2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語言中的外來詞語研究_第1頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語言中的外來詞語研究_第2頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語言中的外來詞語研究_第3頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語言中的外來詞語研究_第4頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語言中的外來詞語研究_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫——希伯來語言中的外來詞語研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請簡要解釋“外來詞語”(LugatHaNikud)在希伯來語研究中的意義,并區(qū)分其與希伯來原生詞匯的基本特征。二、希伯來語在歷史上經(jīng)歷了哪幾個主要的吸收外來詞的時期?請概述每個時期外來詞的主要來源語種及其社會文化背景。三、以希伯來語中從希臘語借入的詞語為例,說明外來詞在進入希伯來語后可能發(fā)生的典型語音變化現(xiàn)象,并舉例說明至少三種不同的變化類型。四、分析下列各組詞語,說明它們之間的語義關系(如同源詞、引申義、假朋友等),并解釋造成語義差異的原因。1.????????(mechazek-動詞,鼓勵)與????????(mechizek-名詞,安慰劑/興奮劑)2.???????(tekum-動詞,站立;名詞,早晨)與???????(tikho-動詞,戳穿)五、選擇三個來自不同來源語種(例如:阿拉伯語、拉丁語、德語或英語)的希伯來外來詞,分別分析其在希伯來語中的語法功能,并討論它們是否完全遵循希伯來語的語法規(guī)則。六、論述外來詞的引入對現(xiàn)代希伯來語詞匯系統(tǒng)及其社會文化面貌產(chǎn)生了哪些重要影響。請結合具體例子說明。七、以15世紀左右從葡萄牙語/西班牙語借入的希伯來語詞語(如:?????????-markhet,商店;????????-sfarim,書籍)為例,探討其在希伯來語中的發(fā)展演變過程,包括語音、語義和社會文化層面的變化。試卷答案一、外來詞語(LugatHaNikud)是指非希伯來語源,通過音譯、意譯或其他方式進入希伯來語詞匯系統(tǒng)的詞語。其在希伯來語研究中的意義在于:反映了希伯來語在不同歷史時期與其他語言文化的接觸和交流;是研究希伯來語語言演變、語音變化、語法適應和社會文化變遷的重要材料;豐富了希伯來語詞匯系統(tǒng),使其能夠表達現(xiàn)代概念和思想。與希伯來原生詞匯相比,外來詞通常不遵循希伯來語固有的詞源構詞法,其語音形式會發(fā)生變化以適應希伯來語發(fā)音系統(tǒng),語法功能可能需要根據(jù)其在句子中的角色進行調整,且常常攜帶其來源文化的文化信息。二、希伯來語吸收外來詞的主要時期及其特點:1.第二圣殿時期(約公元前5世紀至公元70年):主要外來語為希臘語(受希臘化文化影響)。詞語多涉及哲學、科學、藝術、日常生活等,如:?????(sifar-書,源自希臘語σ?μα)、???????(chayul-健康的,源自希臘語υγι??)。2.拜占庭及中世紀(約公元70年至15世紀):主要外來語為阿拉姆語(作為宗教和行政語言)和拉丁語(早期影響,后期減弱)。阿拉姆語影響主要體現(xiàn)在宗教術語和日常詞匯中,如:????????(baruch-恭喜,源自阿拉姆語barukh);拉丁語影響相對較少。此時期也吸收了一些土耳其語詞匯。3.近代(16世紀至今):外來詞來源極為廣泛,主要包括:葡萄牙語/西班牙語(猶太難民引入,如:?????????)、阿拉伯語(持續(xù)影響,尤其在科學、法律、政治領域,如:????????-shalachan-桌子)、德語(受德國科學、哲學影響,如:????????????????-psikholohiya-心理學)、法語(受法國文化影響,如:?????????-karta-卡片)、英語(受現(xiàn)代科技、政治、全球文化影響,如:??????????-internet-互聯(lián)網(wǎng))。三、外來詞進入希伯來語后發(fā)生的典型語音變化現(xiàn)象及例子:1.元音變化:希伯來語缺乏元音字母,外來詞的元音通常根據(jù)其來源語的發(fā)音或鄰近的希伯來語元音進行適應。例如,拉丁語*vinum*變?yōu)橄2畞碚Z*????*(yen),其中的*i*代替了拉丁語的*o*。2.輔音變化/省略:某些輔音可能因不發(fā)音或與希伯來語發(fā)音系統(tǒng)不兼容而被省略或替換。例如,希臘語*kyklos*(圓圈)變?yōu)橄2畞碚Z*?????????*(kkholith),省略了*k*和*s*。英語*bank*音譯為*??????*(banaq),將*k*音替換為相近的*q*音(通過*ng*發(fā)音)。3.重音變化:外來詞的重音位置通常會被調整以符合希伯來語的的重音規(guī)律,多從詞尾移向詞首或詞干。例如,英語*library*變?yōu)橄2畞碚Z*????????