“信、達、切”:科技英語被動語態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第1頁
“信、達、切”:科技英語被動語態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第2頁
“信、達、切”:科技英語被動語態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第3頁
“信、達、切”:科技英語被動語態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第4頁
“信、達、切”:科技英語被動語態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“信、達、切”:科技英語被動語態(tài)翻譯的精準(zhǔn)指南一、引言1.1研究背景與意義在全球化和科技迅猛發(fā)展的時代,國際間的科技交流與合作日益緊密,科技英語作為傳遞科技信息的重要載體,其應(yīng)用范圍不斷拓展,重要性愈發(fā)凸顯。從科研論文的發(fā)表,到國際學(xué)術(shù)會議的交流,從先進技術(shù)的引進,到科研成果的推廣,科技英語無處不在。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)表明,全球超過90%的科學(xué)文獻使用英語撰寫,這足以證明科技英語在國際科技領(lǐng)域的主導(dǎo)地位。例如,在計算機科學(xué)領(lǐng)域,新算法的提出、軟件的開發(fā)與應(yīng)用,往往首先以英文文獻的形式呈現(xiàn);在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,國際上最新的疾病研究成果、治療方案也多通過英文論文進行傳播。在科技英語中,被動語態(tài)的使用極為頻繁,大約三分之一的動詞采用被動語態(tài)。這一語言現(xiàn)象有著深刻的內(nèi)在原因。一方面,科技文本強調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性,被動語態(tài)能夠突出動作的承受者,將核心信息置于句首,使描述更加聚焦于事物本身,而無需關(guān)注動作的執(zhí)行者,從而滿足科技文本對事實和信息的強調(diào)需求。例如,“Theexperimentdataiscollectedandanalyzedbyaseriesofadvancedinstruments”(實驗數(shù)據(jù)由一系列先進儀器收集和分析),此句重點強調(diào)數(shù)據(jù)的收集和分析過程,以及數(shù)據(jù)這一動作承受者,弱化了儀器這一執(zhí)行者。另一方面,被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更加簡潔明了,能夠避免因過多提及執(zhí)行者而導(dǎo)致的句子冗長和復(fù)雜,使科技內(nèi)容的表達更加清晰流暢,符合科技文獻簡潔高效的特點。然而,被動語態(tài)的高頻使用也給科技英語翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。英漢兩種語言在表達習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)等方面存在顯著差異。漢語更傾向于使用主動語態(tài),注重動作的執(zhí)行者,強調(diào)主體的行為和作用。這種差異使得在翻譯科技英語被動語態(tài)時,若簡單地逐字翻譯,往往會導(dǎo)致譯文不符合漢語表達習(xí)慣,生硬晦澀,難以準(zhǔn)確傳達原文的信息。例如,將“Thedeviceisdesignedtooperateinextremeenvironments”直譯為“該設(shè)備被設(shè)計用于在極端環(huán)境中運行”,雖然在語法上正確,但在漢語語境中顯得不夠自然流暢。如何在翻譯過程中,既忠實于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,成為科技英語翻譯中的關(guān)鍵問題。“信、達、切”原則為解決這一難題提供了重要的指導(dǎo)方向。“信”強調(diào)忠實于原文,準(zhǔn)確傳達原文的信息,包括詞匯、語法、語義等各個層面,確保譯文與原文在內(nèi)容上的一致性;“達”要求譯文語言通順自然,符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解譯文的含義;“切”則注重譯文與原文在風(fēng)格、語氣等方面的契合度,根據(jù)科技英語文本的特點,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,使譯文在傳達信息的同時,保留原文的專業(yè)性和客觀性。