特殊詞匯翻譯剖析培訓(xùn)課件_第1頁
特殊詞匯翻譯剖析培訓(xùn)課件_第2頁
特殊詞匯翻譯剖析培訓(xùn)課件_第3頁
特殊詞匯翻譯剖析培訓(xùn)課件_第4頁
特殊詞匯翻譯剖析培訓(xùn)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

3.5特殊詞匯翻譯上個世紀(jì)20年代,趙景深通過英文譯本譯出了契訶夫的《凡卡》,他當(dāng)時譯為《樊凱》。有一段引起風(fēng)波的文字,英文原文是這樣的:Thewholeskysparkledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholidays.趙把這一段譯為:“天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過一樣?!?/p>

為了這個“牛奶路”,魯迅寫了一首詩,對其大加諷刺。他這首《教授雜詠四首》之二如下:可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。魯迅的雜文《二心集/風(fēng)馬?!房梢钥醋魇菍@首詩的注解。原來趙把上半身為人下半身為馬的人頭馬怪物譯成“半人半牛怪”,既然譯“馬”為“牛”,那么“牛郎”豈不成了“馬郎”;既然把“銀河”譯成“牛奶路”,有了路還要鵲橋干什么?所以烏鵲也就不知道是不是還用來了。經(jīng)魯迅這么一鬧,“牛奶路”就成了翻譯界的笑柄。3.5特殊詞匯翻譯12葉子南:“水”與“冰”2葉子南:“水”與“冰”3例2:Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.譯:在建造一條金屬大橋之前,必須考慮到金屬的熱膨脹問題。3例2:Theexpansionofmetalson人名地名因為都屬于專有名詞的翻譯,人名地名的翻譯必須規(guī)范,才不致于造成讀者理解上的困惑。人名地名的翻譯通??梢圆捎靡糇g法、意譯法、音意合譯等方法。音譯法是人名地名翻譯的基本原則。在翻譯實踐中遇到人名地名的翻譯時,首先要查找正式的譯名。一般可以查《英語姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》和《世界地名詞典》等工具書。例如:人名地名因為都屬于專有名詞的翻譯,人名地名的翻譯必須規(guī)范,才4WilliamShakespeare威廉·莎士比亞GeorgeW.Bush喬治·W·布什MarkTwain馬克·吐溫HelenKeller海倫·凱勒AllenGreenspan阿倫·格林斯潘BenjaminFranklin本杰明·富蘭克林Casablanca卡薩布蘭卡Vancouver溫哥華MexicoCity墨西哥城Seoul首爾Edinburgh愛丁堡Frankfort法蘭克福如果查不到正式譯名,譯者需要自己進行翻譯。此時首要的原則還是音譯,而且要盡可能簡略。一方面,漢語人名地名習(xí)慣上是比較短的,另一方面也符合英語讀音。如McDonald翻譯為麥當(dāng)勞/麥克唐納比麥克唐納拉德更適當(dāng)。

WilliamShakespeare威廉·莎士比亞5美國各州名稱的來歷正好可以印證美國國土發(fā)展變化的歷史。按照各州名稱的詞源,美國州名可以分為這些類:A.來自印第安土著語種。B.來自英語。C.來自法語。D.來自西班牙語。E.來自波利尼西亞語。F.來自荷蘭語。美國各州名稱的來歷正好可以印證美國國土發(fā)展變化的歷史。按照各6有些人名地名習(xí)慣上是意譯。在文學(xué)作品中,人名有可能隱含特定的意思,名字的意思和讀音都蘊涵著作者對人物性格的塑造和寫作意圖。在這種情況下,意譯或者音意合譯都不失為好方法。例如:

EastRiver東河

WestPoint西點

GreenIsland綠島

BigRapids大瀑布城

WindwardIslands向風(fēng)群島

HardlyHuman卜世仁有些人名地名習(xí)慣上是意譯。在文學(xué)作品中,人名有可能隱含特定的7ScarlettO’Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes艾希禮MelanieHamilton媚蘭VivienLeigh費雯麗ScarlettO’Hara郝思嘉8Haveueverheardoftheseguys?白高敦貝理雅奧云朗拿度占士金美倫米高積遜安祖蓮娜祖麗阿諾舒華辛力加GordonBrownGeorgeBlairOwenRonaldoJamesCameronMichaelJacksonAngelinaJolieArnoldSchwarzeneggerHaveueverheardoftheseguy9以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gogol姓郭,Wilde姓王,……Gorky姓高,Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他“吾家rky”的了。我真萬料不到一本《百家姓》到現(xiàn)在還有這般偉力。(魯迅:《華蓋集》第7頁)以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國人10TintinFrench:

Dupont

&

DupondEnglish:

Thomson

&

ThompsonSpanish:

Hernandez

&

FernandezGerman:

Schulze

&

SchultzeTintinFrench:Dupont&Dupond1112

歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度,但失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。12歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文1213MarseilleMiamiMontrealPlymouthSheffieldthePersianGulfHudsonBayNiagaraFallsRiverThamestheSuezCanal theStraitofGibraltarthePhilippineIslandsKyotoProtocoltheIberianpeninsula

音譯地名

(GeographicalNames)馬賽邁阿密蒙特利爾普利茅斯謝菲爾德波斯灣哈德孫灣尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運河直布羅陀海峽菲律賓群島京都議定書伊比利亞半島13Marseille音譯地名(Geographic5.2.5各部門要將所選定的統(tǒng)計方法及其使用情況寫成書面報告,包括有關(guān)建議、意見,報告統(tǒng)計主管部門;22.6未按照規(guī)定簽署及密封的投標(biāo)文件將被視為非實質(zhì)性響應(yīng)投標(biāo)而予以拒絕。(5)綜合性原則:評標(biāo)委員會將綜合比較、審查投標(biāo)人的各項指標(biāo),而不以單項指標(biāo)的優(yōu)劣評定出中標(biāo)候選人。2、遞交入黨申請書1年以上;3.一旦有改善時﹐就將情況拍下來﹐以時間先后次序張貼出來。但如果只言明“改善后拍照”的話﹐后續(xù)工作會十分麻煩﹐因此如果明白寫下一次定點攝影日期的話﹐目標(biāo)完成的時間就十分明確﹐且會造成必須在規(guī)定時間前將不好的地方加以改善的動機。1.2堅守工作崗位,注意監(jiān)視壓力、溫度、流量,做到設(shè)備不超壓、不超載運行。④成為產(chǎn)品的售后服務(wù)者。3.全體員工的教育訓(xùn)練____________________________________________________________2.4充裝前要對瓶體進行檢查,檢查外表面及其焊縫是否存在缺陷、閥座、塞座是否有裂紋、傾斜、塌陷等。13.2具體支付辦法見:本標(biāo)書第二章“前附表”的規(guī)定。14ChurchillClintonDeweyDianaMarjorieShelleyVictorWhitmanWildeHughes

