2025年大學(xué)英語四級(jí)翻譯沖刺押題模擬_第1頁
2025年大學(xué)英語四級(jí)翻譯沖刺押題模擬_第2頁
2025年大學(xué)英語四級(jí)翻譯沖刺押題模擬_第3頁
2025年大學(xué)英語四級(jí)翻譯沖刺押題模擬_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)英語四級(jí)翻譯沖刺押題模擬考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯1.隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的外國人選擇來華工作。他們不僅為中國的建設(shè)貢獻(xiàn)了力量,也促進(jìn)了文化交流與理解。2.中國傳統(tǒng)節(jié)日豐富多彩,其中春節(jié)和中秋節(jié)是最受重視的兩個(gè)節(jié)日。家人團(tuán)聚、共慶佳節(jié)是華人心中最溫暖的期盼。3.近年來,中國政府大力推動(dòng)“綠水青山就是金山銀山”的理念,在環(huán)境保護(hù)方面取得了顯著成就。植樹造林、垃圾分類等措施深入人心。4.人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展正在深刻改變我們的生活方式。從智能手機(jī)到自動(dòng)駕駛,AI的應(yīng)用越來越廣泛,為人類社會(huì)帶來便利。5.教育是國家發(fā)展的基石。中國正致力于實(shí)現(xiàn)教育公平,讓每個(gè)孩子都能享有高質(zhì)量的教育資源,為未來培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才。6.“一帶一路”倡議為中國與沿線國家的合作提供了新機(jī)遇。通過加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、促進(jìn)貿(mào)易往來,各國正共同構(gòu)建更加緊密的伙伴關(guān)系。7.中華美食文化博大精深,各地風(fēng)味小吃琳瑯滿目?;疱?、餃子、粵菜等不僅深受國內(nèi)民眾喜愛,也在世界范圍內(nèi)享譽(yù)盛名。8.面對(duì)全球氣候變化挑戰(zhàn),國際合作至關(guān)重要。中國積極參與全球氣候治理,承諾減少碳排放,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。試卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,anincreasingnumberofforeignerschoosetoworkinChina.TheynotonlycontributetoChina'sconstructionbutalsopromoteculturalexchangeandunderstanding.**解析思路:*采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)描述普遍現(xiàn)象?!斑x擇來華工作”譯為“choosetoworkinChina”?!柏暙I(xiàn)了力量”譯為“contributetoChina'sconstruction”?!按龠M(jìn)了”譯為“promote”?!拔幕涣髋c理解”譯為“culturalexchangeandunderstanding”。2.Chinesetraditionalfestivalsarerichandvaried,amongwhichSpringFestivalandMid-AutumnFestivalarethetwomostimportantones.FamilyreunionandcelebratingthefestivalstogetherarethewarmestexpectationsintheheartsofChinesepeople.**解析思路:*第一句使用形容詞richandvaried描述節(jié)日?!捌渲小庇谩癮mongwhich”引導(dǎo)定語從句?!白钍苤匾暤摹弊g為“mostimportantones”。第二句采用“Familyreunionandcelebratingthefestivalstogether”作為主語,突出“家人團(tuán)聚、共慶佳節(jié)”?!笆?..最溫暖的期盼”譯為“arethewarmestexpectationsintheheartsof...”。3.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedtheconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets,"andhasachievedremarkableresultsinenvironmentalprotection.Measuressuchasafforestationandwastesortinghavebeendeeplyrootedamongthepeople.**解析思路:*第一句使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。“大力推動(dòng)”譯為“vigorouslypromoted”?!熬G水青山就是金山銀山”是習(xí)語,采用直譯加引號(hào)"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"?!帮@著成就”譯為“remarkableresults”?!霸诃h(huán)境保護(hù)方面”譯為“inenvironmentalprotection”。第二句“垃圾分類”譯為“wastesorting”?!吧钊肴诵摹弊g為“havebeendeeplyrootedamongthepeople”。4.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingourwayoflife.Fromsmartphonestoautonomousdriving,theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread,bringingconveniencetohumansociety.**解析思路:*使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)?!帮w速發(fā)展”譯為“rapiddevelopment”?!吧羁谈淖儭弊g為“profoundlychanging”?!拔覀兊纳罘绞健弊g為“ourwayoflife”?!皬?..到...”用“From...to...”結(jié)構(gòu)。“應(yīng)用越來越廣泛”譯為“theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread”。“為人類社會(huì)帶來便利”譯為“bringingconveniencetohumansociety”。5.Educationisthecornerstoneofnationaldevelopment.Chinaiscommittedtoachievingeducationalequity,enablingeverychildtoenjoyhigh-qualityeducationalresources,andcultivatingmoreoutstandingtalentsforthefuture.**解析思路:*第一句使用比喻,“基石”譯為“cornerstone”。“致力于實(shí)現(xiàn)”譯為“iscommittedtoachieving”。“教育公平”譯為“educationalequity”。“讓每個(gè)孩子都能享有”譯為“enablingeverychildtoenjoy”。“高質(zhì)量的教育資源”譯為“high-qualityeducationalresources”。第二句“為未來培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才”譯為“cultivatingmoreoutstandingtalentsforthefuture”。6.The"BeltandRoad"InitiativehasprovidednewopportunitiesforcooperationbetweenChinaandcountriesalongtheroutes.Bystrengtheninginfrastructureconstructionandpromotingtradeexchanges,countriesarejointlybuildingcloserpartnerships.**解析思路:*“一帶一路”倡議使用官方譯法"BeltandRoad"Initiative?!盀橹袊c沿線國家的合作提供了新機(jī)遇”譯為“hasprovidednewopportunitiesforcooperationbetweenChinaandcountriesalongtheroutes”。“通過加強(qiáng)...促進(jìn)...”用介詞短語“Bystrengthening...andpromoting...”引導(dǎo)?!盎A(chǔ)設(shè)施建設(shè)”譯為“infrastructureconstruction”?!百Q(mào)易往來”譯為“tradeexchanges”?!肮餐瑯?gòu)建更加緊密的伙伴關(guān)系”譯為“jointlybuildingcloserpartnerships”。7.Chinesefoodcultureisvastandprofound,withavarietyoflocalsnacksavailableeverywhere.Hotpot,dumplings,andCantonesecuisinearenotonlylovedbythedomesticpublicbutalsoenjoyahighreputationworldwide.**解析思路:*“博大精深”譯為“vastandprofound”?!案鞯仫L(fēng)味小吃琳瑯滿目”譯為“withavarietyoflocalsnacksavailableeverywhere”?!吧钍車鴥?nèi)民眾喜愛”譯為“arenotonlylovedbythedomesticpublic”?!霸谑澜绶秶鷥?nèi)享譽(yù)盛名”譯為“enjoyahighreputationworldwide”。8.Facingtheglobalchallengeofclimatechange,internationalcooperationiscrucial.Chinaactivelyparticipatesinglobalclimategovernance,commitstoreducingcarbonemissions,andcontributestobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.**解析思路:*“面對(duì)...挑戰(zhàn)”用介詞短語“Facing...”引導(dǎo)?!皣H合作至關(guān)重要”譯為“internationalcoopera

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論