*(sfarim),重音從句末移至詞干*sfar*。四、1.????????(mechazek-鼓勵)與????????(mechizek-安慰劑/興奮劑):*語義關系:同源詞(詞根*???*,意為“刺,激怒”),但意義發(fā)生顯著引申和分化。*mechazek*強調給予動力或信心,使...振奮;*mechizek*則指物理上或化學上使人興奮或感覺良好的物質。*原因:兩者共享詞根,但通過不同的派生方式(*-ez*vs*-izek*)并結合不同的名詞后綴,發(fā)展出不同的語義場。語言使用者在長期使用中逐漸區(qū)分并固化了其特定含義。2.???????(tekum-站立;名詞,早晨)與???????(tikho-戳穿):*語義關系:同源詞(詞根*???*,意為“站立,豎立”,引申為“出現(xiàn)”),意義完全不同。*tekum*指物理上的站立,或引申為抽象概念“興起”、“永恒”;*tikho*指用尖銳物刺穿。*原因:雖然共享詞根,但經(jīng)歷了不同的語義演變路徑。*tekum*的意義可能源于“站立”的本義,引申為“出現(xiàn)”(如太陽升起)、“持續(xù)”(如永恒),甚至“成功”(如事業(yè)站立起來)。*tikho*則直接保留了“豎立、刺穿”的物理含義。這種意義的巨大分化是語言發(fā)展中的常見現(xiàn)象。五、選擇三個外來詞分析(以下為例):1.????????(medina-國家):來源語為阿拉伯語。在希伯來語中作名詞使用。語法上完全遵循希伯來語的名詞語法規(guī)則,有性別(陰性)、數(shù)(單數(shù)、復數(shù))、格(主格、賓格、屬格)變化,并可與定冠詞*?*結合。例如:*???????????????????????????*(ha-medinaha-yisra'elit-以色列國)。該詞是外來語完全融入希伯來語語法的典型例子。2.????????????????(psikholohiya-心理學):來源語為德語*Psychologie*。在希伯來語中作名詞使用,并借用英語詞源*psychology*的拼寫形式。語法上完全遵循希伯來語名詞規(guī)則,為陰性單數(shù)名詞,可與*?*結合,如*??????????????????*。詞尾*-iah*在希伯來語中不常見,但其語法功能與原生名詞無異。3.??????????(internet-互聯(lián)網(wǎng)):來源語為英語。在希伯來語中作名詞使用。語法上完全遵循希伯來語規(guī)則,為陽性單數(shù)名詞,可與*?*結合,如*????????????*。該詞采用了英語的拼寫和發(fā)音(經(jīng)希伯來語音調調整),但其語法角色完全按希伯來語方式處理,是現(xiàn)代外來詞融入的例子。外來詞在語法上完全適應希伯來語的情況很常見,尤其是名詞和動詞。六、外來詞的引入對現(xiàn)代希伯來語詞匯系統(tǒng)及其社會文化面貌產(chǎn)生了深遠影響:1.詞匯系統(tǒng)豐富化:外來詞極大地擴展了希伯來語的表達能力,使其能夠精確、便捷地描述現(xiàn)代社會的新概念、科技、制度、文化現(xiàn)象等(如:*?????????*-telefon-電話,*?????*-avel-汽車,*??????*-merits-消費者權益)。沒有外來詞,現(xiàn)代希伯來語將難以維持其作為功能全面語言的能力。2.語言活力與適應性體現(xiàn):大量吸收外來詞展示了希伯來語作為一種“復興語言”的強大生命力和適應性,證明其能夠不斷吸收新元素并整合到自身體系中,保持活力。3.文化印記與身份認同:外來詞的引入往往伴隨著文化的影響。例如,大量阿拉伯語借詞反映了歷史上與阿拉伯文化的密切接觸;近代從歐洲語言(尤其德語、英語)借入的詞則與近現(xiàn)代猶太人的思想、科學、政治運動有關。外來詞成為文化記憶和歷史變遷的載體,也塑造了現(xiàn)代希伯來語的文化色彩。4.社會語言學研究:外來詞的分布、接受程度及其引發(fā)的討論(如“希伯來語純潔主義”的爭論)也成為社會語言學研究的對象,反映了社會階層、地域差異、語言態(tài)度等社會因素。例子:*????????????????*的廣泛使用反映了心理學在當代社會的普及;*????????*的存在是現(xiàn)代政治制度在希伯來語語境下的體現(xiàn);*????????*的使用則記錄了文化交流的歷史痕跡。七、以希伯來語中來自葡萄牙語/西班牙語的詞語(如:?????????-markhet,商店;????????-sfarim,書籍)為例:1.語音演變:*markhet*保留了拉丁語詞根*merc*的核心發(fā)音,但可能受到希伯來語語音系統(tǒng)的影響,元音和輔音可能發(fā)生調整(如*k*可能被*q*或*ng*音替代,最終簡化為*k*或*h*)。*sfarim*則將*livro*(書)的*l*音音譯為希伯來語的*s*,并采用了希伯來語常見的陽性復數(shù)后綴*-im*,使其完全融入希伯來語的詞匯形態(tài)。2.語義演變:*markhet*的意義從“市場、集市”(源自拉丁語*mercatus*)在希伯來語中可能被引申或特化為指“商店、商店街”,反映了商業(yè)模式的演變。*sfarim*的意義直接對應于“書籍”,但“書籍”本身在希伯來文化中具有極高地位,因此該詞不僅指物理對象,也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論