音譯人名

(BiographicalNames)

丘吉爾克林頓杜威戴安娜馬喬里雪萊維克多惠特曼王爾德休斯5.2.5各部門要將所選定的統(tǒng)計方法及其使用情況寫成書俗語俚語俚語的內(nèi)涵,從廣義上講,它是產(chǎn)生和流行于民間的比較俚俗的用語單位,它具有諧趣上的特點:它不僅包括具有思想上的訓(xùn)誨性和行為上的勸誡性的一般意義的諺語和民謠,還是語言運用意義的突破與創(chuàng)新。習(xí)語俚語的特性和功能包括:1)形式不規(guī)范,具有隨意性;2)含義夸張、滑稽、不正式;3)時髦流行,帶有地域性。翻譯時候注意不要望文生義,不要按圖索驥,既不要單從字面去理解,也不能刻板僵化處理,需要靈活處理。例如:俗語俚語俚語的內(nèi)涵,從廣義上講,它是產(chǎn)生和流行于民間的比較俚15tobeinthedoghouse在狗窩里;實為“失寵或受冷遇”tobendsb’sear折彎某人的耳朵;實為“與某人交談”togettheleadout把鉛弄出來;實為“振作精神或煥發(fā)熱情”fruit水果;俚語為“同性戀者”duck鴨子;俚語為“奇特的人”,作動詞用表示“閃避”Hetriedtoduckhisresponsibilities.他想要逃避責(zé)任。onthemake:英國指熱衷于追名逐利,在美國多指一個男人拜倒在婦人石榴裙下tobeinthedoghouse在狗窩里;實為16俗語俚語包含許多委婉的表達法,而且表達方式多種多樣,在翻譯的時候必須因地制宜,結(jié)合語境把握詞義,選擇適當(dāng)?shù)臐h語詞語充分達意。例如對死亡的表達有:

togotosleep長眠

tobenomore沒有了,不在了

tocloseone’seyes閉眼,瞑目

tologdownone’slife獻身

toexpire逝世

topassaway與世長辭

tobreatheone’slast咽氣

togowest命赴黃泉

topaythedebtofnature了結(jié)塵緣俗語俚語包含許多委婉的表達法,而且表達方式多種多樣,在翻譯的17再如對婦女懷孕的不同表達:

Sheisfivemonthsgone.她懷孕5個月了

toweartheapronhigh不是圍裙系得高高的,而是懷有身孕

tobeinadelicatecondition不是處于碰不起的狀態(tài),而是懷有身孕的婦女補充:expecting;visitfromthestork再如對婦女懷孕的不同表達:1819

1名詞短語1)blinddate

(誤:失明的日子)由兩人或為兩人安排的初次約會2)shrink

(誤:縮水)精神病醫(yī)生;心理學(xué)專家(=psychiatrist)3)Thecallofnature

(誤:大自然的召喚)大小便4)gooseflesh

(誤:鵝肉)

雞皮疙瘩5)Dutchtreat

(誤:荷蘭招待) 各自付錢的聚餐6)UncleSam

(誤:山姆大叔)美國191名詞短語1)blinddate (誤:失明20JohnBull↑←UncleSam20JohnBull↑211)tobringdownthehouse(誤:把房子拉倒)贏得滿堂喝彩2)tocallsomebodynames(誤:喊某人的名字)辱罵某人3)togivesb.aboxontheear(誤:把盒子放在耳朵上)打耳光4)togoflyakite

(誤:去放風(fēng)箏)滾開(cf.havebigger/otherfishtofry)5)toknowathingortwoaboutsth

對某事頗為了解6)toturnone’scoat

(誤:換大衣)背叛(cf.turncoatn.)

2動詞短語211)tobringdownthehouse(誤:SlangsinFlippedJustyouwait等著瞧Getlost滾開(迷路)Brandsbforlife毀掉一生的名節(jié)Hatchtheplan想出妙計Throwafit大發(fā)脾氣;大為煩惱Pajamasleepoverparty睡衣派對Turncoat叛徒Goo-gooeyes秋天的菠菜Flip突然很生氣、激動、或hold不住的其他情況Allhairandnosubstance頭發(fā)長見識短Evilclutches魔爪22SlangsinFlippedJustyouwait“Great”subtitlegroups,

Funnysubtitles“Great”subtitlegroups,

Funn2324貌似來自X-Files(X檔案)的對話

AreYouKidding?——你是凱丁嗎?

No,I’mSerious?!?,我是希爾瑞斯。

LegallyBlonde(律政俏佳人),You’refired!

(你被____了!)被翻譯成“你被點燃了!”

Chaos里面,HolyShit(____)被翻成——神圣的排泄物。

GossipGirls(緋聞女孩)中,出現(xiàn)了NineInchNailsBus,應(yīng)為“____樂隊的巡演巴士”,字幕組翻譯成“九尺長的車”。

MeninTrees(情歸何處),片中兩人在玩UnoCards(紙牌游戲),某人手中只持一張牌接近勝利時,要叫出“Uno!”當(dāng)片中角色喊出“Uno”時,電影下方字幕出現(xiàn)了————————“聯(lián)合國!”LiveFreeorDieHard4(虎膽龍威4)當(dāng)中,NYPD(____)被山寨成人名“奈德”。

24貌似來自X-Files(X檔案)的對話

AreYou2425SexandtheCity(欲望都市)第三季中,Miranda打電話時說“I'mGoingToHangUp”(我要____了),字幕顯示:我要去上吊了!

Smallville(超人前傳第四季)中,赫然將Boy'sLockerRoom(____)翻譯成“男孩們把房間鎖起來了”。

CSI犯罪現(xiàn)場邁阿密篇里,有一句It'sMatch(____),下面字幕顯示“這是火柴”,囧rz...

