2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練:高分策略與真題解析_第1頁
2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練:高分策略與真題解析_第2頁
2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練:高分策略與真題解析_第3頁
2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練:高分策略與真題解析_第4頁
2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練:高分策略與真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年考研英語(一)翻譯實戰(zhàn)演練:高分策略與真題解析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬翻譯材料一Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyalteredthelandscapeofthemodernworkplace,bringingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges.WhileAIsystemscanautomaterepetitivetasks,enhancedecision-makingprocessesthroughdataanalysis,andevencreatenovelart,theirintegrationalsoraisesconcernsaboutjobdisplacement,thepotentialforalgorithmicbias,andtheerosionofhumanskillsdeemedless"essential."CompaniesandpolicymakersarethusfacedwiththecomplextaskofharnessingAI'sbenefitswithoutexacerbatingitsrisks,requiringathoughtfulapproachtoworkforceadaptationandethicaldevelopment.模擬翻譯材料二Inthecontextofglobalenvironmentalchange,sustainableurbandevelopmenthasemergedasacriticalpriorityforcitiesworldwide.Traditionalurbanplanningoftenprioritizedeconomicgrowthandinfrastructureexpansionattheexpenseofenvironmentalintegrityandsocialequity,leadingtoissuessuchasairandwaterpollution,habitatdestruction,andincreasedgreenhousegasemissions.Conversely,sustainabledevelopmentseekstointegrateecologicalprinciplesintourbandesign,promotingtheuseofrenewableenergy,efficientresourcemanagement,greenspaces,andtransit-orienteddevelopment.Achievingthisvisionrequirescollaborationamonggovernments,businesses,communityorganizations,andresidentstofosteracitythatisnotonlyenvironmentallyresilientbutalsosociallyinclusiveandeconomicallyvibrant.模擬翻譯材料三Thedigitalrevolutionhasprofoundlyreshapedcommunicationpatternsacrosstheglobe,enablinginstantaneousinformationexchangeacrossvastdistances.Socialmediaplatforms,messagingapps,andvideoconferencingtoolshavedemocratizedthecreationanddisseminationofcontent,allowingindividualsandgroupstoconnect,mobilize,andexpressthemselvesinwayspreviouslyunimaginable.However,thisconnectivityalsopresentschallenges,includingtherapidspreadofmisinformation,thepotentialforcyberbullyingandonlineharassment,andconcernsaboutprivacyanddatasecurity.Navigatingthiscomplexdigitalenvironmentnecessitatesacriticalunderstandingofitsdynamicsandthedevelopmentofdigitalliteracyskillstoharnessitsbenefitswhilemitigatingitsrisks.試卷答案模擬翻譯材料一解析思路:1.首句:"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyalteredthelandscapeofthemodernworkplace,bringingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges."理解核心是AI發(fā)展改變了工作環(huán)境,帶來機遇和挑戰(zhàn)并存。翻譯時注意“l(fā)andscape”引申為“格局、面貌”,“bringing...and...”