2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 高分策略與真題解析_第1頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 高分策略與真題解析_第2頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 高分策略與真題解析_第3頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 高分策略與真題解析_第4頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 高分策略與真題解析_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷高分策略與真題解析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯部分directions:ReadthefollowingpassagescarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.Yourtranslationshouldbecoherentandfluent,andshouldalsobefaithfultotheoriginalmeaning.WriteyourtranslationneatlyonANSWERSHEET2.(10points)1.Despitethefactthatmoderntechnologyhasmadeitpossibletotransmitnewsandinformationinstantlyacrossvastdistances,theculturalgapbetweennationsoftenremainsaswideasever,ifnotwider.2.Theprimarypurposeofeducationisnotknowledgeitself,buttheabilitytoacquireit,andthepowertoapplyittothesolutionofpracticalproblems.3.Manypeoplearguethattheincreasinguseoftheinternetandsocialmediaishavingadetrimentaleffectonchildren'sabilitytoconcentrateandengageindeepthinking.4.Globalization,withitsemphasisonfreetradeandthemovementofcapital,hasledtotheintegrationofeconomiesworldwide,creatingbothopportunitiesandchallengesfornationsatalllevels.5.Thediscoveryofpenicillinintheearly20thcenturyrevolutionizedthetreatmentofbacterialinfections,savingcountlesslivesthatwouldotherwisehavebeenlost.6.Inordertoaddresstheissueofclimatechangeeffectively,internationalcooperationisnotmerelydesirablebutessential,astheconsequencesofinactionwillbefeltbyallhumanity.7.Thenovel,withitsexplorationofcomplexcharactersandintricateplots,haslongbeenrecognizedasoneofthemostpowerfulformsofliteraryexpression.8.Artificialintelligence,whileofferingtremendouspotentialtoenhancehumanproductivity,alsoraisessignificantethicalquestionsthatneedtobecarefullyconsideredandaddressed.9.TheancientcityofRome,withitsmagnificentarchitectureandrichhistory,continuestocaptivatevisitorsfromaroundtheworld,offeringaglimpseintothegloryoftheRomanEmpire.10.Educationisnotmerelythetransmissionofinformation,butalsothenurturingofcriticalthinkingskills,creativity,andacommitmenttolifelonglearning.試卷答案1.盡管現(xiàn)代技術(shù)已經(jīng)使得新聞和信息能夠瞬間跨越遙遠(yuǎn)距離傳遞,但國(guó)家間的文化差距往往依然如故,甚至可能更寬。*解析思路:本句包含一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句"Despitethefactthat...",翻譯時(shí)需要將其處理為中文的讓步句式,如“盡管……,但……”。主句"theculturalgap...oftenremainsaswideasever"中,"aswideasever"翻譯為“依然如故”或“和以前一樣寬”較為貼切。注意"ifnotwider"表示遞進(jìn),翻譯為“甚至可能更寬”。2.教育的主要目的并非知識(shí)本身,而是獲取知識(shí)的能力,以及將知識(shí)應(yīng)用于解決實(shí)際問(wèn)題的能力。*解析思路:本句包含兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ)"knowledgeitself"和"theabilitytoacquireit,andthepowertoapplyit"。翻譯時(shí),第一個(gè)名詞短語(yǔ)處理為“知識(shí)本身”。第二個(gè)名詞短語(yǔ)中,"theabilitytoacquireit"翻譯為“獲取知識(shí)的能力”,“thepowertoapplyittothesolutionofpracticalproblems”翻譯為“將知識(shí)應(yīng)用于解決實(shí)際問(wèn)題的能力”。注意"isnot...but..."的結(jié)構(gòu),翻譯為“并非……,而是……”。3.許多人認(rèn)為,互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的日益廣泛使用正在對(duì)孩子們的集中注意力和進(jìn)行深入思考的能力產(chǎn)生不利影響。*解析思路:本句主語(yǔ)"Manypeople"后跟動(dòng)詞"argue"和賓語(yǔ)從句"thattheincreasinguse...ishavingadetrimentaleffect..."。