




已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯題型,1,自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英),測(cè)試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字;,2,大學(xué)英語四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),3,樣卷,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.,4,樣題,剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。,5,PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.,6,漢譯英解題方法,1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主謂。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。,7,漢語VS英語不同表達(dá)習(xí)慣,一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)六、英語多變化,漢語多重復(fù)七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理,8,英漢結(jié)構(gòu)差異,連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。,9,漢譯英基本技巧,10,一、翻譯的基本方法:直譯意譯,直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點(diǎn)。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯),直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用,11,二、漢譯英的基本技巧,1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.,12,1.我不覺得用英語與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.,PracticePlease.,13,2.減詞:,漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡(jiǎn)潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.,14,見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.長(zhǎng)嗟短嘆sighingdeeply發(fā)號(hào)施令issueorders土崩瓦解fallapart兩面三刀two-facedtactics,PracticePlease.,情景,沒有出現(xiàn),省名詞,(省動(dòng)詞),15,4.語態(tài)轉(zhuǎn)換,在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài)。在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.,16,3.詞類轉(zhuǎn)換,詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)eg.你說他傻不傻?Dontyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞),17,5.分譯&合譯,分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。(按內(nèi)容層次分譯)少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.,(按內(nèi)容層次分譯),(從主語變換處分譯),18,合譯:相較于漢語而言,英語長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamtheking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.,從主語變換處合譯,按內(nèi)容連貫合譯,19,6.正、反表達(dá)翻譯,I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)我們完全不知道他的計(jì)劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他興奮得說不出話來了。Hewastooexcitedtospeak.II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)原文:我完全同意。譯文:Icantagreewithyoumore.原文:你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。譯文:Youcouldntbemoremistaken.,20,7.變序,從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXian,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。),21,備戰(zhàn)四級(jí)段落翻譯策略,必須開始有意識(shí)的積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。大家可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)(ChinaDaily)及其網(wǎng)站。中國(guó)日?qǐng)?bào)里面有一個(gè)小欄目:languagetips,有大量實(shí)用的英文文章。同時(shí),購(gòu)進(jìn)一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的一些切換規(guī)則。,22,23,2016年6月真題第1套,24,2016年6月真題第2套,25,2016年6月真題第3套,26,2016年12月真題第1套,27,2016年12月真題第2套,28,2016年12月真題第3套,29,練習(xí)1,中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。,30,key1,Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.,31,練習(xí)2,獅舞(LionDance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。,32,Key2,TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.,33,練習(xí)3,假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。,34,Key3,ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.,35,練習(xí)4,端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。,36,Key4,TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.,37,練習(xí)5,2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。,38,Key5,OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.,39,1936年竺可楨授命出任浙江大學(xué)校長(zhǎng)。在此之前,他已經(jīng)是一位聲名卓著的自然科學(xué)家了。從1936年到1949年,竺可楨當(dāng)了十三年大學(xué)校長(zhǎng)。在連綿不斷的戰(zhàn)爭(zhēng)、學(xué)運(yùn)的夾縫中,在極為惡劣的環(huán)境下,他跋涉五千里、五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,居然將這所他接手時(shí)只有三個(gè)學(xué)院、十六個(gè)系的大學(xué)辦成了擁有七個(gè)學(xué)院、二十七個(gè)學(xué)系全國(guó)最完整的兩所大學(xué)之一。,TranslationPractice6,40,In1936,ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejiangUniversity.Evenbeforethen,hehadbeenafamousnaturalscientist.From1936to1949,ZhuKezhenworkedastheuniversityprincipalfor13years.Intheextremelyhostileenvironmentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandvariousuniversityaffairs,beinghomelessandmiserable,hetrudged5,000lianddriftedfromplacetoplacethrough5provinces,withtheuniversitylocationbeingchanged5times.Heactuallydevelopedtheuniversityintooneofthenationstwomostintegrateduniversitiescomposedof7schoolsand27departments,comparedwithonly3schoolsand16departmentswhenhetookitover.,41,聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(WorldTourismOrganization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長(zhǎng)了40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國(guó)迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國(guó)家。2012年德美兩國(guó)出境旅游支出均同比增長(zhǎng)6%,約840億美元。,TranslationPractice7,42,ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.,43,茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(posthouse),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。,TranslationPractice8,44,AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)物神經(jīng)舒緩保健品創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 智能家居自動(dòng)化解決方案創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 原木智能化選材機(jī)器人創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 電子競(jìng)技項(xiàng)目開發(fā)運(yùn)營(yíng)合同
- 2025年施工員之裝修施工基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)含答案【綜合題】
- 2024年護(hù)士執(zhí)業(yè)資格考試題庫(kù)老年護(hù)理學(xué)專項(xiàng):老年患者護(hù)理護(hù)理信息化管理案例分析試題(含答案)
- 2026屆河北省饒陽(yáng)中學(xué)化學(xué)高一第一學(xué)期期末復(fù)習(xí)檢測(cè)試題含解析
- 2026屆安徽省全國(guó)示范高中名?;瘜W(xué)高三第一學(xué)期期末復(fù)習(xí)檢測(cè)試題含解析
- 2025中醫(yī)診斷學(xué)考試試卷
- 2024年全國(guó)中小學(xué)“學(xué)憲法、講憲法”應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)測(cè)試題庫(kù)含答案
- 2025-2026秋季學(xué)年第一學(xué)期教導(dǎo)處工作安排表
- 2025山東菏澤鄆城縣人民醫(yī)院招聘合同制護(hù)理人員60人筆試備考試題及答案解析
- 2025四川綿陽(yáng)市建設(shè)工程質(zhì)量檢測(cè)中心有限責(zé)任公司市場(chǎng)部業(yè)務(wù)拓展員崗招聘1人筆試備考試題及答案解析
- 2025年秋季開學(xué)全體教師大會(huì)校長(zhǎng)講話:踐行“六個(gè)學(xué)會(huì)”做學(xué)生生命中的那束光
- 廣東省東莞市2024-2025學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期期末語文試題(含答案)
- 項(xiàng)目成本預(yù)算管理制度
- 2025年成都教師招聘考試教育公共基礎(chǔ)知識(shí)真題及答案
- 中學(xué)語文教學(xué)資源開發(fā)與利用指南
- 2025年材料管理崗位考試題庫(kù)
- 年級(jí)主任職責(zé)詳解及管理要點(diǎn)
- 儲(chǔ)能項(xiàng)目投資測(cè)算方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論