在“Thenewmaterialisdevelopedtohaveexcellentheat-resistanceanddurability”(這種新材料被開發(fā)出來具有優(yōu)異的耐熱性和耐久性)的翻譯中,依據(jù)“信、達、切”原則,可譯為“研發(fā)出的這種新材料具有優(yōu)異的耐熱性和耐久性”,既準(zhǔn)確傳達了原文信息(信),語言表達又自然流暢(達),且符合科技文本簡潔客觀的風(fēng)格(切)。本研究旨在深入探討“信、達、切”原則在科技英語被動語態(tài)翻譯中的具體應(yīng)用,通過大量實例分析,總結(jié)出切實可行的翻譯策略和方法,為科技英語翻譯工作者提供有益的參考,提高科技英語翻譯的質(zhì)量和效率,促進國際科技交流與合作的順利開展。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對科技英語被動語態(tài)翻譯的研究起步較早,在語法和語義分析方面成果顯著。早期研究多聚焦于語法層面,如夸克(Quirk)等語法學(xué)家在其著作中對英語被動語態(tài)的語法規(guī)則和語義特征進行了系統(tǒng)闡述,為科技英語被動語態(tài)的研究奠定了堅實的語法基礎(chǔ),使研究者能從結(jié)構(gòu)和形式上深入理解被動語態(tài)在科技英語中的分布特點。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,功能派翻譯理論的興起對科技英語被動語態(tài)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。德國功能派翻譯理論強調(diào)翻譯的目的和功能,主張翻譯應(yīng)依據(jù)文本的功能和受眾需求選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。在科技英語被動語態(tài)翻譯中,這意味著譯者需根據(jù)科技文本的客觀性、準(zhǔn)確性要求,以及目標(biāo)讀者的專業(yè)背景和閱讀需求,靈活運用翻譯方法。例如,紐馬克(Newmark)提出的語義翻譯和交際翻譯理論,為科技英語被動語態(tài)的翻譯提供了新的思路。在處理專業(yè)性較強、注重信息準(zhǔn)確性的被動語態(tài)句子時,可采用語義翻譯法,忠實于原文的語義和結(jié)構(gòu);而在需要更注重讀者理解和信息傳達效果的情況下,交際翻譯法則更為適用。國內(nèi)學(xué)者在科技英語被動語態(tài)翻譯研究方面也取得了長足的進步。在理論研究層面,眾多學(xué)者結(jié)合國內(nèi)外翻譯理論,對科技英語被動語態(tài)的翻譯原則、方法和技巧展開了深入探討。部分學(xué)者強調(diào)在翻譯中要遵循“信、達、雅”的原則,確保譯文準(zhǔn)確傳達原文信息,語言通順自然。例如,在《科技英語翻譯技巧》一書中,作者詳細(xì)闡述了科技英語中被動語態(tài)的翻譯方法,包括轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)、保留被動語態(tài)以及采用無主句等方式,并通過大量實例進行分析說明。在實踐研究方面,學(xué)者們通過對不同領(lǐng)域科技文本的翻譯分析,總結(jié)出了針對特定領(lǐng)域的被動語態(tài)翻譯策略。如在醫(yī)學(xué)、機械、電子等領(lǐng)域的科技英語翻譯中,根據(jù)專業(yè)術(shù)語和行業(yè)習(xí)慣,靈活運用翻譯技巧,使譯文更符合專業(yè)規(guī)范和讀者需求。然而,當(dāng)前研究對“信、達、切”原則在科技英語被動語態(tài)翻譯中的應(yīng)用仍存在不足。雖然“信、達、雅”原則被廣泛提及,但“切”原則的深入研究和應(yīng)用相對較少,對于如何使譯文在風(fēng)格、語氣等方面與原文高度契合,尤其是在科技英語這一特殊領(lǐng)域,缺乏系統(tǒng)且深入的探討。此外,已有研究在翻譯策略的具體應(yīng)用上,多是從單一角度進行分析,缺乏綜合性和系統(tǒng)性的研究,未能充分考慮到“信、達、切”原則之間的相互關(guān)聯(lián)和協(xié)同作用。本研究將創(chuàng)新性地圍繞“信、達、切”原則,從多個維度深入剖析科技英語被動語態(tài)的翻譯,彌補現(xiàn)有研究的不足,為科技英語翻譯提供更全面、更有效的指導(dǎo)。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性和全面性。