2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 日語(yǔ)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《日語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——日語(yǔ)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請(qǐng)將以下日本小說(shuō)片段翻譯成中文:あの夏、ふたたび彼女は海を見た。真っ白な砂浜に佇む彼女の影、靜かで孤獨(dú)だった。波の音だけが、寂しく響いていた。記憶の彼方に漂う小舟の形を思い出す。それはまるで、失われた子供を探す母の心の軌跡だ。海は広がり、天と地が色を失い、彼女はただ見ている。時(shí)間は止まったように感じられた。まるで、昔の寫真のように、色褪せてはいるが、あの瞬間の輝きは色濃く殘っていた。海風(fēng)に揺れる彼女の髪、靜寂の中で、ほのかな希望を秘めていたかのように見えた。第二部分請(qǐng)將以下日本散文片段翻譯成中文:古剎の木戸を叩く音は、遠(yuǎn)くから聞こえてくる。それは時(shí)間を超えたメッセージのようだ。寺の內(nèi)部には、靜寂と老朽が支配している。瓦の上に積もった葉が風(fēng)を切る音も、まるで時(shí)の流れの証言である。鐘樓の鐘が鳴ると、その音は空に高く反射し、心の奧深くに屆く。そこには、都會(huì)の喧騒とは異なる、穏やかな気付きが生まれる。人々はここで、自らの心の渦を靜め、過(guò)ぎ去った日々を省みるのだろう。自然の循環(huán)と共に、自分自身の存在を確認(rèn)する瞬間である。第三部分請(qǐng)將以下日本詩(shī)歌片段翻譯成中文:空の下で風(fēng)がささやく秘密を囁く花びらが舞うその美しさは儚くも愛しく石の上に坐り月が降り注ぐ靜寂の中で心が溶ける夜の闇に小さな光を燈す試卷答案第一部分答案:那個(gè)夏天,她再次看到了大海。佇立在潔白沙灘上的她的身影,安靜而孤獨(dú)。只有波浪的聲音,在寂寥中回響。從記憶的遠(yuǎn)方浮現(xiàn)的小船的形狀,仿佛正是尋找迷失孩子的母親心靈軌跡。大海遼闊展開,天與地失去了色彩,她只是凝視著。時(shí)間仿佛停止了流動(dòng)。宛如舊照片一般,雖然色彩已經(jīng)褪去,但那一刻的光芒依然濃烈地留存著。被海風(fēng)吹動(dòng)的她的頭發(fā),在寂靜之中,似乎蘊(yùn)含著微弱的希望。第一部分解析思路:此題考查對(duì)描寫性、抒情性日語(yǔ)文段的翻譯能力。翻譯時(shí)需注意:1.意境營(yíng)造:開頭“あの夏、ふたたび”點(diǎn)明時(shí)間與重復(fù)體驗(yàn),譯文用“那個(gè)夏天,她再次”準(zhǔn)確傳達(dá)?!办oかで孤獨(dú)だった”強(qiáng)調(diào)“靜”與“孤獨(dú)”的氛圍,譯文“安靜而孤獨(dú)”簡(jiǎn)潔傳神。“波の音だけが、寂しく響いていた”中“だけが”和“寂しく”點(diǎn)明聲音的單調(diào)與孤獨(dú)感,譯文“只有……在寂寥中回響”體現(xiàn)此意。2.比喻處理:“小舟の形を思い出す。それはまるで……”的比喻,譯文“仿佛正是……”保留比喻關(guān)系?!笆Г铯欷孔庸─蛱饯鼓袱涡膜诬壽E”直譯為“迷失孩子的母親的心靈軌跡”,結(jié)合上下文,理解為小船象征母親追尋,譯文“尋找迷失孩子的母親心靈軌跡”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.感官與時(shí)空:“海は広がり、天と地が色を失い”描繪廣闊、失色的景象,譯文“大海遼闊展開,天與地失去了色彩”準(zhǔn)確?!皶r(shí)間は止まったように感じられた”的時(shí)空感受,譯文“時(shí)間仿佛停止了流動(dòng)”傳達(dá)出靜止感?!挨蓼毪恰⑽簸螌懻妞韦瑜Δ恕钡谋扔?,強(qiáng)調(diào)記憶的定格感,譯文“宛如舊照片一般……依然濃烈地留存著”保留此喻,并點(diǎn)出“色彩褪去”與“光芒濃烈”的對(duì)比。4.細(xì)節(jié)描繪:“海風(fēng)に揺れる彼女の髪、靜寂の中で、ほのかな希望を秘めていたかのように見えた”描繪頭發(fā)在寂靜中搖曳,似乎蘊(yùn)含希望。譯文“被海風(fēng)吹動(dòng)的她的頭發(fā),在寂靜之中,似乎蘊(yùn)含著微弱的希望”準(zhǔn)確傳達(dá)了動(dòng)態(tài)、靜態(tài)與希望的交織。第二部分答案:敲擊古剎木門的聲響,從遠(yuǎn)處傳來(lái)。那仿佛是超越時(shí)間的訊息?!八陇蝺?nèi)部には、靜寂と老朽が支配している”描繪寺廟內(nèi)部的氛圍,譯文“寺的內(nèi)部則被靜寂與老朽所支配”使用“支配”體現(xiàn)原文力度?!