定明智的監(jiān)管和道德指南以確保人工智能造福人類整體的必要性日益凸顯”,使用“隨著”引導(dǎo)時間狀語,并補(bǔ)充“必要性日益凸顯”使語義更完整。第二部分文化遺產(chǎn)包括社區(qū)代代相傳的有形和無形珍寶,是連接過去的重要紐帶,也是身份認(rèn)同和靈感的來源。這既包括古老的紀(jì)念碑、文物和藝術(shù)杰作,也包括無形元素,如傳統(tǒng)工藝、音樂、舞蹈和口頭歷史。保護(hù)文化遺產(chǎn)對于培養(yǎng)文化多樣性、促進(jìn)跨文化理解以及使子孫后代能夠從祖先的智慧和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí)至關(guān)重要。不幸的是,許多文化遺產(chǎn)遺址和傳統(tǒng)面臨著城市化、氣候變化、沖突和忽視的威脅。國際合作和持續(xù)努力對于記錄、保護(hù)和復(fù)興這些寶貴的資產(chǎn)以造福當(dāng)前和未來世代至關(guān)重要。解析思路:此段主要討論文化遺產(chǎn)的重要性及其面臨的威脅和保護(hù)的必要性。翻譯時需注意:1.“Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibletreasuresthatcommunitiespassdownthroughgenerations,servingasavitallinktotheirpastandasourceofidentityandinspiration”譯為“文化遺產(chǎn)包括社區(qū)代代相傳的有形和無形珍寶,是連接過去的重要紐帶,也是身份認(rèn)同和靈感的來源”,使用“包括”引導(dǎo)主語,并補(bǔ)充“重要紐帶”使語義更完整。2.“Thisincludesnotonlyancientmonuments,artifacts,andartisticmasterpiecesbutalsointangibleelementssuchastraditionalcrafts,music,dance,andoralhistories”譯為“這既包括古老的紀(jì)念碑、文物和藝術(shù)杰作,也包括無形元素,如傳統(tǒng)工藝、音樂、舞蹈和口頭歷史”,使用“既...也包括...”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“如”引導(dǎo)舉例,使語義更清晰。3.“Preservingculturalheritageisessentialforfosteringculturaldiversity,promotingcross-culturalunderstanding,andenablingfuturegenerationstolearnfromthewisdomandexperiencesoftheirancestors”譯為“保護(hù)文化遺產(chǎn)對于培養(yǎng)文化多樣性、促進(jìn)跨文化理解以及使子孫后代能夠從祖先的智慧和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí)至關(guān)重要”,使用“對于...至關(guān)重要”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“子孫后代”使語義更明確。4.“Unfortunately,manyculturalheritagesitesandtraditionsfacethreatsfromurbanization,climatechange,conflict,andneglect”譯為“不幸的是,許多文化遺產(chǎn)遺址和傳統(tǒng)面臨著城市化、氣候變化、沖突和忽視的威脅”,使用“不幸的是”表達(dá)轉(zhuǎn)折,并補(bǔ)充“面臨著”使語義更流暢。5.“Internationalcooperationandsustainedeffortsarecrucialtodocument,protect,andrevitalizetheseinvaluableassetsforthebenefitofcurrentandfuturegenerations”譯為“國際合作和持續(xù)努力對于記錄、保護(hù)和復(fù)興這些寶貴的資產(chǎn)以造福當(dāng)前和未來世代至關(guān)重要”,使用“對于...至關(guān)重要”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“寶貴的”使語義更準(zhǔn)確。第三部分全球氣候危機(jī)要求采取緊急和集體行動以減輕其深遠(yuǎn)影響。主要由人為溫室氣體排放驅(qū)動的全球氣溫上升,正導(dǎo)致颶風(fēng)、干旱和洪水等更頻繁和更嚴(yán)重的天氣事件,威脅生態(tài)系統(tǒng)、農(nóng)業(yè)和人類居住地。極地冰蓋和冰川的融化導(dǎo)致海平面上升,危及沿海社區(qū)和低洼島嶼。應(yīng)對這一挑戰(zhàn)需要多方面的方法,包括向可再生能源轉(zhuǎn)型、提高能源效率、采用可持續(xù)的土地利用實(shí)踐以及增強(qiáng)碳封存能力。個人、社區(qū)、企業(yè)和政府都必須盡其所能減少排放并增強(qiáng)氣候適應(yīng)能力,以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。解析思路:此段主要討論全球氣候危機(jī)及其應(yīng)對措施。翻譯時需注意:1.“Theglobalclimatecrisisdemandsurgentandcollectiveactiontomitigateitsfar-reachingconsequences”譯為“全球氣候危機(jī)要求采取緊急和集體行動以減輕其深遠(yuǎn)影響”,使用“要求”引導(dǎo)主語,并補(bǔ)充“以減輕”使語義更完整。2.“Risingglobaltemperatures,drivenprimarilybyhuman-inducedgreenhousegasemissions,areleadingtomorefrequentandsevereweathereventslikehurricanes,droughts,andfloods,threateningecosystems,agriculture,andhumansettlements”譯為“主要由人為溫室氣體排放驅(qū)動的全球氣溫上升,正導(dǎo)致颶風(fēng)、干旱和洪水等更頻繁和更嚴(yán)重的天氣事件,威脅生態(tài)系統(tǒng)、農(nóng)業(yè)和人類居住地”,使用“主要由...驅(qū)動的”引導(dǎo)原因狀語,并補(bǔ)充“正導(dǎo)致”使語義更流暢。3.“Themeltingofpolaricecapsandglacierscontributestosea-levelrise,endangeringcoastalcommunitiesandlow-lyingislands”譯為“極地冰蓋和冰川的融化導(dǎo)致海平面上升,危及沿海社區(qū)和低洼島嶼”,使用“導(dǎo)致”引導(dǎo)結(jié)果狀語,并補(bǔ)充“危及”使語義更準(zhǔn)確。4.