文獻研究法是基礎(chǔ),通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于科技英語翻譯、被動語態(tài)翻譯以及相關(guān)翻譯理論的文獻資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、專著、學(xué)位論文等,全面梳理該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和已有成果。如深入研讀《科技英語翻譯技巧》《英漢翻譯教程》等經(jīng)典著作,以及發(fā)表在《中國翻譯》《上海翻譯》等權(quán)威期刊上的相關(guān)論文,了解前人在科技英語被動語態(tài)翻譯方面的研究思路、方法和主要觀點,汲取其中的精華,為本文的研究提供堅實的理論支撐。案例分析法在本研究中占據(jù)重要地位。收集大量來自不同領(lǐng)域的科技英語文本,涵蓋計算機科學(xué)、醫(yī)學(xué)、機械工程、電子技術(shù)等多個專業(yè)領(lǐng)域,從中篩選出具有代表性的含有被動語態(tài)的句子作為研究案例。例如,在計算機科學(xué)領(lǐng)域選取“Thesoftwaresystemisupdatedregularlytoimproveitsperformance”(軟件系統(tǒng)定期更新以提高其性能);在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域選取“Thepatientisbeingtreatedwithanewtypeofdrug”(患者正在接受一種新型藥物的治療)等。通過對這些案例的詳細(xì)分析,深入探討“信、達、切”原則在不同語境下的具體應(yīng)用方式,總結(jié)出具有針對性的翻譯策略和技巧。對比分析法也是本研究的重要方法之一。對比英語被動語態(tài)和漢語主動語態(tài)、被動語態(tài)在表達方式、語義側(cè)重點、語法結(jié)構(gòu)等方面的差異,從而更準(zhǔn)確地把握科技英語被動語態(tài)的漢譯規(guī)律。在表達方式上,英語被動語態(tài)常通過“be+過去分詞”的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),而漢語被動語態(tài)的表達方式更為多樣化,除了“被”字句,還有“受”“由”“為……所”等結(jié)構(gòu),且漢語在很多情況下更傾向于使用主動語態(tài)來表達被動含義。在語義側(cè)重點方面,英語被動語態(tài)往往強調(diào)動作的承受者和動作本身,而漢語主動語態(tài)則更注重動作的執(zhí)行者和行為過程。通過這種對比分析,能夠在翻譯過程中根據(jù)兩種語言的特點,靈活運用“信、達、切”原則,使譯文更加自然流暢、準(zhǔn)確貼切。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下兩個方面。在案例選取上,突破了以往研究多集中于單一或少數(shù)幾個領(lǐng)域的局限,廣泛涵蓋多個不同的科技領(lǐng)域,使研究結(jié)果更具普遍性和代表性。不同領(lǐng)域的科技英語文本在詞匯、句式、專業(yè)術(shù)語等方面存在差異,被動語態(tài)的使用也各有特點。通過對多領(lǐng)域案例的分析,能夠全面揭示“信、達、切”原則在不同專業(yè)背景下的應(yīng)用規(guī)律,為不同領(lǐng)域的科技英語翻譯提供更具針對性的指導(dǎo)。在原則應(yīng)用分析方面,本研究將“信、達、切”原則作為一個有機整體進行深入剖析,充分考慮三者之間的相互關(guān)聯(lián)和協(xié)同作用,而非孤立地探討某一原則。在翻譯過程中,“信”是基礎(chǔ),確保譯文準(zhǔn)確傳達原文信息;“達”是關(guān)鍵,使譯文符合漢語表達習(xí)慣,通順易懂;“切”是提升,保證譯文在風(fēng)格、語氣等方面與原文高度契合。通過具體案例分析,詳細(xì)闡述如何在不同的翻譯情境下,綜合運用這三個原則,實現(xiàn)最佳的翻譯效果,彌補了現(xiàn)有研究在這方面的不足。二、“信、達、切”原則與科技英語被動語態(tài)概述2.1“信、達、切”原則的內(nèi)涵“信、達、切”原則是翻譯領(lǐng)域中極具影響力的指導(dǎo)準(zhǔn)則,由我國著名學(xué)者劉重德先生在批判繼承和吸收中外傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上提出,它體現(xiàn)了內(nèi)容與風(fēng)格、科學(xué)性與藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一,對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。