GarySnyder翻譯的24首寒山詩(shī)知識(shí)講解_第1頁(yè)
GarySnyder翻譯的24首寒山詩(shī)知識(shí)講解_第2頁(yè)
GarySnyder翻譯的24首寒山詩(shī)知識(shí)講解_第3頁(yè)
GarySnyder翻譯的24首寒山詩(shī)知識(shí)講解_第4頁(yè)
GarySnyder翻譯的24首寒山詩(shī)知識(shí)講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。GarySnyder翻譯的24首寒山詩(shī)-GarySnyder翻譯的24首寒山詩(shī)1可笑寒山道寒山子可笑寒山道,而無(wú)車馬蹤;聯(lián)溪難記曲,疊嶂不知重泣露千般草,吟風(fēng)一樣松;此時(shí)迷徑處,形問(wèn)影何從?Tr:GarySnyderThepathtoHan-shansplaceislaughable,Apath,butnosignofcartorhorse.Converginggorges-hardtotracetheirtwistsJumbledcliffs-unbelievablyrugged.Athousandg

2、rassesbendwithdew,Ahillofpineshumsinthewind.AndnowIvelosttheshortcuthome,Bodyaskingshadow,howdoyoukeepup?2重巖我卜居寒山子重巖我卜居,鳥(niǎo)道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。住茲凡幾年,屢見(jiàn)春冬易。寄語(yǔ)鐘鼎家,虛名定無(wú)益。Tr:GarySnyderInatangleofcliffs,Ichoseaplace-Birdpaths,butnotrailsforme.Whatsbeyondtheyard?Whitecloudsclingingtovaguerocks.NowIvelivedhere-

3、howmanyyears-Againandagain,springandwinterpass.GotellfamilieswithsilverwareandcarsWhatstheuseofallthatnoiseandmoney?寄語(yǔ)鐘鼎家譯做Gotellfamilieswithsilverwareandcars,好象同原詩(shī)出入較大.3山中何太冷寒山子山中何太冷?自古非今年;沓嶂恒凝雪,幽林每吐煙草生芒種后,葉落立秋前;此有沈迷客,窺窺不見(jiàn)天Tr:GarySnyderInthemountainsitscold.Alwaysbeencold,notjustthisyear.Jaggedscar

4、psforeversnowedinWoodsinthedarkravinesspittingmist.GrassisstillsproutingattheendofJune,LeavesbegintofallinearlyAugust.AndhereIam,highonmountains,Peeringandpeering,butIcantevenseethesky.4驅(qū)馬度荒城寒山子驅(qū)馬度荒城,荒城動(dòng)客情。高低舊雉堞,大小古墳塋。自振孤蓬影,長(zhǎng)凝拱木聲。所嗟皆俗骨,仙史更無(wú)名。Tr:GarySnyderIspurmyhorsethroughthewreckedtown,Thewreckedt

5、ownsinksmyspirit.High,low,oldparapetwallsBig,small,theagingtombs.Iwagglemyshadow,allalone;Noteventhecrackofashrinkingcoffinisheard.Ipityallthoseordinarybones,InthebooksoftheImmortalstheyarenameless.5.欲得安身處寒山子欲得安身處,寒山可長(zhǎng)保。微風(fēng)吹幽松,近聽(tīng)聲愈好。下有斑白人,喃喃讀黃老。十年歸不得,忘卻來(lái)時(shí)道。Tr.GarySnyderIwantedagoodplacetosettle:ColdM

6、ountainwouldbesafe.Lightwindinahiddenpine-Listenclose-thesoundgetsbetter.UnderitagrayhairedmanMumblesalongreadingHuangandLao.FortenyearsIhavntgonebackhomeIveevenforgottenthewaybywhichIcame.6.人問(wèn)寒山道寒山子人問(wèn)寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。似我何由屆,與君心不同。君心若似我,還得到其中。Tr:GarySnyderMenaskthewaytoColdMountainColdMountain:t

7、heresnothroughtrail.Insummer,icedoesntmeltTherisingsunblursinswirlingfog.HowdidImakeit?Myheartsnotthesameasyours.IfyourheartwaslikemineYoudgetitandberighthere.ColdMountain譯成“寒山”或許更準(zhǔn)確.7.粵自居寒山寒山子粵自居寒山,曾經(jīng)幾萬(wàn)載。任運(yùn)遁林泉,棲遲觀自在。寒巖人不到,白云常愛(ài)逮。細(xì)草作臥褥,青天為被蓋??旎钫硎^,天地任變改。Tr:GarySnyderIsettledatColdMountainlongago,Alre

