2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——德語(yǔ)翻譯理論及實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋1.Ubersetzungstheorie2.Skopos-Theorie3.Funktionalismus4.DescriptiveTranslationStudies二、簡(jiǎn)答題1.請(qǐng)簡(jiǎn)述“翻譯單位”(TranslationUnit)的概念及其在翻譯過(guò)程中的意義。2.簡(jiǎn)要比較和對(duì)比“目的論”(SkoposTheory)與“功能對(duì)等理論”(FunctionalEquivalenceTheory)的主要觀點(diǎn)和區(qū)別。3.從翻譯過(guò)程的角度,簡(jiǎn)述翻譯活動(dòng)中“理解”(Verstehen)和“表達(dá)”(Ausdruck)兩個(gè)基本環(huán)節(jié)及其相互關(guān)系。三、論述題請(qǐng)選擇以下兩個(gè)問(wèn)題中的一個(gè)進(jìn)行論述:a)闡述您對(duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”(TranslationCriteria/Principles)理解的認(rèn)識(shí)。在您看來(lái),評(píng)價(jià)一部翻譯作品好壞應(yīng)該遵循哪些主要標(biāo)準(zhǔn)?請(qǐng)結(jié)合具體例子說(shuō)明。b)結(jié)合您所學(xué)習(xí)的翻譯理論,論述翻譯活動(dòng)中的“文化因素”(CulturalFactors)扮演著怎樣的角色?翻譯者在處理涉及文化差異的文本時(shí)應(yīng)采取何種策略?四、案例分析題請(qǐng)仔細(xì)閱讀下面的德語(yǔ)文本和對(duì)應(yīng)的中文譯文,然后對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析。評(píng)析應(yīng)涵蓋但不限于以下方面:準(zhǔn)確性、流暢性、得體性、是否存在理論應(yīng)用的體現(xiàn)等。要求分析具體,論據(jù)充分。德語(yǔ)文本:DieDigitalisierungver?ndertunsereGesellschaftauffastallenEbenen.VonderArt,wiewirarbeiten,bishinzurArt,wiewirunsunterhalten,wirddasDigitaleimmerpr?senter.VieleMenschensehenindieserEntwicklunggro?esPotenzial,anderefürchtenjedochdieverlorenensozialenKontakteunddieüberforderungdurchdiest?ndigeInformationsflut.DieFrageistthus,wiewirdieChancenderDigitalisierungnutzenk?nnen,ohnedieRisikenzuuntersch?tzen.中文譯文:數(shù)字化正改變著我們的社會(huì)幾乎在所有層面。從我們工作的方式,到我們交流的方式,數(shù)字化正變得越來(lái)越普遍。許多人看到這一發(fā)展中有巨大的潛力,另一些人則擔(dān)心失去社會(huì)聯(lián)系以及由持續(xù)信息洪流帶來(lái)的超負(fù)荷。問(wèn)題是,我們?nèi)绾尾拍芾脭?shù)字化的機(jī)遇,同時(shí)又不忽視其風(fēng)險(xiǎn)?五、翻譯實(shí)踐題請(qǐng)將下面的中文段落翻譯成德語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)體風(fēng)格、詞語(yǔ)選擇和句子結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)性。中文段落:隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中德兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)、科技、文化等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁。這不僅為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,也為世界的和平與發(fā)展注入了新的動(dòng)力。為了進(jìn)一步加強(qiáng)雙方的了解與合作,我們期待未來(lái)能有更多高質(zhì)量的翻譯作品,架設(shè)起溝通的橋梁,促進(jìn)中德友誼的持續(xù)發(fā)展。