賓語(yǔ)從句中,"theincreasinguseoftheinternetandsocialmedia"翻譯為“互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的日益廣泛使用”,“ishavingadetrimentaleffectonchildren'sabilitytoconcentrateandengageindeepthinking”翻譯為“正在對(duì)孩子們的集中注意力和進(jìn)行深入思考的能力產(chǎn)生不利影響”?!癲etrimentaleffect”翻譯為“不利影響”。4.隨著全球化強(qiáng)調(diào)自由貿(mào)易和資本流動(dòng),世界經(jīng)濟(jì)一體化得以實(shí)現(xiàn),這對(duì)各級(jí)國(guó)家都帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。*解析思路:本句包含一個(gè)介詞短語(yǔ)"withitsemphasison..."作狀語(yǔ),修飾主句"Globalizationhasledtotheintegrationofeconomiesworldwide"。主句中,"Globalization"翻譯為“全球化”,“emphasisonfreetradeandthemovementofcapital”翻譯為“強(qiáng)調(diào)自由貿(mào)易和資本流動(dòng)”,“hasledtotheintegrationofeconomiesworldwide”翻譯為“世界經(jīng)濟(jì)一體化得以實(shí)現(xiàn)”,“creatingbothopportunitiesandchallengesfornationsatalllevels”翻譯為“這對(duì)各級(jí)國(guó)家都帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)”。注意"atalllevels"翻譯為“各級(jí)”。5.20世紀(jì)早期青霉素的發(fā)現(xiàn)徹底改變了細(xì)菌感染的治療方法,挽救了無(wú)數(shù)本可能喪生的生命。*解析思路:本句包含一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)"intheearly20thcentury",主語(yǔ)"Thediscoveryofpenicillin",謂語(yǔ)"revolutionized"和賓語(yǔ)"thetreatmentofbacterialinfections",以及結(jié)果狀語(yǔ)"savingcountlesslivesthatwouldotherwisehavebeenlost"。翻譯時(shí),將時(shí)間狀語(yǔ)提前,“20世紀(jì)早期青霉素的發(fā)現(xiàn)”。主句翻譯為“徹底改變了細(xì)菌感染的治療方法”,“savingcountlesslivesthatwouldotherwisehavebeenlost”作現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),翻譯為“挽救了無(wú)數(shù)本可能喪生的生命”?!皐ouldotherwisehavebeenlost”是虛擬語(yǔ)氣,表示與過(guò)去事實(shí)相反的情況,翻譯為“本可能喪生的”。6.為了有效應(yīng)對(duì)氣候變化問(wèn)題,國(guó)際合作不僅是可取的,而且是必不可少的,因?yàn)椴徊扇⌒袆?dòng)的后果將波及全人類。*解析思路:本句包含一個(gè)不定式短語(yǔ)"Inordertoaddresstheissueofclimatechangeeffectively"作目的狀語(yǔ),主句"internationalcooperationisnotmerelydesirablebutessential",以及原因狀語(yǔ)從句"astheconsequencesofinactionwillbefeltbyallhumanity"。翻譯時(shí),目的狀語(yǔ)提前,“為了有效應(yīng)對(duì)氣候變化問(wèn)題,國(guó)際合作”。主句"isnotmerelydesirablebutessential"中,"notmerely...but..."翻譯為“不僅是……,而且是……”,“desirable”翻譯為“可取的”,“essential”翻譯為“必不可少的”。原因狀語(yǔ)從句中,"theconsequencesofinaction"翻譯為“不采取行動(dòng)的后果”,“willbefeltbyallhumanity”翻譯為“將波及全人類”。7.小說(shuō),憑借其對(duì)復(fù)雜人物和錯(cuò)綜情節(jié)的探索,長(zhǎng)期以來(lái)一直被認(rèn)為是最具影響力的文學(xué)表達(dá)形式之一。*解析思路:本句主語(yǔ)"Thenovel",謂語(yǔ)"haslongbeenrecognized",表語(yǔ)"asoneofthemostpowerfulformsofliteraryexpression",以及方式狀語(yǔ)"withitsexplorationofcomplexcharactersandintricateplots"。翻譯時(shí),方式狀語(yǔ)"withitsexploration..."提前,翻譯為“憑借其對(duì)復(fù)雜人物和錯(cuò)綜情節(jié)的探索”。主句翻譯為“長(zhǎng)期以來(lái)一直被認(rèn)為是最具影響力的文學(xué)表達(dá)形式之一”。8.人工智能雖然能夠極大地提高人類的生產(chǎn)力,但也引發(fā)了重大的倫理問(wèn)題,這些問(wèn)題需要被仔細(xì)考慮和解決。*解析思路:本句包含一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句"whileofferingtremendouspotentialtoenhancehumanproductivity",主句"alsoraisessignificantethicalquestions"。翻譯時(shí),讓步狀語(yǔ)從句處理為“雖然……,但……”的結(jié)構(gòu),“whileofferingtremendouspotentialtoenhancehumanproductivity”翻譯為“雖然能夠極大地提高人類的生產(chǎn)力”。主句翻譯為“但也引發(fā)了重大的倫理問(wèn)題”,“significantethicalquestions”翻譯為“重大的倫理問(wèn)題”,“thatneedtobecarefullyconsideredandaddressed”是定語(yǔ)從句,翻譯為“這些問(wèn)題需要被仔細(xì)考慮和解決”。9.古城的羅馬,憑借其宏偉的建筑和豐富的歷史,繼續(xù)吸引著來(lái)自世界各地的游客,向他們展示了羅馬帝國(guó)的輝煌。*解析思路:本句主語(yǔ)"TheancientcityofRome",介詞短語(yǔ)"withitsmagnificentarchitectureandrichhistory"作狀語(yǔ),謂語(yǔ)"continuestocaptivatevisitorsfrom

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論