8、adyitseemslikeyearsandyears.Freelydrifting,IprowlthewoodsandstreamsAndlingerwatchingthingsthemselves.Mendontgetthisfarintothemountains,Whitecloudsgatherandbillow.Thingrassdoesforamattress,Theblueskymakesagoodquilt.HappywithastoneunderheadLetheavenandearthgoabouttheirchanges.8.登陟寒山道寒山子登陟寒山道,寒山路不窮。溪長(zhǎng)石

9、磊磊,澗闊草蒙蒙。苔滑非闗雨,松鳴不假風(fēng)。誰(shuí)能超世累,共坐白云中。Tr:GarySnyderClamberinguptheColdMountainpath,TheColdMountaintrailgoesonandon:Thelonggorgechokedwithscreeandboulders,Thewidecreek,themistblurredgrass.Themossisslippery,thoughtheresbeennorainThepinesings,buttheresnowind.WhocanleaptheworldstiesAndsitwithmeamongthewhitec

10、louds?9杳杳寒山道寒山子杳杳寒山道,落落冷澗濱。啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人。淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。Tr:GarySnyderRoughanddark-theColdMountaintrail,Sharpcobbles-theicycreekbank.Yammering,chirping-alwaysbirdsBleak,alone,notevenalonehiker.Whip,whip-thewindslapsmyfaceWhirledandtumbled-snowpilesonmyback.MorningaftermorningIdontseethesunYear

11、afteryear,notasignofspring.10一向寒山坐寒山子一向寒山坐,淹留三十年。昨來(lái)訪親友,太半入黃泉。漸減如殘燭,長(zhǎng)流似逝川。今朝對(duì)孤影,不覺(jué)淚雙懸。Tr:GarySnyderIhavelivedatColdMountainThesethirtylongyears.YesterdayIcalledonfriendsandfamily:MorethanhalfhadgonetotheYellowSprings.Slowlyconsumed,likefiredownacandle;Foreverflowing,likeapassingriver.Now,morning,Ifac

12、emyloneshadow:Suddenlymyeyesareblearedwithtears.11碧澗泉水清寒山子碧澗泉水清,寒山月華白。默知神自明,觀空境逾寂。Tr:GarySnyderSpringwaterinthegreencreekisclearMoonlightonColdMountainiswhiteSilentknowledge-thespiritisenlightenedofitselfContemplatethevoid:thisworldexceedsstillness.12出生三十年寒山子出生三十年,常游千萬(wàn)里。行江青草合,入塞紅塵起。煉藥空求仙,讀書(shū)兼詠史。今日歸寒山

13、,枕流兼洗耳。Tr:GarySnyderInmyfirstthirtyyearsoflifeIroamedhundredsandthousandsofmiles.WalkedbyriversthroughdeepgreengrassEnteredcitiesofboilingreddust.Trieddrugs,butcouldntmakeImmortal;Readbooksandwrotepoemsonhistory.TodayImbackatColdMountain:Illsleepbythecreekandpurifymyears.13鳥(niǎo)語(yǔ)情不堪寒山子鳥(niǎo)語(yǔ)情不堪,其時(shí)臥草庵。櫻桃紅爍爍,

14、楊柳正毿毿。旭日銜青嶂,晴云洗綠潭。誰(shuí)知出塵俗,馭上寒山南。Tr:GarySnyderIcantstandthesebirdsongsNowIllgorestinmystrawshack.ThecherryflowersarescarletThewillowshootsupfeathery.MorningsundrivesoverbluepeaksBrightcloudswashgreenponds.WhoknowsthatImoutofthedustyworldClimbingthesouthernslopeofColdMountain?14寒山多幽奇寒山子寒山多幽奇,登者皆恒懾。月照水澄澄

15、,風(fēng)吹草獵獵。凋梅雪作花,杌木云充葉。觸雨轉(zhuǎn)鮮靈,非晴不可涉。Tr:GarySnyderColdMountainhasmanyhiddenwonders,Peoplewhoclimbherearealwaysgettingscared.Whenthemoonshines,watersparklesclearWhenthewindblows,grassswishesandrattles.Onthebareplum,flowersofsnowOnthedeadstump,leavesofmist.AtthetouchofrainitallturnsfreshandliveAtthewrongsea