ThePrincessDairies(公主日記)第一部中,Grandma竟被翻譯成人名“格蘭瑪”。

OZ監(jiān)獄風(fēng)云某盜版版本中,JesusChrist(耶穌基督?。┍环浅2豢孔V的翻譯成“嫉妒的克里斯特”。另外當(dāng)Father作為_____意思講時,都被翻譯成了爸爸,而做爸爸講時,卻又被翻譯成了_____。

星戰(zhàn),MaytheForceBewithYou(______),被翻譯成了“小心,可能有軍隊跟蹤你”,翻譯腦袋秀逗了…

25SexandtheCity(欲望都市)第三季中,M25二、輸入“基礎(chǔ)資料”的通用操作第4條設(shè)備材料采購5.4提示進站司機注意安全和防火,按照加氣程序加氣。一般說來,觀光飯店選擇的行銷定位是個人商務(wù)酒店,它的客人是個體化的。因此,酒店將服務(wù)定義為因人而異的差異性服務(wù),這就需要充分考慮客人的國籍、地區(qū)、特殊習(xí)慣等因素,如:有的客人習(xí)慣住高樓層,有的喜歡面對湖面?;A(chǔ)設(shè)施包括服務(wù)的硬件和軟件。做好整個基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃的目的是讓顧客感到滿足。例如,商場應(yīng)該給開車來購物的顧客設(shè)計停車位等。常見的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃及方法如表3-1所示。為確保質(zhì)量管理體系有效運行,保持體系的適宜性、充分性、有效性和高效率,以及達到預(yù)期的目標(biāo),應(yīng)按計劃的時間間隔進行管理評審B、會議制度:每周各縣區(qū)負責(zé)人,要召集各中心藥店人員開例會,對本周工作完成情況,出現(xiàn)的問題,銷售情況,下周工作計劃,需解決的問題,和焦點問題的培訓(xùn),進行總結(jié)部署。37.1評標(biāo)委員會根據(jù)招標(biāo)人的授權(quán)直接確定中標(biāo)人。2、績效管理與5S6.包裝與標(biāo)記精致化的服務(wù)能夠貫徹到眼神和表情。眼神呆若木雞,服務(wù)就會顯得生硬。服務(wù)要整體表達出真情誠意,眼神也要流露對顧客的感情,這樣才能令客戶感受深刻。眼神的表達要經(jīng)過系統(tǒng)訓(xùn)練,除了喜、怒、哀、樂這四種基本表情之外,還要表現(xiàn)出貼切、真誠、熱忱、關(guān)注等感情,努力做到“眼睛會說話”。(4)對各級人員,尤其是縣區(qū)負責(zé)人的考核情況,要每月總結(jié)一次,后備干部也要半月考核一次。26TheSimpsons(辛普森一家)動畫片中,俚語“YouWantAPieceOfMe?”(你跟我____嗎?)被翻譯成“你想來一片嗎”,氣氛立即和諧。

Grey'sAnatomy(實習(xí)醫(yī)生格雷),DoYouHaveACrushOnHer?(你____了嗎?),翻譯成“你把她碾碎了嗎”,鄙人實在無語凝噎…24Hours(反恐24小時)中,主角打電話回總部請求支援Chopper,字幕顯示“需要斷路器支援”,總部回話說“斷路器”馬上到了,不一會兒,飛來了一架____…………

電影SuperheroMovie(超級英雄)中

What‘sYourName?——你叫什么?

John。——____。

DaylightRobbery(光天化日搶銀行),DaylightRobbery(_____)在片中最后被翻譯成人名“戴萊特·羅勃里”......

Nip/Tuck(整容室)中,Julia對Matt說:WhenIWasPregnantWithYou(當(dāng)我____的時候),字幕翻譯道:“當(dāng)我懷著你的孩子時”,昏,立即亂倫。Youtube在此劇中曾被譯成“你的管子”。@_@

二、輸入“基礎(chǔ)資料”的通用操作26TheSimpsons(26習(xí)語成語英漢兩種語言都含有豐富的習(xí)語成語。成語一般具有言簡意賅、形式簡煉、形象生動、妙趣橫生等特點。恰當(dāng)?shù)卦谡Z言表達中應(yīng)用成語可以增加文章的文采和感染力。習(xí)語和成語總會帶有濃厚的民族、歷史色彩,所以英漢習(xí)語成語存在一定的差異。例如比喻應(yīng)用的不同、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史背景不同等。翻譯習(xí)語成語時,譯者必須熟悉其歷史文化背景,結(jié)合詞語使用的環(huán)境,準(zhǔn)確地把英語成語的意思用漢語表達出來。習(xí)語成語的翻譯首先可以參考工具書,弄清楚習(xí)語成語在字典中的釋義,再根據(jù)上下文靈活翻譯。具體可以采取套譯、代譯、意譯的辦法。

習(xí)語成語英漢兩種語言都含有豐富的習(xí)語成語。成語一般具有言簡意27所謂套譯,就是直接用漢語已有的習(xí)語成語來翻譯對應(yīng)的英語成語。畢竟人類的發(fā)展存在相同之處,所以英漢兩種語言文化中存在一些對等的成語表達法。在這種情況下可以直接套用。例如:

tobeaparrot鸚鵡學(xué)舌;人云亦云

aslyoldfox老奸巨猾的人;老狐貍

stirupahornet’snest捅了馬蜂窩

fishintroubledwaters渾水摸魚

turnadeafearto置若罔聞

tofishforpraise沽名釣譽

adropintheocean滄海一粟

likefatherlikeson有其父必有其子

Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。

Todieonone'sfeetisbetterthantoliveonone'sknees.好死不如賴活。

Bloodisthickerthanwater.血濃于水。

Hewholaughslastlaughsbest.誰笑到最后,誰笑得最好。

Giveknavesaninchandtheywilltakeayard.得寸進尺。(Givehimaninchandhe'lltakeanell.)所謂套譯,就是直接用漢語已有的習(xí)語成語來翻譯對應(yīng)的英語成語。28代譯法,即把原語帶有文化特色意象的成語用意思相近而含有不同意象的成語來翻譯。英漢語言文化畢竟存在一定的差異,很多時候會利用不同的意象表達同樣的意思,在這種情況下,可以只求達到表達的效果,而不求意象的對等。例如:

asstrongasahorse強壯如牛

bullshit狗屁,胡說八道

loveme,lovemydog愛屋及烏

toshedcrocodiletears貓哭老鼠

tothrowpearlsbeforeswine對牛彈琴

astimidasarabbit/chicken膽小如鼠

gooseskin/flesh

雞皮疙瘩

theblacksheepofthefamily害群之馬

thegooseiscooked生米已經(jīng)煮成熟飯

likeacatonhotbricks熱鍋上的螞蟻代譯法,即把原語帶有文化特色意象的成語用意思相近而含有不同意29OtherExamplesofCorrespondingTranslationaspoorasachurchmouse一貧如洗

atastone’sthrow一箭之遙

wetlikeadrownrat濕如落湯雞

asstupidasagoose蠢得像豬

asstubbornasamule

犟得像牛

seekahareinahen’snest

緣木求魚

asdumbasanoyster

守口如瓶

OtherExamplesofCorrespondin30MoreExamplesleadadog’slife

過著牛馬一樣的生活

cryupwineandsellvinegar

掛羊頭,賣狗肉

putbacktheclock

開倒車

talkhorse

吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵/竭澤而漁

drinklikeafish

牛飲

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

MoreExamplesleadadog’slife31在如何翻譯成語問題上,劉重德認為,在讀者讀了能懂而且讀起來通順的條件下,應(yīng)在盡量保持原文意義的同時,也設(shè)法保存其語法基本結(jié)構(gòu)和修辭比喻形象,即采用所謂直譯法。遇有直譯不通的情況,就必須根據(jù)有關(guān)兩種語言的特點,將原文的精神實質(zhì)融會貫通,改用相應(yīng)的適當(dāng)?shù)谋磉_法來譯,即采取所謂的意譯法。英漢語言文化的差異,重要的一點表現(xiàn)在兩者對同一個意象的理解完全背道而馳。例如英語的dog通常帶有幸運、吉祥、稱道的語意,如Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Olddogswilllearnnonewtricks.老年人學(xué)不了新東西。Luckydog,cleverdog,bulldog,gaydog分別指幸運兒、聰明人、硬漢子、快活人。而中文的狗則完全相反,帶有狗字的詞匯幾乎都是貶義的,如走狗、狗腿子、落水狗、狗膽包天、狼心狗肺、狗仗人勢、狐群狗黨、狗頭軍師、狗急跳墻、雞鳴狗盜、人模狗樣、狗嘴吐不出象牙等。當(dāng)文化意義濃厚的詞匯直譯不能達意時,代換法可能導(dǎo)致把譯文文化強加到原文文化,所以,為了達等效,可用意譯,用意思相同而形式不同的方法翻譯,突出原語文化內(nèi)涵。例如:在如何翻譯成語問題上,劉重德認為,在讀者讀了能懂而且讀起來通32Livelikecatanddog.成天吵架。

monstrousaudacity狗膽包天

Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。

Abullinachinashop動輒闖禍的粗人

Adamnedsnobbish狗眼看人低

Adogwithtwotails非常高興,興高采烈

Afterastormcomesacalm.否極泰來。

Hethatrespectsothersshalllikewiseberespected.敬人者,人恒敬之。

Allgoodthingscometoanend.天下無不散之筵席。

Giveadogabadnameandhanghim.欲加之罪何患無詞。Livelikecatanddog.成天吵架。3334

直譯法也叫異化譯法

(foreignization),即不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯誤聯(lián)想,能保持英語習(xí)語的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說,既忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文形式。直譯法強調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。魯迅先生說過:“竭力想保存原書的口吻,大底連語句的詞語也不甚顛倒”。這也許就是直譯的意思。1

直譯法

(LiteralTranslation)34直譯法也叫異化譯法(foreignizat3435死硬派智囊熱線紙老虎武裝到牙齒煽風(fēng)點火充耳不聞油腔滑調(diào)君子協(xié)定赴湯蹈火(最后幾個同時也是套譯)adie-hardthinktankthehotlinepapertigerarmedtotheteethtofantheflametoturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreementtogothroughfire&water35死硬派adie-hard3536aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙Practicemakesperfect.熟能生巧。Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳。Longabsent,soonforgotten. 久別情疏。(Outofsight,outofmind)36aneyeforaneye,atoothf36371.油腔滑調(diào)oilyandfishy;unctuous;smooth-tongued2.tongue-in-cheek

adj,adv

notintendedseriously;doneorsaidasajoke:

◆atongue-in-cheekremark

◆Theofferwasmadealmosttongue-in-cheek.3.onthetipofmytongue話到嘴邊卻沒說出來◆Ihaveitonthetipofmy

tonguetoaskhimwhyheleavehome,buttheuselessnessofitisapparent.我差點問他為什麼離家,但顯然問也無用。跟“舌頭”有關(guān)的習(xí)語371.油腔滑調(diào)跟“舌頭”有關(guān)的習(xí)語384.slipofthetongue

asmallmistakeinsomethingyousay

◆DidIsay$100?Itmusthavebeenaslipofthetongue.5.sharptongue

ifyouhaveasharptongue,youoftentalkinawaythatshowsyouareangry

◆Mr.Song'ssharptonguewillgethimintotroubleoneday.6.findyourtongue

tosaysomethingafteryouhavebeensilentforatimebecauseyouwereafraidorshy

◆Pollyfoundhertongueatlastandtoldthemabouttheattack.384.slipofthetongue

asmal服務(wù)體驗現(xiàn)場演練①做為銷售免費服務(wù)點;1、經(jīng)審批合格,交清管理保證金,在管理處辦理臨時施工證方可開工。5、打?。耗梢詥螕簟敬蛴 繉⒃摶A(chǔ)資料以報表的格式打印出來。10、確定成交候選人8.1賣方應(yīng)提供買方要求的有關(guān)合同項下由賣方提供的備品備件。服務(wù)有時候令人疲倦,因此在培訓(xùn)中要考慮員工的抗壓性訓(xùn)練和壓力管理。顧客抱怨的時候,工作量太大的時候,員工都要具備一定的抗壓能力,具備一定的EQ。服務(wù)培訓(xùn)的范圍要拓展到廣義的范疇,不只是對顧客服務(wù)的品質(zhì)追求,還有對服務(wù)人員的人文關(guān)懷。27.2除了履行本合同之外,未經(jīng)買方事先書面同意,賣方不應(yīng)使用本合同第27.1條款所列舉的任何文件和資料。(2)如果以文字表示的數(shù)據(jù)與數(shù)字表示的有差別,應(yīng)以文字為準(zhǔn),并修正數(shù)字;(二)推行5S的應(yīng)有心態(tài)32.1評標(biāo)委員會在初審時將檢查其報價是否有算術(shù)錯誤,對價格的算術(shù)錯誤按下述原則修正。修正后的結(jié)果對投標(biāo)人有約束力,如投標(biāo)人不接受修正后的結(jié)果,則其投標(biāo)將被拒絕,投標(biāo)保證金將不予退還。39