試卷答案一、名詞解釋1.Ubersetzungstheorie:UbersetzungstheoriebezeichnetdaswissenschaftlicheFeld,dassichmitdenPrinzipien,ProzessenundPrinzipienderübersetzungauseinandersetzt.SieuntersuchtdieNaturderübersetzung,verschiedeneMethodenundStr?mungeninnerhalbderübersetzungswissenschaft.**解析思路:*此題考察對(duì)“翻譯理論”這一核心概念的掌握。答案需包含其定義(科學(xué)領(lǐng)域)、研究?jī)?nèi)容(原則、過(guò)程、原理、翻譯本質(zhì)、方法、流派)。2.Skopos-Theorie:DieSkopos-Theorie,entwickeltvonHansJ.Vermeer,isteinzentralerAnsatzimFunktionalismus.Siebetont,dassderZweck(Skopos)einerübersetzungdiewichtigsteGrundlagefürihreGestaltungist.DieübersetzungmussdenZweckerfüllen,fürdensieangefertigtwird,oftauchgegenüberdemOriginal.**解析思路:*考察對(duì)“目的論”的理解。答案需點(diǎn)明其提出者、所屬流派(功能主義)、核心觀點(diǎn)(目的至上)、定義(為達(dá)成特定目的而翻譯)。3.Funktionalismus:DerFunktionalismusisteineStr?munginnerhalbderUbersetzungstheorie,diebesagt,dassdieFunktioneinerübersetzungentscheidendistfürihreBeurteilung.übersetzungenwerdennichtprim?rnachihrerTreuezumUrsprungstext,sondernnachderErfüllungihrerZwecklichkeitinderZielsprachgemeinschaftbewertet.DieSkopos-TheorieisteinHauptwerkdesFunktionalismus.**解析思路:*考察對(duì)“功能主義”流派的理解。答案需說(shuō)明其定義(以功能為核心)、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(目的性、在目標(biāo)語(yǔ)文化中的效果)、與目的論的關(guān)系。4.DescriptiveTranslationStudies(DTS):DescriptiveTranslationStudieskonzentriertsichdarauf,dieTranslationalssozialenProzessunddasübersetzungsergebnisunterdenBedingungenihrerEntstehungzubeschreibenundzuanalysieren,ohneprim?rnormativeVorgabenoderpr?skriptiveMethodenzuverfolgen.Sieuntersucht,*wie*übersetzungengemachtwerdenund*warum*,anstattzufragen,*wiesiegemachtwerdensollten*.**解析思路:*考察對(duì)“描述性翻譯研究”的理解。答案需點(diǎn)明其特點(diǎn)(描述性而非規(guī)定性)、研究焦點(diǎn)(翻譯過(guò)程、結(jié)果、社會(huì)語(yǔ)境)、與規(guī)定性研究(PrescriptiveTranslationStudies)的區(qū)別。二、簡(jiǎn)答題1.請(qǐng)簡(jiǎn)述“翻譯單位”(TranslationUnit)的概念及其在翻譯過(guò)程中的意義。翻譯單位是指翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)考慮和操作的基本單位,它可以是一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)句子、一個(gè)段落,甚至一個(gè)篇章,其大小取決于翻譯策略和語(yǔ)境。翻譯單位的概念強(qiáng)調(diào)翻譯并非逐字逐句的簡(jiǎn)單替換,而是一個(gè)基于意義的、有組織的認(rèn)知過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,確定合適的翻譯單位有助于譯者把握文本的整體性和連貫性,確保譯文在微觀和宏觀層面都達(dá)到準(zhǔn)確和流暢,避免割裂或僵化。**解析思路:*首先定義翻譯單位是什么(操作的基本單位,可變范圍)。