結(jié)構(gòu)需處理為中文的并列或遞進關(guān)系,體現(xiàn)“both...and...”的含義。將專業(yè)術(shù)語AI譯為“人工智能”,并保留英文縮寫。**解析:*關(guān)鍵在于理解“l(fā)andscape”的非字面意思,并將其與“alter”結(jié)合,準(zhǔn)確傳達“改變面貌/格局”。同時,將并列結(jié)構(gòu)“bringing...and...”自然地融入中文句式。2.次句:"WhileAIsystemscanautomaterepetitivetasks,enhancedecision-makingprocessesthroughdataanalysis,andevencreatenovelart,theirintegrationalsoraisesconcernsaboutjobdisplacement,thepotentialforalgorithmicbias,andtheerosionofhumanskillsdeemedless'essential.'"理解核心是AI系統(tǒng)能做什么(自動化、增強決策、創(chuàng)作),以及其整合帶來的擔(dān)憂(失業(yè)、偏見、技能退化)。注意“While”引導(dǎo)的對比關(guān)系,“raisesconcernsabout”后的三個并列名詞短語,以及引號內(nèi)“essential”的強調(diào)意味。**解析:*“While”提示需有轉(zhuǎn)折對比。“automaterepetitivetasks”譯為“自動化重復(fù)性任務(wù)”。“enhancedecision-makingprocessesthroughdataanalysis”譯為“通過數(shù)據(jù)分析增強決策過程”。“createnovelart”譯為“創(chuàng)作新穎的藝術(shù)”。三個“raisesconcernsabout”后的部分,分別處理為“引發(fā)對……的擔(dān)憂”,如“jobdisplacement”譯為“失業(yè)”,“algorithmicbias”譯為“算法偏見”,“erosionofhumanskillsdeemedless'essential'"譯為“被視為‘非核心’的人類技能的退化”,引號保留以示強調(diào)或特定稱謂。3.末句:"CompaniesandpolicymakersarethusfacedwiththecomplextaskofharnessingAI'sbenefitswithoutexacerbatingitsrisks,requiringathoughtfulapproachtoworkforceadaptationandethicaldevelopment."理解核心是企業(yè)和政策制定者面臨挑戰(zhàn):如何利用AI好處而不加劇風(fēng)險,需要采取深思熟慮的方法。注意“thusfacedwith”表示結(jié)果,“harnessing...withoutexacerbating...”的結(jié)構(gòu),“requiringathoughtfulapproachto...”表示需求。**解析:*“thusfacedwith”譯為“因此面臨”?!癶arnessingAI'sbenefitswithoutexacerbatingitsrisks”處理為“利用人工智能的好處而不加劇其風(fēng)險”,使用“而不”體現(xiàn)原文的“without”?!皉equiringathoughtfulapproachtoworkforceadaptationandethicaldevelopment”譯為“需要在工作適應(yīng)和倫理發(fā)展方面采取深思熟慮的方法”,將“requiring”轉(zhuǎn)化為中文的“需要”,并準(zhǔn)確翻譯“workforceadaptation”和“ethicaldevelopment”。模擬翻譯材料二解析思路:1.首句:"Inthecontextofglobalenvironmentalchange,sustainableurbandevelopmenthasemergedasacriticalpriorityforcitiesworldwide."理解核心是在全球環(huán)境變化的背景下,可持續(xù)城市發(fā)展已成為全球城市的關(guān)鍵優(yōu)先事項。注意“contextof”,“emergedas”,“criticalpriority”的翻譯。**解析:*“Inthecontextof”譯為“在……的背景下”?!癳mergedas”譯為“已成為”?!癱riticalpriority”譯為“關(guān)鍵優(yōu)先事項”或“至關(guān)重要的問題”。整句可整合為“在全球環(huán)境變化的背景下,可持續(xù)城市發(fā)展已成為全球城市的關(guān)鍵優(yōu)先事項?!?.次句:"Traditionalurbanplanningoftenprioritizedeconomicgrowthandinfrastructureexpansionattheexpenseofenvironmentalintegrityandsocialequity,leadingtoissuessuchasairandwaterpollution,habitatdestruction,andincreasedgreenhousegasemissions."理解核心是傳統(tǒng)城市規(guī)劃的弊端及其導(dǎo)致的后果。注意“prioritized...attheexpenseof...”的犧牲意味,“l(fā)eadingtoissuessuchas...”的因果關(guān)系。**解析:*“Traditionalurbanplanning”譯為“傳統(tǒng)城市規(guī)劃”?!皃rioritizedeconomicgrowthandinfrastructureexpansionattheexpenseofenvironmentalintegrityandsocialequity”譯為“往往將經(jīng)濟增長和基礎(chǔ)設(shè)施擴張置于環(huán)境完整性和社會公平的‘代價’之上”或更簡潔的“往往優(yōu)先考慮經(jīng)濟增長和基礎(chǔ)設(shè)施擴張,而犧牲了環(huán)境完整性和社會公平”?!