用譯文語言里的同義習(xí)語去套譯原文中的習(xí)語的一種翻譯方法——套譯法。套譯法實際上也屬于歸化譯法(domestication),但這種套譯的機會不是很多。在翻譯習(xí)語時,有時在漢語中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語;有時甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對應(yīng)的同義漢語習(xí)語套譯更感貼切,并能保持“原汁原味”。如“castleintheair”“空中樓閣”。但套譯時,一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。例如:2

套譯法(CorrespondingTranslation)服務(wù)體驗現(xiàn)場演練39用譯文語言里的同義習(xí)語去套譯3940Astorminateacup小題大做Aflashinthepan曇花一現(xiàn)Courtesycostsnothing禮多人不怪theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears隔墻有耳Beautyisintheeyeofthebeholder情人眼里出西施(同時也是意譯)40Astorminateacup4041

意譯法就是忠實于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法(domestication)。英語中有些習(xí)語無法直譯或直譯后使人無法理解,在漢語中又找不到同義對等的習(xí)語套譯,也不能再現(xiàn)英語的表達形式,這時只有放棄原文習(xí)語的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達原作的內(nèi)容。“意譯時等值關(guān)系是在各‘級’之間自由變換的,甚至可以超過句子這一‘級’”。其好處是經(jīng)過曲徑探幽,形式改變,內(nèi)容忠實。例如:3

意譯法(FreeTranslation)41意譯法就是忠實于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的4142tobeatabout(around)thebush拐彎抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折書角toknowtheropes

(showsb/know/learntheropes:toshowsb/know/learnhowaparticularjobshouldbedone)內(nèi)行Callaspadeaspade有啥說啥;直言不諱FromAlphatoOmega自始至終,巨細無遺42tobeatabout(around)theb4243Rollingstonegathersnomoss

滾石不生苔(搬家不聚財)。underthecounter鬼鬼祟祟(OTC=over-the-counter非處方藥)Toowisetolivelong(情深不壽)慧極必傷Hewhoknowsmostthatspeaksleast(大智若愚,大直若屈,大巧若拙)大辯若訥

43Rollingstonegathersnomos43漢譯英特殊詞匯翻譯剖析培訓(xùn)課件44漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受,決定著是根據(jù)字面意義翻譯,還是只能翻譯比喻意義。是否保留原文字面形式,要看其譯文所產(chǎn)生的形象與原文的比喻是否一致。胸有成竹誤譯:tohaveabambooinhisstomach正譯:tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth./tohaveacardupone’ssleeve剖腹藏珠誤譯:tocutopenyourstomachtohideapearl正譯:pennywiseandpoundfoolish漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文45(一)、既可以直譯,也可以套譯。按字面翻譯,英譯文產(chǎn)生的比喻效果同漢原文一樣生動,英文讀者很快能聯(lián)想起英文中的對等成語。竭澤而漁

todrainapondtocatchallthefish,

killthegoosethatlaysthegoldeggs打草驚蛇

tostirupthegrassandalertthesnake,wakeasleepingdog

易如反掌

tobeaseasyasturningoverone'shand,aseasyasfallingoffalog(一)、既可以直譯,也可以套譯。46揮金如土

tospendmoneylikedirt,spendmoneylikewater

掌上明珠

apearlinthepalm,theappleofone’seye

對牛彈琴

toplaythelutetoacow,castpearlbeforeswine

守口如瓶

tokeepone'smouthclosedlikeabottle,

keepastilltongueinone’shead畫蛇添足

todrawasnakeandaddfeettoit,gildthelily揮金如土47(二)、直譯法。漢語成語并沒有形象的比喻意義,其字面就是其實際意義。在不影響原義的前提下,盡量采用直譯,從而傳達出原文的形式、意義和精神。勞苦功高