16、sonyoucantfordthecreeks.15寒山有裸蟲(chóng)寒山子寒山有裸蟲(chóng),身白而頭黑。手把兩卷書(shū),一道將一德。住不安釜灶,行不赍衣裓。常持智慧劍,擬破煩惱賊。Tr:GarySnyderTheresanakedbugatColdMountainWithawhitebodyandablackhead.Hishandholdstwobookscrolls,OnetheWayandoneitsPower.Hisshacksgotnopotsoroven,Hegoesforalongwalkwithhisshirtandpantsaskew.Buthealwayscarriestheswordof

17、wisdom:Hemeanstocutdownsenselesscraving.16寒山有一宅寒山子寒山有一宅,宅中無(wú)闌隔。六門(mén)左右通,堂中見(jiàn)天碧。房房虛索索,東壁打西壁。其中一物無(wú),免被人來(lái)惜。寒到燒軟火,饑來(lái)煮菜吃。不學(xué)田舍翁,廣置牛莊宅。盡作地獄業(yè),一入何曾極。好好善思量,思量知軌則。Tr:GarySnyderColdMountainisahouseWithoutbeamsorwalls.ThesixdoorsleftandrightareopenThehallisskyblue.TheroomsallvacantandvagueTheeastwallbeatsonthewestwall

18、Atthecenternothing.BorrowersdontbothermeInthecoldIbuildalittlefireWhenImhungryIboilupsomegreens.IvegotnouseforthekulakWithhisbigbarnandpasture-Hejustsetsupaprisonforhimself.Onceinhecantgetout.Thinkitover-Youknowitmighthappentoyou.17一自遁寒山寒山子一自遁寒山,養(yǎng)命餐山果。平生何所憂,此世隨緣過(guò)。日月如逝川,光陰石中火。任你天地移,我暢巖中坐。Tr:GarySnyde

19、rIfIhideoutatColdMountainLivingoffmountainplantsandberries-Allmylifetime,whyworry?Onefollowshiskarmathrough.Daysandmonthsslipbylikewater,Timeislikesparksknockedoffflint.Goaheadandlettheworldchange-Imhappytositamongthesecliffs.18多少天臺(tái)人寒山子多少天臺(tái)人,不識(shí)寒山子。莫知真意度,喚作閑言語(yǔ)。Tr:GarySnyderMostTien-taimenDontknowHan-

20、shanDontknowhisrealthoughtAndcallitsillytalk.19一住寒山萬(wàn)事休寒山子一住寒山萬(wàn)事休,更無(wú)雜念掛心頭。閑于石壁題詩(shī)句,任運(yùn)還同不系舟。Tr:GarySnyderOnceatColdMountain,troublescease-Nomoretangled,hungupmind.Iidlyscribblepoemsontherockcliff,Takingwhatevercomes,likeadriftingboat.閑于石壁題詩(shī)句.從前在某本書(shū)中讀到,寒山子的詩(shī)據(jù)說(shuō)是題于樹(shù)上,寫(xiě)在地上,刻在壁上,被喜歡讀他詩(shī)的人搜集起來(lái)的.20客難寒山子寒山子客難寒山

21、子,君詩(shī)無(wú)道理。吾觀乎古人,貧賤不為恥。應(yīng)之笑此言,談何疏闊矣。愿君似今日,錢(qián)是急事?tīng)?。Tr:GarySnyderSomecritictriedtoputmedown-YourpoemslacktheBasicTruthofTao.AndIrecalltheoldtimersWhowerepooranddidntcare.Ihavetolaughathim,Hemissesthepointentirely,MenlikethatOughttosticktomakingmoney.21(Snyderstranslationincomplete)久住寒山凡幾秋寒山子久住寒山凡幾秋,獨(dú)吟歌曲絕無(wú)憂。蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘漿長(zhǎng)自流。石室地爐砂鼎沸,松黃柏茗乳香甌。饑餐一粒伽陀藥,心地調(diào)和倚石頭。Tr:GarySnyderIvelivedatColdMountain-howmanyautumns.Alone,Ihumasong-utterlywithoutregretHungry,IeatonegrainofImmortalmedicineMindsolidandsharp;leaningonastone.22寒山頂上月輪孤寒山子寒山頂上月輪孤,照見(jiàn)晴空一物無(wú)??少F天然無(wú)價(jià)寶,埋在五陰溺身軀。Tr:Gar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論