發(fā)eadingtoissuessuchas”譯為“導(dǎo)致諸如……的問題”,“airandwaterpollution”譯為“空氣和水污染”,“habitatdestruction”譯為“棲息地破壞”,“increasedgreenhousegasemissions”譯為“溫室氣體排放增加”。3.末句:"Conversely,sustainabledevelopmentseekstointegrateecologicalprinciplesintourbandesign,promotingtheuseofrenewableenergy,efficientresourcemanagement,greenspaces,andtransit-orienteddevelopment.Achievingthisvisionrequirescollaborationamonggovernments,businesses,communityorganizations,andresidentstofosteracitythatisnotonlyenvironmentallyresilientbutalsosociallyinclusiveandeconomicallyvibrant."理解核心是可持續(xù)發(fā)展的理念、做法及實現(xiàn)途徑。注意“Conversely”表示對比,“seekstomoting...”的目標(biāo)導(dǎo)向,“Achievingthisvisionrequires...tofosteracitythatis...”的必要條件和對理想城市的描述。**解析:*“Conversely”譯為“相反地”或“與此不同”?!皊ustainabledevelopmentseekstointegrateecologicalprinciplesintourbandesign”譯為“可持續(xù)發(fā)展尋求將生態(tài)原則融入城市設(shè)計”?!皃romotingtheuseof...”譯為“促進……的使用”,并列出各項:“renewableenergy”譯為“可再生能源”,“efficientresourcemanagement”譯為“高效資源管理”,“greenspaces”譯為“綠地”,“transit-orienteddevelopment”譯為“以公共交通為導(dǎo)向的發(fā)展”。“Achievingthisvisionrequirescollaborationamong...”譯為“實現(xiàn)這一愿景需要政府、企業(yè)、社區(qū)組織和居民之間的合作”。“tofosteracitythatis...”譯為“培養(yǎng)/建設(shè)一個不僅……而且……的城市”,并列出形容詞:“environmentallyresilient”譯為“環(huán)境有韌性的”,“sociallyinclusive”譯為“社會包容的”,“economicallyvibrant”譯為“經(jīng)濟充滿活力的”。模擬翻譯材料三解析思路:1.首句:"Thedigitalrevolutionhasprofoundlyreshapedcommunicationpatternsacrosstheglobe,enablinginstantaneousinformationexchangeacrossvastdistances."理解核心是數(shù)字革命深刻改變了全球溝通模式,使其能夠進行跨距離的即時信息交換。注意“profoundlyreshaped”,“enabling...acrossvastdistances”的因果和范圍。**解析:*“Thedigitalrevolution”譯為“數(shù)字革命”?!皃rofoundlyreshaped”譯為“深刻改變了”?!癱ommunicationpatterns”譯為“溝通模式”。“enablinginstantaneousinformationexchangeacrossvastdistances”譯為“使其能夠進行跨越廣闊距離的即時信息交換”,將“enabling”作為使動力量,說明革命帶來的能力。2.次句:"Socialmediaplatforms,messagingapps,andvideoconferencingtoolshavedemocratizedthecreationanddisseminationofcontent,allowingindividualsandgroupstoconnect,mobilize,andexpressthemselvesinwayspreviouslyunimaginable."理解核心是社交媒體等工具使內(nèi)容創(chuàng)作和傳播民主化,讓個人和群體以以前無法想象的方式連接、動員和表達。注意“democratized”的比喻意義,“allowing...inwayspreviouslyunimaginable”的結(jié)果狀語。**解析:*列舉名詞短語“Socialmediaplatforms,messagingapps,andvideoconferencingtools”譯為“社交媒體平臺、消息應(yīng)用程序和視頻會議工具”?!癲emocratizedthecreationanddisseminationofcontent”譯為“使內(nèi)容的創(chuàng)作和傳播民主化”?!癮llowingindividualsandgroupstoconnect,mobilize,andexpressthemselvesinwayspreviouslyunimaginable”譯為“讓個人和群體能夠以以前無法想象的方式連接、動員和表達”,將“allowing”轉(zhuǎn)化為“讓能夠”,并列出三個動詞短語。3.末句:"However,thisconnectivityalsopresentschallenges,includingtherapidspreadofmisinformation,thepotentialforcyberbullyingandonlineharassment,andconcernsaboutprivacyanddatasecurity.Navigatingthiscomplex

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論