2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)影視翻譯的專業(yè)技能與應(yīng)用_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)影視翻譯的專業(yè)技能與應(yīng)用_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)影視翻譯的專業(yè)技能與應(yīng)用_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)影視翻譯的專業(yè)技能與應(yīng)用_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 德語(yǔ)影視翻譯的專業(yè)技能與應(yīng)用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——德語(yǔ)影視翻譯的專業(yè)技能與應(yīng)用考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述德語(yǔ)影視翻譯區(qū)別于其他類型翻譯的主要特點(diǎn),并說(shuō)明譯者應(yīng)如何應(yīng)對(duì)其帶來(lái)的挑戰(zhàn)。二、閱讀以下德語(yǔ)影視片段,并回答問(wèn)題:“Esistmiregal,wasdieanderensagen.EristderbesteLehrer,denichjehatte.Manlerntbeiihmnichtnuretwas,manlerntauch,wiemaneinguterMenschwird.”1.分析上述片段的語(yǔ)言功能、情感色彩及潛在的語(yǔ)境信息。2.針對(duì)劃線部分“wiemaneinguterMenschwird”,提出至少兩種可能的中文翻譯策略,并簡(jiǎn)述每種策略的考慮因素。三、在德語(yǔ)影視翻譯中,處理文化специфичныевыражения(文化負(fù)載詞)是常見(jiàn)的難點(diǎn)。請(qǐng)結(jié)合具體例子,論述譯者應(yīng)采取的主要處理方法及其優(yōu)缺點(diǎn)。四、請(qǐng)將以下德語(yǔ)影視對(duì)白翻譯成流暢自然的中文:“Kommschon,lassunsnichtimmernurüberdasUnm?glichereden.Wirhabennochnichtallesverloren.ZumindestnichtdieHoffnung.Unddiewollenwirnichtaufgeben.”五、假設(shè)你正在翻譯一部德語(yǔ)歷史電影,其中出現(xiàn)了一句表達(dá)驚訝的習(xí)語(yǔ):“DasistjazumSchreienkomisch!”請(qǐng)分析這句話的字面意思、文化內(nèi)涵以及可能的語(yǔ)境,并給出至少三種不同的中文翻譯選項(xiàng),說(shuō)明每種選項(xiàng)的側(cè)重和適用場(chǎng)景。試卷答案一、答案:德語(yǔ)影視翻譯的主要特點(diǎn)包括:1)強(qiáng)烈的視聽(tīng)性,需要兼顧畫(huà)面和聲音;2)時(shí)態(tài)性,翻譯需考慮屏幕呈現(xiàn)的時(shí)間限制;3)觀眾導(dǎo)向性,譯文需符合目標(biāo)觀眾的文化背景和接受習(xí)慣;4)情境依賴性,翻譯heavily依賴具體的語(yǔ)境和人物關(guān)系。譯者應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)需:1)深入理解源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化差異;2)掌握豐富的語(yǔ)言資源和翻譯技巧;3)具備良好的共情能力,準(zhǔn)確傳達(dá)人物情感和意圖;4)注重語(yǔ)言的地道性和流暢性,確保譯文在屏幕上的自然表現(xiàn)。解析思路:第一步,明確題目要求,區(qū)分影視翻譯與其他翻譯類型的差異。