標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.1-1999是一項(xiàng)關(guān)于外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),具體針對(duì)英語(yǔ)地名的翻譯原則和方法。這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)旨在規(guī)范如何將英語(yǔ)中的地名準(zhǔn)確、統(tǒng)一地轉(zhuǎn)換為中文,以促進(jìn)地理信息在國(guó)內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)化表達(dá)與交流。以下是該標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容概覽:

  1. 適用范圍:明確了本標(biāo)準(zhǔn)適用于公開(kāi)出版物、地圖、媒體、教育及國(guó)際交流等領(lǐng)域中英語(yǔ)地名轉(zhuǎn)換為漢字的譯寫(xiě)工作。

  2. 基本原則:強(qiáng)調(diào)了地名譯寫(xiě)應(yīng)遵循“名從主人”原則,即盡可能保持外語(yǔ)地名原有的發(fā)音特征,同時(shí)考慮中國(guó)語(yǔ)言文化習(xí)慣和讀寫(xiě)方便性。此外,還要求譯名尊重歷史習(xí)慣,對(duì)于已有廣泛接受和使用的傳統(tǒng)譯名,應(yīng)予以保留。

  3. 音譯與意譯:標(biāo)準(zhǔn)指出,英語(yǔ)地名的譯寫(xiě)主要采用音譯法,直接將外語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫(xiě)為對(duì)應(yīng)的漢字,確保譯名能夠反映原地名的發(fā)音。在某些特殊情況下,如地名含有明確意義且廣泛認(rèn)知時(shí),可酌情采用意譯或半音半意的譯法。

  4. 拼寫(xiě)規(guī)則:詳細(xì)規(guī)定了英語(yǔ)地名中各音節(jié)對(duì)應(yīng)的漢字書(shū)寫(xiě)規(guī)則,包括但不限于字母組合的處理、特殊字符的轉(zhuǎn)換、以及重音和聲調(diào)的表示等,確保譯名的一致性和規(guī)范性。

  5. 特殊地名處理:針對(duì)國(guó)家、首都、著名城市、山脈、河流等具有特定地位的地名,提供了詳細(xì)的譯名列表或譯寫(xiě)指南,以保證這些重要地名的譯名標(biāo)準(zhǔn)化。

  6. 人名、機(jī)構(gòu)名與事件名:雖然此標(biāo)準(zhǔn)主要針對(duì)地名,但也簡(jiǎn)要提及了涉及地名中的人名、機(jī)構(gòu)名及歷史事件名的譯寫(xiě)原則,提倡遵循相關(guān)領(lǐng)域已有的譯名規(guī)范。

  7. 更新與修訂:考慮到語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)發(fā)展和新地名的不斷出現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)鼓勵(lì)根據(jù)實(shí)際情況對(duì)譯名進(jìn)行適時(shí)的審查與更新,以保持其時(shí)效性和準(zhǔn)確性。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標(biāo)準(zhǔn)代替,建議下載現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)GB/T 17693.1-2008
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.1-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)_第1頁(yè)
GB/T 17693.1-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)_第2頁(yè)
GB/T 17693.1-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)_第3頁(yè)
GB/T 17693.1-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁(yè)可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.1-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)-免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.040.03A14中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T17693.1-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese一English1999-03-04發(fā)布1999-09-01實(shí)施國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.1-1999次前言1范圍2定義3總則4細(xì)則5英漢音譯表附錄A(標(biāo)淮的附錄)英語(yǔ)常用人名譯寫(xiě)表附錄B(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)英語(yǔ)地名常用通名和常用詞匯譯寫(xiě)表附錄C(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)英語(yǔ)地名常用構(gòu)詞成分譯寫(xiě)表

GB/T17693.1-1999前英語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。為了實(shí)現(xiàn)地名漢字譯寫(xiě)的統(tǒng)一和規(guī)范,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)是在民政部、國(guó)家測(cè)繪局制定的《英語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)包括以下部分:第1部分:英語(yǔ);第2部分:法語(yǔ):第3部分:德語(yǔ);第4部分:俄語(yǔ):第5部分:西班牙語(yǔ):第6部分:阿拉伯語(yǔ);本標(biāo)準(zhǔn)是第1部分:英語(yǔ)本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B、附錄C都是標(biāo)準(zhǔn)的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施之日起,原(英語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)規(guī)則)自行廢止本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國(guó)民政部提出。本標(biāo)準(zhǔn)由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。本標(biāo)準(zhǔn)由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國(guó)家測(cè)繪局地名研究所、中國(guó)地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測(cè)繪局參加起草。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:王淑萍、王際桐、陳有明、趙曉陽(yáng)、邢維琳、李崇嶺、張燕玲.本標(biāo)準(zhǔn)由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)解釋?zhuān)?/p>

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)GB/T17693.1-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-English1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了英語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則本標(biāo)準(zhǔn)適用于以漢字譯寫(xiě)英語(yǔ)地名定義本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義2.1地名gogmphicalnamc人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專(zhuān)有名稱(chēng)。2.2地名專(zhuān)名specihclemns地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。2.3地名通名gomoriclemmns地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類(lèi)別的詞。2.4專(zhuān)名化的通名:gencrictemsuscdasspccificlems轉(zhuǎn)化為專(zhuān)名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫(xiě)tmnshmutionofgngrayhicalnamcsfumfniglangmngsimloChinren用漢字書(shū)寫(xiě)其他語(yǔ)言的地名。3總則3.11地名專(zhuān)名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見(jiàn)附錄A),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫(xiě)應(yīng)采用該國(guó)官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。3.4地名譯寫(xiě)使用的漢字以表1英漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn).4細(xì)則4.1地名專(zhuān)名4.1.1專(zhuān)名(含專(zhuān)名化的通名)一般音譯。如:Clenfield譯“格倫菲爾德SnowHil

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論