tohavespentgreatlabourandwondistinctivemerits屢教不改

tofailtomendone'swaysafterrepeatedadmonition牢而不破

tobesostronglybuiltastobeindestructible攻其不備

tostrikesb.whenheisunprepared史無前例

tobewithoutprecedentinhistory(二)、直譯法。漢語成語并沒有形象的比喻意義,其字面就是其實48(三)、意譯法。原成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的,可據(jù)該成語的實際意義靈活地翻譯。粗枝大葉tobecrudeandcareless無孔不入totakeadvantageofeveryweakness揚眉吐氣tofeelproudandelated燈紅酒綠dissipatedandluxurious紙醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation開門見山tocomestraighttothepoint單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth.大張旗鼓onalargeandspectacularscale海闊天空(totalk)atrandom風(fēng)雨飄搖(ofasituation)beingunstable(三)、意譯法。原成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的,可據(jù)49(四)、意譯之外,有時需要釋義。文化上,漢成語字面上含中國古代人名、地名、寓言或典故,直譯不為讀者所接受;增譯破壞成語語言精煉的特點。此時,最好繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)含意義。毛遂自薦tovolunteerone’sservice葉公好龍professedloveofwhatonereallyfears東施效顰crudeimitation南柯一夢afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides錙銖必較tohaggleovereverypenny罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention初出茅廬atthebeginningofone’scareer傾國傾城tobeexceedinglybeautiful(四)、意譯之外,有時需要釋義。文化上,漢成語字面上含中國古50成語譯法總結(jié)成語的常見翻譯方式可歸為三種:直譯,意譯與套譯。如果翻譯得出的成果也是一個成語,那么這樣的翻譯就是套譯。翻譯成語可以同時既是套譯也是直譯,也可能會既是套譯也是意譯,也可以只是直譯或意譯而不是套譯。把帶有文化特色意象的成語用意思相近而含有不同意象的成語來翻譯,可稱為代譯。代譯可視為套譯的一種。51成語譯法總結(jié)成語的常見翻譯方式可歸為三種:直譯,意譯與套譯。術(shù)語新詞各個領(lǐng)域都有專業(yè)的術(shù)語詞匯,翻譯這些術(shù)語新詞必須與該行業(yè)約定俗成的說法吻合。目前國內(nèi)已經(jīng)出版為數(shù)不少的專業(yè)術(shù)語字典、詞典,為翻譯工作者解決實際問題提供了參考的依據(jù)。相關(guān)的工具書有:《國際時事辭典》、《英漢經(jīng)濟綜合詞典》、《英漢軍事與技術(shù)辭典》、《各國國家機構(gòu)手冊》、《簡明不列顛百科全書》等等。另外,新詞的翻譯也需要追根溯源,不能任意翻譯。首先要查找資料,看看是否已經(jīng)存在前人的譯法或者普遍接受的譯名??梢酝ㄟ^網(wǎng)絡(luò)這個龐大的數(shù)據(jù)庫尋找前人關(guān)于相關(guān)術(shù)語的翻譯或者解釋。如果實在無法查找,就只能根據(jù)詞語的內(nèi)涵外延,按照一定的翻譯原則翻譯出來。術(shù)語新詞各個領(lǐng)域都有專業(yè)的術(shù)語詞匯,翻譯這些術(shù)語新詞必須與該52英語中有些詞匯用法靈活,在不同行業(yè)中的意義非常多變,翻譯時往往要根據(jù)上下文的不同判斷詞義。如fire既可作名詞,又可作動詞。作名詞時,在文學(xué)的語境可能有“熱情、激情”之意,如:

Hiseyesweresparkledwithfire.他的眼睛閃耀著激情之光。而在科技文獻中,fire作動詞可以是“點燃、燒制、給(爐子)加燃料”等意思,除此之外,fire還可作“放槍;激動;解雇”等解釋。各行各業(yè)英語可能由非常簡單的詞匯構(gòu)成專業(yè)名詞,翻譯的時候必須小心分辨,查閱專門字典及各種參考資料,切忌望文生義。例如:英語中有些詞匯用法靈活,在不同行業(yè)中的意義非常多變,翻譯時往53moneybill金融法案

realestate房地產(chǎn)

moneymarket短期資金市場

gamemanagement狩獵管理

treasurybonds長期國債

timedeposit定期存款

idleloans呆滯貸款,呆賬

goodgovernance善政廉政

inventory庫存產(chǎn)品moneybill金融法案54語言中的特殊詞匯為數(shù)不少,這些詞匯大多蘊涵著民族、文化、地域、歷史意味,因此,其翻譯就不僅僅是對語言文字的處理,而要具體分析語言文字之外的眾多因素,這樣才能成功把一種語言的特殊詞匯用另一種語言表達出來,并且能夠達到同樣的效果。語言中的特殊詞匯為數(shù)不少,這些詞匯大多蘊涵著民族、文化、地域55名家談翻譯思果:翻譯要點(一)翻譯切不可不守紀(jì)律,沒有尺寸,亂添亂減。雖然佳譯像鹽化在水里,看不出痕跡,但鹽總在那里,沒有添,沒有減。有的翻譯是“演義派”,補出很多情節(jié),全是原文沒有的。有人隨意刪削,好像在編輯。(雙關(guān)語、俏皮話等有的確不可翻者例外。)(二)切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是譯文字。(三)切不可抱定一個英文字只有一個中文譯文解釋,以不變應(yīng)萬變。如果你譯一個英文字把認定的一個意思寫下,再和上下文一同看,覺得不大像話,你可能錯解了那字的意思,趕快細查字典。名家談翻譯思果:翻譯要點56(四)切不可抱死一兩本英漢字典做翻譯工作。不論編得多好的英漢字典都不很可靠,這種字典有先天的缺陷,有人謀的不臧;并非無用,而絕不完全可靠。多備幾本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。(五)不要以為譯好就已十全十美。整段、整句會漏譯,數(shù)目字會看錯(這一點最不能得到別人原諒),英文會看錯,中文會不通順,至少逐字逐句對一兩次,過些時再看一兩次(單看譯文是否可以過得去)。你多找出一個錯,別人就少發(fā)現(xiàn)一個。(六)不懂的題材,千萬不要率爾翻譯。至少也要找一兩本有關(guān)的書或大一些的百科全書查一查。如果能找到專家請教一下更好。西方的學(xué)問分門別類,每一門都極高深,得到各科通俗的常識都不容易,不用說全部的知識了。(七)沒有絕對把握的中文字詞成語不要用。成語用得貼切,不啻錦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不對,反而貽人笑柄。用時也許覺得是神來之筆,其實仔細一查,似是而非,或意思正相反。(申雨平、戴寧,2000)(四)切不可抱死一兩本英漢字典做翻譯工作。不論編得多57本單元結(jié)束本單元結(jié)束583.5特殊詞匯翻譯上個世紀(jì)20年代,趙景深通過英文譯本譯出了契訶夫的《凡卡》,他當(dāng)時譯為《樊凱》。有一段引起風(fēng)波的文字,英文原文是這樣的:Thewholeskysparkledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholidays.趙把這一段譯為:“天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過一樣?!?/p>

為了這個“牛奶路”,魯迅寫了一首詩,對其大加諷刺。他這首《教授雜詠四首》之二如下:可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。魯迅的雜文《二心集/風(fēng)馬?!房梢钥醋魇菍@首詩的注解。原來趙把上半身為人下半身為馬的人頭馬怪物譯成“半人半牛怪”,既然譯“馬”為“?!?,那么“牛郎”豈不成了“馬郎”;既然把“銀河”譯成“牛奶路”,有了路還要鵲橋干什么?所以烏鵲也就不知道是不是還用來了。經(jīng)魯迅這么一鬧,“牛奶路”就成了翻譯界的笑柄。3.5特殊詞匯翻譯59ScarlettO’Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes艾希禮MelanieHamilton媚蘭VivienLeigh費雯麗ScarlettO’Hara郝思嘉60TintinFrench:

Dupont

&

DupondEnglish:

Thomson

&

ThompsonSpanish:

Hernandez

&

FernandezGerman:

Schulze

&

SchultzeTintinFrench:Dupont&Dupond61俗語俚語俚語的內(nèi)涵,從廣義上講,它是產(chǎn)生和流行于民間的比較俚俗的用語單位,它具有諧趣上的特點:它不僅包括具有思想上的訓(xùn)誨性和行為上的勸誡性的一般意義的諺語和民謠,還是語言運用意義的突破與創(chuàng)新。習(xí)語俚語的特性和功能包括:1)形式不規(guī)范,具有隨意性;2)含義夸張、滑稽、不正式;3)時髦流行,帶有地域性。翻譯時候注意不要望文生義,不要按圖索驥,既不要單從字面去理解,也不能刻板僵化處理,需要靈活處理。例如:俗語俚語俚語的內(nèi)涵,從廣義上講,它是產(chǎn)生和流行于民間的比較俚6263SexandtheCity(欲望都市)第三季中,Miranda打電話時說“I'mGoingToHangUp”(我要____了),字幕顯示:我要去上吊了!

Smallville(超人前傳第四季)中,赫然將Boy'sLockerRoom(____)翻譯成“男孩們把房間鎖起來了”。

CSI犯罪現(xiàn)場邁阿密篇里,有一句It'sMatch(____),下面字幕顯示“這是火柴”,囧rz...

ThePrincessDairies(公主日記)第一部中,Grandma竟被翻譯成人名“格蘭瑪”。

OZ監(jiān)獄風(fēng)云某盜版版本中,JesusChrist(耶穌基督?。┍环浅2豢孔V的翻譯成“嫉妒的克里斯特”。另外當(dāng)Father作為_____意思講時,都被翻譯成了爸爸,而做爸爸講時,卻又被翻譯成了_____。

星戰(zhàn),MaytheForceBewithYou(______),被翻譯成了“小心,可能有軍隊跟蹤你”,翻譯腦袋秀逗了…

63SexandtheCity(欲望都市)第三季中,M63644.slipofthetongue

asmallmistakeinsomethingyousay

◆DidIsay$100?Itmusthavebeenaslipofthetongue.5.sharptongue

ifyouhaveasharptongue,youoftentalkinawaythatshowsyouareangry

◆Mr.Song'ssharptonguewillgethimintotroubleoneday.6.findyourtongue

tosaysomethingafteryouhavebeensilentforatimebecauseyouwereafraidorshy

◆Pollyfoundhertongueatlastandtoldthemabouttheattack.644.slipofthetongue

asmal64(一)、既可以直譯,也可以套譯。按字面翻譯,英譯文產(chǎn)生的比喻效果同漢原文一樣生動,英文讀者很快能聯(lián)想起英文中的對等成語。竭澤而漁

todrainapondtocatchallthefish,

killthegoosethatlaysthegoldeggs打草驚蛇

tostirupthegrassandalertthesnake,wakeasleepingdog

易如反掌

tobeaseasyasturningoverone'shand,aseasyasfallingoffalog(一)、既可以直譯,也可以套譯。65(四)、意譯之外,有時需要釋義。文化上,漢成語字面上含中國古代人名、地名、寓言或典故,直譯不為讀者所接受;增譯破壞成語語言精煉的特點。此時,最好繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)含意義。毛遂自薦tovolunteerone’sservice葉公好龍professedloveofwhatonereallyfears東施效顰crudeimitation南柯一夢afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides錙銖必較tohaggleovereverypenny罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention初出茅廬atthebeginningofone’scareer傾國傾城tobeexceedinglybeautiful(四)、意譯之外,有時需要釋義。文化上,漢成語字面上含中國古663.5特殊詞匯翻譯上個世紀(jì)20年代,趙景深通過英文譯本譯出了契訶夫的《凡卡》,他當(dāng)時譯為《樊凱》。有一段引起風(fēng)波的文字,英文原文是這樣的:Thewholeskysparkledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholidays.趙把這一段譯為:“天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過一樣?!?/p>

為了這個“牛奶路”,魯迅寫了一首詩,對其大加諷刺。他這首《教授雜詠四首》之二如下:可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。魯迅的雜文《二心集/風(fēng)馬牛》可以看作是對這首詩的注解。原來趙把上半身為人下半身為馬的人頭馬怪物譯成“半人半牛怪”,既然譯“馬”為“?!?,那么“牛郎”豈不成了“馬郎”;既然把“銀河”譯成“牛奶路”,有了路還要鵲橋干什么?所以烏鵲也就不知道是不是還用來了。經(jīng)魯迅這么一鬧,“牛奶路”就成了翻譯界的笑柄。3.5特殊詞匯翻譯6768葉子南:“水”與“冰”2葉子南:“水”與“冰”69例2:Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.譯:在建造一條金屬大橋之前,必須考慮到金屬的熱膨脹問題。3例2:Theexpansionofmetalson人名地名因為都屬于專有名詞的翻譯,人名地名的翻譯必須規(guī)范,才不致于造成讀者理解上的困惑。人名地名的翻譯通常可以采用音譯法、意譯法、音意合譯等方法。音譯法是人名地名翻譯的基本原則。在翻譯實踐中遇到人名地名的翻譯時,首先要查找正式的譯名。一般可以查《英語姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》和《世界地名詞典》等工具書。例如:人名地名因為都屬于專有名詞的翻譯,人名地名的翻譯必須規(guī)范,才70WilliamShakespeare威廉·莎士比亞GeorgeW.Bush喬治·W·布什MarkTwain馬克·吐溫HelenKeller海倫·凱勒AllenGreenspan阿倫·格林斯潘BenjaminFranklin本杰明·富蘭克林Casablanca卡薩布蘭卡Vancouver溫哥華MexicoCity墨西哥城Seoul首爾Edinburgh愛丁堡Frankfort法蘭克福如果查不到正式譯名,譯者需要自己進行翻譯。此時首要的原則還是音譯,而且要盡可能簡略。一方面,漢語人名地名習(xí)慣上是比較短的,另一方面也符合英語讀音。如McDonald翻譯為麥當(dāng)勞/麥克唐納比麥克唐納拉德更適當(dāng)。