第二步,列舉影視翻譯的核心特點(diǎn),如視聽(tīng)結(jié)合、時(shí)間限制、觀眾中心等,并稍作解釋。第三步,針對(duì)這些特點(diǎn),提出譯者應(yīng)具備的素質(zhì)和應(yīng)對(duì)策略,如跨文化理解、語(yǔ)言能力、共情能力、注重表達(dá)效果等,使答案既全面又具體。二、答案:1.語(yǔ)言功能與語(yǔ)境分析:該片段是人物對(duì)話,具有表達(dá)觀點(diǎn)、傳遞情感的功能。情感色彩積極,體現(xiàn)對(duì)老師的尊敬和感激。語(yǔ)境暗示人物可能面臨外界質(zhì)疑或壓力,但堅(jiān)持自己的看法。“manlernt...manlerntauch...”句式強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)內(nèi)容的全面性,不僅是知識(shí)層面,更是個(gè)人品德層面。2.翻譯策略:*策略一(意譯為主):“對(duì)他最好的老師,我從沒(méi)遇到過(guò)。跟從他學(xué)習(xí),我不僅學(xué)到了知識(shí),還學(xué)會(huì)了如何成為一個(gè)好人?!贝瞬呗詡?cè)重傳達(dá)核心意義和積極情感,語(yǔ)言流暢自然,適合強(qiáng)調(diào)人物品質(zhì)教育的語(yǔ)境。*策略二(稍保留原文結(jié)構(gòu)):“對(duì)我來(lái)說(shuō),別人說(shuō)什么都無(wú)所謂。他是最好的老師我從未遇到過(guò)。從他那里,我不僅學(xué)到東西,還學(xué)會(huì)了怎樣成為一個(gè)好人?!贝瞬呗愿N近原文句式結(jié)構(gòu),可能更符合特定人物(如性格直接)的表達(dá)習(xí)慣,但需確保整體流暢??紤]因素:選擇哪種策略取決于人物身份、說(shuō)話語(yǔ)氣、場(chǎng)景氛圍以及目標(biāo)觀眾的理解習(xí)慣。意譯更傳神,結(jié)構(gòu)式翻譯可能更貼近某些口語(yǔ)表達(dá)。解析思路:第一問(wèn),分析文本時(shí),先判斷其功能(對(duì)話),再識(shí)別情感(積極、尊敬),最后通過(guò)關(guān)鍵詞和句式(“不僅...也...”)推斷深層含義和語(yǔ)境(可能存在外界壓力,強(qiáng)調(diào)品德學(xué)習(xí)的重要性)。第二問(wèn),提出翻譯策略時(shí),先給出直譯或意譯兩種主要方向,再具體闡述每種方向的翻譯示例和依據(jù)(如意譯側(cè)重意義和情感,結(jié)構(gòu)式翻譯側(cè)重原文風(fēng)格)。最后說(shuō)明選擇依據(jù)時(shí)需綜合考慮人物、語(yǔ)境、觀眾等因素。三、答案:處理德語(yǔ)影視中的文化специфичныевыражения主要方法有:1.音譯加注:如將表達(dá)“運(yùn)氣不好”的"Glücksritter"音譯為“格呂克斯里特”,并加注解釋其含義或引申義。優(yōu)點(diǎn)是保留異域特色,缺點(diǎn)是可能不直觀,增加信息負(fù)擔(dān)。2.直譯加注:將字面意思直譯出來(lái),如將"Schwitztr?pfchen"(出汗如雨)直譯為“汗水如雨”,并解釋其形容天氣酷熱或努力程度之甚。優(yōu)點(diǎn)是相對(duì)易懂,缺點(diǎn)是可能丟失原文形象感或文化韻味。3.意譯:根據(jù)表達(dá)的目的和語(yǔ)境,用目標(biāo)語(yǔ)中功能相似但形式不同的表達(dá)替代。如將某個(gè)表達(dá)“愛(ài)慕虛榮”的德語(yǔ)習(xí)語(yǔ),用中文的“愛(ài)面子”或“追求奢華”等來(lái)表達(dá)其核心含義。優(yōu)點(diǎn)是自然流暢,易于理解,缺點(diǎn)是可能完全丟失原文的文化色彩或獨(dú)特性。4.替換:找一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)文化中功能相近且接受度高的表達(dá)來(lái)替換。例如,某個(gè)德語(yǔ)地區(qū)特有的食物名稱,如果對(duì)大多數(shù)目標(biāo)觀眾陌生,可考慮替換為目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的常見(jiàn)食物名稱,或用描述性語(yǔ)言代替。