巴撙紊悉朔eもった葉が風(fēng)を切る音も”描繪落葉聲,譯文“瓦上積疊的葉子被風(fēng)吹動(dòng)的聲音”準(zhǔn)確?!挨蓼毪菚r(shí)の流れの証言である”將聲音比作時(shí)間流逝的證明,譯文“宛如時(shí)間流逝的證言”簡(jiǎn)潔?!扮姌扦午姢Qると、その音は空に高く反射し、心の奧深くに屆く”描述鐘聲及其影響,譯文“鐘樓的鐘聲響起時(shí),那聲音向高空反射,抵達(dá)心靈深處”準(zhǔn)確?!挨饯长摔?、都會(huì)の喧騒とは異なる、穏やかな気付きが生まれる”點(diǎn)明與都市喧囂的不同,譯文“那里便生發(fā)出與都市喧囂不同的、寧?kù)o的感悟”體現(xiàn)對(duì)比?!叭恕─悉长长?、自らの心の渦を靜め……”描述人們?cè)谒聫R的作用,譯文“人們?cè)谶@里,或許正平息自己內(nèi)心的漩渦……”使用“或許”體現(xiàn)推測(cè),并點(diǎn)出“靜默反思”的意味?!白匀护窝h(huán)と共に、自分自身の存在を確認(rèn)する瞬間である”點(diǎn)明與自然的連接和自我確認(rèn),譯文“那是與自然的循環(huán)相伴,確認(rèn)自身存在的瞬間”準(zhǔn)確。第二部分解析思路:此題考查對(duì)帶有哲學(xué)思辨色彩散文的翻譯能力。翻譯時(shí)需注意:1.整體氛圍:開頭“古剎の木戸を叩く音は、遠(yuǎn)くから聞こえてくる”奠定寧?kù)o、帶有神秘感的基調(diào),譯文“敲擊古剎木門的聲響,從遠(yuǎn)處傳來(lái)”保留此意境。“それは時(shí)間を超えたメッセージのようだ”點(diǎn)明聲音的意義,譯文“那仿佛是超越時(shí)間的訊息”準(zhǔn)確。2.核心意象與狀態(tài):“靜寂と老朽が支配している”中的“支配”并非貶義,而是描述狀態(tài),譯文“靜寂與老朽所支配”比“被……支配”更符合日語(yǔ)原文語(yǔ)感?!巴撙紊悉朔eもった葉が風(fēng)を切る音も、まるで時(shí)の流れの証言である”將落葉聲、時(shí)間流逝聯(lián)系起來(lái),譯文“瓦上積疊的葉子被風(fēng)吹動(dòng)的聲音,宛如時(shí)間流逝的證言”簡(jiǎn)潔有力。3.聲音與內(nèi)心:“鐘樓の鐘が鳴ると……”描述鐘聲及其效果,譯文“鐘樓的鐘聲響起時(shí),那聲音向高空反射,抵達(dá)心靈深處”準(zhǔn)確傳達(dá)聲音的傳播和內(nèi)心的觸動(dòng)。“靜寂の中で、心が溶ける”中的“溶ける”比喻內(nèi)心融化,譯文“心在寂靜中融化”或意譯為“心獲得平靜/安寧”均可,此處“抵達(dá)心靈深處”也隱含此意。“夜の闇に、小さな光を燈す”的象征意義,譯文“在夜色中,點(diǎn)亮小小的光芒”保留了象征性。4.主旨提煉:“人々はここで、自らの心の渦を靜め、過(guò)ぎ去った日々を省みるのだろう”點(diǎn)明寺廟的功能,譯文“人們?cè)谶@里,或許正平息自己內(nèi)心的漩渦,回顧逝去的歲月”準(zhǔn)確?!白匀护窝h(huán)と共に、自分自身の存在を確認(rèn)する瞬間である”點(diǎn)明核心,譯文“那是與自然的循環(huán)相伴,確認(rèn)自身存在的瞬間”準(zhǔn)確概括了在寺廟中獲得的感悟。第三部分答案:在天空之下風(fēng)在低語(yǔ)竊竊私語(yǔ)著秘密花瓣飛舞那般美麗雖然短暫卻也可愛坐在石頭上月光傾瀉而降在寂靜之中心兒融化在夜的黑暗里點(diǎn)亮微弱的光芒第三部分解析思路:此題考查對(duì)日本詩(shī)歌片段的翻譯能力,需注意詩(shī)歌的節(jié)奏、韻律和意境。翻譯時(shí)需注意:1.分行與對(duì)應(yīng):嚴(yán)格遵循原文分行,確保每行對(duì)應(yīng)。2.意象翻譯:*“空の下で”:譯文“在天空之下”,簡(jiǎn)潔。*“風(fēng)がささやく”:譯文“風(fēng)在低語(yǔ)”,保留擬人化。*“秘密を囁く”:譯文“竊竊私語(yǔ)著秘密”,用“竊竊私語(yǔ)”對(duì)應(yīng)“囁く”的輕柔、私密感。*“花びらが舞う”:譯文“花瓣飛舞”,準(zhǔn)確。*“その美しさは”:譯文“那般美麗”,簡(jiǎn)潔傳神。*“儚くも愛しく”:譯文“雖然短暫卻也可愛”,準(zhǔn)確傳達(dá)短暫與可愛并存的情感。3.節(jié)奏與韻律:在保證準(zhǔn)確的前提下,盡量使譯文中文本身也具備一定的節(jié)奏感和韻律美。如第一段“在天空之下/風(fēng)在低語(yǔ)/竊竊私語(yǔ)著秘密”形成一定的節(jié)奏。第二段“坐在石頭上/月光傾瀉而降”也形成對(duì)仗和節(jié)奏。*“石の上に坐り”:譯文“坐在石頭上”,簡(jiǎn)潔。*“月が降り注ぐ”:譯文“月光傾瀉而降”,用“傾瀉”表現(xiàn)“降り注ぐ”的動(dòng)態(tài)和量感。*

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論