WilliamShakespeare威廉·莎士比亞71美國各州名稱的來歷正好可以印證美國國土發(fā)展變化的歷史。按照各州名稱的詞源,美國州名可以分為這些類:A.來自印第安土著語種。B.來自英語。C.來自法語。D.來自西班牙語。E.來自波利尼西亞語。F.來自荷蘭語。美國各州名稱的來歷正好可以印證美國國土發(fā)展變化的歷史。按照各72有些人名地名習(xí)慣上是意譯。在文學(xué)作品中,人名有可能隱含特定的意思,名字的意思和讀音都蘊涵著作者對人物性格的塑造和寫作意圖。在這種情況下,意譯或者音意合譯都不失為好方法。例如:

EastRiver東河

WestPoint西點

GreenIsland綠島

BigRapids大瀑布城

WindwardIslands向風(fēng)群島

HardlyHuman卜世仁有些人名地名習(xí)慣上是意譯。在文學(xué)作品中,人名有可能隱含特定的73ScarlettO’Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes艾希禮MelanieHamilton媚蘭VivienLeigh費雯麗ScarlettO’Hara郝思嘉74Haveueverheardoftheseguys?白高敦貝理雅奧云朗拿度占士金美倫米高積遜安祖蓮娜祖麗阿諾舒華辛力加GordonBrownGeorgeBlairOwenRonaldoJamesCameronMichaelJacksonAngelinaJolieArnoldSchwarzeneggerHaveueverheardoftheseguy75以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gogol姓郭,Wilde姓王,……Gorky姓高,Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他“吾家rky”的了。我真萬料不到一本《百家姓》到現(xiàn)在還有這般偉力。(魯迅:《華蓋集》第7頁)以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國人76TintinFrench:

Dupont

&

DupondEnglish:

Thomson

&

ThompsonSpanish:

Hernandez

&

FernandezGerman:

Schulze

&

SchultzeTintinFrench:Dupont&Dupond7778

歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度,但失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。12歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文7879MarseilleMiamiMontrealPlymouthSheffieldthePersianGulfHudsonBayNiagaraFallsRiverThamestheSuezCanal theStraitofGibraltarthePhilippineIslandsKyotoProtocoltheIberianpeninsula

音譯地名

(GeographicalNames)馬賽邁阿密蒙特利爾普利茅斯謝菲爾德波斯灣哈德孫灣尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運河直布羅陀海峽菲律賓群島京都議定書伊比利亞半島13Marseille音譯地名(Geographic5.2.5各部門要將所選定的統(tǒng)計方法及其使用情況寫成書面報告,包括有關(guān)建議、意見,報告統(tǒng)計主管部門;22.6未按照規(guī)定簽署及密封的投標(biāo)文件將被視為非實質(zhì)性響應(yīng)投標(biāo)而予以拒絕。(5)綜合性原則:評標(biāo)委員會將綜合比較、審查投標(biāo)人的各項指標(biāo),而不以單項指標(biāo)的優(yōu)劣評定出中標(biāo)候選人。2、遞交入黨申請書1年以上;3.一旦有改善時﹐就將情況拍下來﹐以時間先后次序張貼出來。但如果只言明“改善后拍照”的話﹐后續(xù)工作會十分麻煩﹐因此如果明白寫下一次定點攝影日期的話﹐目標(biāo)完成的時間就十分明確﹐且會造成必須在規(guī)定時間前將不好的地方加以改善的動機。1.2堅守工作崗位,注意監(jiān)視壓力、溫度、流量,做到設(shè)備不超壓、不超載運行。④成為產(chǎn)品的售后服務(wù)者。3.全體員工的教育訓(xùn)練____________________________________________________________2.4充裝前要對瓶體進行檢查,檢查外表面及其焊縫是否存在缺陷、閥座、塞座是否有裂紋、傾斜、塌陷等。13.2具體支付辦法見:本標(biāo)書第二章“前附表”的規(guī)定。80ChurchillClintonDeweyDianaMarjorieShelleyVictorWhitmanWildeHughes

音譯人名

(BiographicalNames)

丘吉爾克林頓杜威戴安娜馬喬里雪萊維克多惠特曼王爾德休斯5.2.5各部門要將所選定的統(tǒng)計方法及其使用情況寫成書俗語俚語俚語的內(nèi)涵,從廣義上講,它是產(chǎn)生和流行于民間的比較俚俗的用語單位,它具有諧趣上的特點:它不僅包括具有思想上的訓(xùn)誨性和行為上的勸誡性的一般意義的諺語和民謠,還是語言運用意義的突破與創(chuàng)新。習(xí)語俚語的特性和功能包括:1)形式不規(guī)范,具有隨意性;2)含義夸張、滑稽、不正式;3)時髦流行,帶有地域性。翻譯時候注意不要望文生義,不要按圖索驥,既不要單從字面去理解,也不能刻板僵化處理,需要靈活處理。例如:俗語俚語俚語的內(nèi)涵,從廣義上講,它是產(chǎn)生和流行于民間的比較俚81tobeinthedoghouse在狗窩里;實為“失寵或受冷遇”tobendsb’sear折彎某人的耳朵;實為“與某人交談”togettheleadout把鉛弄出來;實為“振作精神或煥發(fā)熱情”fruit水果;俚語為“同性戀者”duck鴨子;俚語為“奇特的人”,作動詞用表示“閃避”Hetriedtoduckhisresponsibilities.他想要逃避責(zé)任。onthemake:英國指熱衷于追名逐利,在美國多指一個男人拜倒在婦人石榴裙下tobeinthedoghouse在狗窩里;實為82俗語俚語包含許多委婉的表達法,而且表達方式多種多樣,在翻譯的時候必須因地制宜,結(jié)合語境把握詞義,選擇適當(dāng)?shù)臐h語詞語充分達意。例如對死亡的表達有:

togotosleep長眠

tobenomore沒有了,不在了

tocloseone’seyes閉眼,瞑目

tologdownone’slife獻身

toexpire逝世

topassaway與世長辭

tobreatheone’slast咽氣

togowest命赴黃泉

topaythedebtofnature了結(jié)塵緣俗語俚語包含許多委婉的表達法,而且表達方式多種多樣,在翻譯的83再如對婦女懷孕的不同表達:

Sheisfivemonthsgone.她懷孕5個月了

toweartheapronhigh不是圍裙系得高高的,而是懷有身孕

tobeinadelicat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論