然后闡述其核心意義(超越字面,注重意義與組織;體現(xiàn)翻譯的認(rèn)知過(guò)程)。最后說(shuō)明其在實(shí)踐中的作用(把握整體性、連貫性,確保譯文質(zhì)量)。2.簡(jiǎn)要比較和對(duì)比“目的論”(SkoposTheory)與“功能對(duì)等理論”(FunctionalEquivalenceTheory)的主要觀點(diǎn)和區(qū)別。功能對(duì)等理論(尤金·奈達(dá))認(rèn)為,翻譯應(yīng)盡可能在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng),強(qiáng)調(diào)譯文在功能(效果)上的對(duì)等,翻譯單位是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。目的論(漢斯·弗米爾)則認(rèn)為,翻譯行為是一個(gè)有目的的跨文化交際過(guò)程,譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)是其“目的性”,即是否能在目標(biāo)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能,翻譯單位是“功能”(Skopos)。主要區(qū)別在于:功能對(duì)等理論更側(cè)重于譯文與原文在讀者反應(yīng)上的相似性,而目的論更強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)其特定目的;功能對(duì)等理論影響廣泛,而目的論提供了一個(gè)更系統(tǒng)的翻譯行為理論框架。**解析思路:*分別概述兩種理論的核心觀點(diǎn)(功能對(duì)等=讀者反應(yīng)相似;目的論=目的至上)。然后明確指出它們的關(guān)鍵區(qū)別(側(cè)重點(diǎn)不同:讀者反應(yīng)vs.目的;理論框架的系統(tǒng)性)。3.從翻譯過(guò)程的角度,簡(jiǎn)述翻譯活動(dòng)中“理解”(Verstehen)和“表達(dá)”(Ausdruck)兩個(gè)基本環(huán)節(jié)及其相互關(guān)系。理解是翻譯過(guò)程的第一個(gè)環(huán)節(jié),指譯者對(duì)原文內(nèi)容、形式、風(fēng)格、語(yǔ)境以及潛在含義的深入分析和把握。它要求譯者不僅理解字面意思,更要理解作者的意圖、文化背景和文本功能。表達(dá)是翻譯過(guò)程的第二個(gè)環(huán)節(jié),指譯者將理解后的信息用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行重構(gòu)和再現(xiàn)。它要求譯者運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的知識(shí),創(chuàng)造出與原文在意義上對(duì)等、在形式和風(fēng)格上適宜的譯文。理解是表達(dá)的基礎(chǔ)和前提,沒(méi)有準(zhǔn)確的理解,表達(dá)就無(wú)從談起;表達(dá)是理解的檢驗(yàn)和實(shí)現(xiàn),通過(guò)表達(dá)過(guò)程,譯者可以反思和深化理解。兩者相互依存、相互促進(jìn),貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)的始終。**解析思路:*首先分別定義和理解、表達(dá)在翻譯過(guò)程中的含義和具體內(nèi)容。然后闡述兩者的先后順序和依賴關(guān)系(理解→表達(dá))。最后強(qiáng)調(diào)兩者的相互作用和循環(huán)往復(fù)。三、論述題**解析思路(選擇a):*此題要求論述翻譯標(biāo)準(zhǔn)。首先需闡述對(duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”概念的理解(衡量翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)則)。然后列舉主要的標(biāo)準(zhǔn)(如準(zhǔn)確/忠實(shí)、通順/流暢、功能/效果、風(fēng)格/得體、忠實(shí)與效果的關(guān)系等)。最后結(jié)合具體翻譯實(shí)例(可自行構(gòu)思或引用),分析如何在這些標(biāo)準(zhǔn)之間進(jìn)行權(quán)衡,說(shuō)明不同標(biāo)準(zhǔn)在不同情境下的應(yīng)用價(jià)值。需體現(xiàn)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的辯證認(rèn)識(shí)。**解析思路(選擇b):*此題要求論述翻譯中的文化因素。首先需闡述文化在翻譯中的重要性(翻譯是跨文化交際,文化差異無(wú)處不在)。然后分析文化因素在翻譯活動(dòng)中具體體現(xiàn)在哪些方面(術(shù)語(yǔ)、價(jià)值觀、思維模式、社會(huì)習(xí)俗、語(yǔ)篇規(guī)范等)。