優(yōu)點(diǎn)是觀眾接受度高,缺點(diǎn)是可能造成信息失真或丟失地域特色。解析思路:第一步,明確題目核心是文化負(fù)載詞的處理方法。第二步,列舉常見(jiàn)且有效的幾種翻譯策略:音譯加注、直譯加注、意譯、替換。第三步,對(duì)每種方法進(jìn)行簡(jiǎn)要描述,并分析其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),強(qiáng)調(diào)沒(méi)有絕對(duì)最優(yōu)的方法,選擇需視具體詞語(yǔ)、語(yǔ)境和翻譯目的而定。第四步,確保覆蓋了不同類型的處理方式,并體現(xiàn)翻譯的靈活性和權(quán)衡。四、答案:“好吧,我們別總談?wù)撃切┎豢赡艿氖铝恕N覀冞€沒(méi)失去一切。至少還有希望。我們不會(huì)放棄希望?!苯馕鏊悸罚悍g時(shí),首先理解整段話的邏輯關(guān)系和情感基調(diào)(從讓步到轉(zhuǎn)折,再到強(qiáng)調(diào)希望)。其次,逐句處理,注意詞語(yǔ)的選擇:*“Kommschon”譯為“好吧”或“行吧”,體現(xiàn)口語(yǔ)化和一定的勸說(shuō)語(yǔ)氣。*“nichtimmernurüberdasUnm?glichereden”譯為“別總談?wù)撃切┎豢赡艿氖铝恕?,使用“總”?qiáng)調(diào)頻率,使用“不可能的事”對(duì)應(yīng)“Unm?gliches”。*“nichtallesverloren”譯為“還沒(méi)失去一切”,使用否定形式“還沒(méi)失去”更符合中文習(xí)慣,涵蓋“alles”的廣泛性。*“ZumindestnichtdieHoffnung”譯為“至少還有希望”,明確指出保留的關(guān)鍵是“希望”。*“wollenwirnichtaufgeben”譯為“我們不會(huì)放棄”,語(yǔ)氣堅(jiān)定,呼應(yīng)前文希望的重要性。最后,檢查譯文整體流暢性,確保語(yǔ)氣連貫,符合人物在困境中表達(dá)堅(jiān)持的語(yǔ)境。五、答案:1.分析:字面意思為“這實(shí)在太荒謬可笑了,以至于讓人想大喊”。文化內(nèi)涵:“jazumSchreienkomisch”是一個(gè)夸張表達(dá),強(qiáng)調(diào)程度之深,意為“極其荒謬可笑”、“荒唐到極點(diǎn)”。依賴語(yǔ)境,可能表達(dá)對(duì)某事的極度失望、憤怒、無(wú)奈或嘲諷。例如,朋友做了傻事,或局勢(shì)變得可笑。2.翻譯選項(xiàng):*“這簡(jiǎn)直荒唐到讓人想喊出來(lái)!”(側(cè)重程度和動(dòng)作感)*“這真是太離譜了!”(側(cè)重不合常理)*“這情景真是可笑至極!”(側(cè)重可笑的性質(zhì))*“我簡(jiǎn)直氣得想喊了,這太荒謬了!”(如果語(yǔ)境帶強(qiáng)烈情緒,如憤怒)*“這事兒也真是鬧到可以讓人喊的程度了!”(更口語(yǔ)化,帶點(diǎn)無(wú)奈或嘲諷)3.側(cè)重與場(chǎng)景:第一種選項(xiàng)強(qiáng)調(diào)程度之高和原始的“喊”的沖動(dòng);第二種選項(xiàng)相對(duì)客觀,指出其不合邏輯;第三種選項(xiàng)突出其可笑性;第四種選項(xiàng)加入了情緒;第五種選項(xiàng)更口語(yǔ)化,可能用于朋友間調(diào)侃或自嘲。選擇哪個(gè)取決于具體情境(是憤怒、無(wú)奈還是嘲諷)以及人物的性格。解析思路:第一問(wèn),分析時(shí)先拆解短語(yǔ)結(jié)構(gòu),理解核心詞“komisch”(可笑)和“zumSchreien”(程度極高)的含義。再結(jié)合“ja”(強(qiáng)調(diào))和“ist”(是),判斷其夸張語(yǔ)氣。接著分析其可能表達(dá)的情感(憤怒、無(wú)奈、嘲諷等)和功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論