“Addressingthischallengerequiresamultifacetedapproach,includingtransitioningtorenewableenergysources,improvingenergyefficiency,adoptingsustainableland-usepractices,andenhancingcarbonsequestration”譯為“應(yīng)對這一挑戰(zhàn)需要多方面的方法,包括向可再生能源轉(zhuǎn)型、提高能源效率、采用可持續(xù)的土地利用實(shí)踐以及增強(qiáng)碳封存能力”,使用“包括”引導(dǎo)舉例,并補(bǔ)充“多方面的”使語義更完整。5.“Individuals,communities,businesses,andgovernmentsmustallplaytheirpartinreducingemissionsandbuildingresiliencetoclimatechangeforasustainablefuture”譯為“個人、社區(qū)、企業(yè)和政府都必須盡其所能減少排放并增強(qiáng)氣候適應(yīng)能力,以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”,使用“都必須盡其所能”表達(dá)強(qiáng)調(diào),并補(bǔ)充“以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”使語義更完整。第四部分在一個日益互聯(lián)的世界里,全球教育對于培養(yǎng)國際理解、促進(jìn)和平和推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展至關(guān)重要。它使學(xué)生能夠開闊視野、獲得跨文化能力并發(fā)展批判性思維技能,這些技能對于在復(fù)雜的全球環(huán)境中導(dǎo)航至關(guān)重要。全球教育計劃范圍從國際學(xué)生交流、合作研究項(xiàng)目到連接世界學(xué)習(xí)者和教育者的在線學(xué)習(xí)平臺。通過強(qiáng)調(diào)共同的人類價值觀、對多樣性的尊重以及合作解決問題,全球教育使個人能夠?yàn)榻ㄔO(shè)一個更公正、更平等的世界做出積極貢獻(xiàn)。投資全球教育是為和平與繁榮的未來所做的投資。解析思路:此段主要討論全球教育的重要性及其作用。翻譯時需注意:1.“Inanincreasinglyinterconnectedworld,globaleducationhasbecomeparamountinfosteringinternationalunderstanding,promotingpeace,anddrivingeconomicdevelopment”譯為“在一個日益互聯(lián)的世界里,全球教育對于培養(yǎng)國際理解、促進(jìn)和平和推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展至關(guān)重要”,使用“對于...至關(guān)重要”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“在一個日益互聯(lián)的世界里”使語義更完整。2.“Itenablesstudentstobroadentheirhorizons,acquirecross-culturalcompetencies,anddevelopcriticalthinkingskillsessentialfornavigatingacomplexgloballandscape”譯為“它使學(xué)生能夠開闊視野、獲得跨文化能力并發(fā)展批判性思維技能,這些技能對于在復(fù)雜的全球環(huán)境中導(dǎo)航至關(guān)重要”,使用“使學(xué)生能夠”引導(dǎo)結(jié)果狀語,并補(bǔ)充“這些技能對于...至關(guān)重要”使語義更完整。3.“Globaleducationinitiativesrangefrominternationalstudentexchangesandcollaborativeresearchprojectstoonlinelearningplatformsthatconnectlearnersandeducatorsworldwide”譯為“全球教育計劃范圍從國際學(xué)生交流、合作研究項(xiàng)目到連接世界學(xué)習(xí)者和教育者的在線學(xué)習(xí)平臺”,使用“范圍從...到...”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“連接...的”使語義更明確。4.“Byemphasizingsharedhumanvalues,respectfordiversity,andcollaborativeproblem-solving,globaleducationequipsindividualstocontributepositivelytoamorejustandequitableworld”譯為“通過強(qiáng)調(diào)共同的人類價值觀、對多樣性的尊重以及合作解決問題,全球教育使個人能夠?yàn)榻ㄔO(shè)一個更公正、更平等的世界做出積極貢獻(xiàn)”,使用“通過強(qiáng)調(diào)...,...使個人能夠”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“為建設(shè)...做出積極貢獻(xiàn)”使語義更完整。5.“Investinginglobaleducationisaninvestmentinapeacefulandprosperousfutureforall”譯為“投資全球教育是為和平與繁榮的未來所做的投資”,使用“為...所做的投資”結(jié)構(gòu),并補(bǔ)充“為和平與繁榮的未來”使語義更明確。第五部分?jǐn)?shù)字革命從根本上改變了我們訪問、處理和共享信息的方式,徹底改變了通信、商業(yè)和娛樂?;ヂ?lián)網(wǎng)、移動設(shè)備和社交媒體平臺創(chuàng)造了前所未有的機(jī)會,用于連接、合作和知識共享。然而,這個數(shù)字時代也帶來了重大挑戰(zhàn),包括數(shù)字鴻溝、對信息隱私和安全的擔(dān)憂,以及錯誤信息迅速傳播的可能性。在數(shù)字世界的復(fù)雜性中導(dǎo)航需要數(shù)字素養(yǎng)、批判性思維技能和道德意識。確保公平獲取數(shù)字技術(shù)并培養(yǎng)負(fù)責(zé)任的數(shù)字文化對于充分利用數(shù)字革命的優(yōu)勢至關(guān)重要,以造福社會。解析思路:此段主要討論數(shù)字革命的影響及其帶來的挑戰(zhàn)和應(yīng)對措施。翻譯時需注意:1.“Thedigitalrevolutionhasfundamentallytransformedthewayweaccess,process,andshareinformation,revolut

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論