接著論述翻譯者在處理文化差異時(shí)應(yīng)采取的策略(如補(bǔ)償、轉(zhuǎn)換、解釋、保留文化特色、融入目標(biāo)文化等)。最后總結(jié)文化因素對(duì)翻譯質(zhì)量和效果的決定性影響,以及譯者跨文化意識(shí)的重要性。四、案例分析題評(píng)析要點(diǎn):1.準(zhǔn)確性:譯文在語(yǔ)義層面基本準(zhǔn)確,將原文的核心信息(數(shù)字化改變社會(huì)、機(jī)遇與風(fēng)險(xiǎn)并存)傳遞給了讀者。主要術(shù)語(yǔ)如“Digitalisierung”、“sozialenKontakte”、“Informationsflut”的翻譯(數(shù)字化、社會(huì)聯(lián)系、信息洪流)比較恰當(dāng)。2.流暢性:譯文整體語(yǔ)句通順,符合中文表達(dá)習(xí)慣。句子結(jié)構(gòu)基本清晰,如第二句的“從...到...”結(jié)構(gòu)和第三句的“不僅...也...”結(jié)構(gòu)使用得當(dāng)。3.得體性:譯文語(yǔ)言風(fēng)格偏向中性、客觀,與原文的論述性質(zhì)相符。用詞如“改變”、“普遍”、“擔(dān)心”、“帶來(lái)”、“注入”、“架設(shè)”、“促進(jìn)”等都比較常用且貼切。4.理論應(yīng)用體現(xiàn):譯文本身并未明顯體現(xiàn)特定的翻譯理論策略,但可以討論其潛在的理論依據(jù)。例如,“數(shù)字化正改變著我們的社會(huì)幾乎在所有層面”的翻譯相對(duì)直譯,可能體現(xiàn)了某種程度的“忠實(shí)”原則;而“我們?nèi)绾尾拍芾脭?shù)字化的機(jī)遇,同時(shí)又不忽視其風(fēng)險(xiǎn)?”的翻譯,在傳達(dá)疑問(wèn)的同時(shí),也符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,可以看作是某種程度的“功能對(duì)等”或“適應(yīng)性翻譯”。如果譯文在處理文化概念(如“sozialenKontakte”)時(shí)做了更深入的考量或解釋?zhuān)瑒t更能體現(xiàn)對(duì)文化翻譯理論的關(guān)注。5.可改進(jìn)之處:可以探討更細(xì)微的詞語(yǔ)選擇,如“ver?ndert”譯為“改變著”是動(dòng)態(tài)譯法,也可考慮“塑造了”等靜態(tài)譯法;“pr?senter”譯為“越來(lái)越普遍”是意譯,也可考慮是否需要更精確地描述其程度或方式;“Risiken”譯為“風(fēng)險(xiǎn)”準(zhǔn)確,但也可考慮“隱患”等詞是否更符合特定語(yǔ)境。整體而言,譯文質(zhì)量較好,但在細(xì)微之處有提升空間。五、翻譯實(shí)踐題德語(yǔ)文本:MitderkontinuierlichenVertiefungderReformenund?ffnungChinasentwickeltsichdieZusammenarbeitundderAustauschzwischenderVolksrepublikChinaundderBundesrepublikDeutschlandaufdenGebietendesWirtschaftshandels,derWissenschaftundTechnologiesowiederKulturimmerintensiver.DiesbringtnichtnurdenV?lkernbeiderL?ndergreifbareVorteile,sonderngibtauchderWelt平和undEntwicklungneueImpulse.UmdiegegenseitigeVerst?ndigungundKooperationweiterzust?rken,erhoffenwirunsinZukunftnochmehrhochwertigeübersetzungen,dieeineBrückebauenk?nnen,umdieKommunikationzuf?rdernunddiechinesisch-deutscheFreundschaftaufrechtzuerhaltenundweiterzuentwickeln.**解析思路(翻譯過(guò)程):*1.理解原文:首先通讀中文段落,把握核心信息:中國(guó)改革開(kāi)放->中德關(guān)系->貢獻(xiàn)(互利、促世界和平發(fā)展)->期待(高質(zhì)量翻譯、促進(jìn)溝通、發(fā)展友誼)。注意關(guān)鍵詞:改革開(kāi)放(Reformenund?ffnung)、經(jīng)貿(mào)(Wirtschaftshandels)、科技(WissenschaftundTechnologie)、文化(Kultur)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論