2.1.1信:忠實于原文內(nèi)容“信”作為翻譯的首要原則,要求譯者在翻譯過程中,精準(zhǔn)地傳達原文的事實、概念、原理等核心內(nèi)容,確保譯文與原文在信息層面的一致性,不隨意增減、歪曲或篡改原文信息。在科技英語翻譯中,這一點尤為關(guān)鍵,因為科技文本承載著大量精確的科學(xué)知識和技術(shù)信息,任何信息的偏差都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的科技英語翻譯中,“Thenewdrugisdesignedtotargetspecificcancercells”一句,若要遵循“信”的原則,應(yīng)準(zhǔn)確譯為“這種新藥旨在靶向特定的癌細(xì)胞”。其中,“newdrug”(新藥)、“designed”(設(shè)計,旨在)、“target”(靶向)、“specificcancercells”(特定的癌細(xì)胞)等關(guān)鍵信息都必須精確傳達,不能將“target”誤譯為“攻擊”等不準(zhǔn)確的詞匯,否則會改變原文的醫(yī)學(xué)原理和藥物作用機制。在物理學(xué)領(lǐng)域,“ThetheoryofrelativitywasproposedbyEinstein”應(yīng)譯為“相對論是由愛因斯坦提出的”,準(zhǔn)確傳達出理論的名稱和提出者,不允許出現(xiàn)任何信息的錯誤或遺漏。2.1.2達:譯文通順易懂“達”強調(diào)譯文要符合漢語的表達習(xí)慣,語言通順自然,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的翻譯,使讀者能夠輕松理解譯文所傳達的信息。在科技英語翻譯中,由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等方面存在顯著差異,若直接按照英語的結(jié)構(gòu)和表達方式進行翻譯,往往會導(dǎo)致譯文不符合漢語的表達習(xí)慣,影響讀者的理解。在機械工程領(lǐng)域,“Themachinepartsarecarefullyinspectedbeforeassembly”若直譯為“機器部件在裝配之前被仔細(xì)檢查”,雖然在語法上正確,但在漢語表達中略顯生硬。按照“達”的原則,可靈活譯為“在裝配之前,要仔細(xì)檢查機器部件”,這樣的譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,將動作執(zhí)行者“(人們)”隱含其中,使句子更加自然流暢。在計算機科學(xué)領(lǐng)域,“Thesoftwareprogramisupdatedregularlytoimproveitsperformance”可譯為“軟件程序定期更新以提高其性能”,避免了“被更新”這種較為生硬的被動表達,使譯文更通順易懂。2.1.3切:切合原文風(fēng)格“切”要求譯文在風(fēng)格、語氣等方面與原文高度契合,根據(jù)原文的文體特點和語言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式和詞匯,使譯文不僅在內(nèi)容上忠實于原文,在風(fēng)格上也能保持一致??萍加⒄Z文本通常具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的風(fēng)格特點,因此在翻譯時,要特別注意保留這種風(fēng)格。在化學(xué)領(lǐng)域的科技文獻中,“Thechemicalreactioniscarriedoutunderstrictlycontrolledconditions”應(yīng)譯為“化學(xué)反應(yīng)是在嚴(yán)格控制的條件下進行的”,譯文使用“嚴(yán)格控制”“進行”等專業(yè)且客觀的詞匯,與原文科技文獻的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格相契合,避免使用過于口語化或帶有感情色彩的詞匯。在電子工程領(lǐng)域,“Thecircuitboardisdesignedwithhigh-precisiontechnology”譯為“電路板采用高精度技術(shù)設(shè)計”,“采用”“高精度技術(shù)”等表述簡潔明了、專業(yè)客觀,準(zhǔn)確體現(xiàn)了科技英語文本的風(fēng)格特點。2.2科技英語被動語態(tài)的特點2.2.1突出信息客觀性科技英語的核心目標(biāo)是準(zhǔn)確、客觀地傳達科學(xué)知識和技術(shù)信息,被動語態(tài)在其中發(fā)揮著重要作用,能夠有效減少主觀色彩,使信息呈現(xiàn)更加客觀中立。在科技領(lǐng)域,研究成果、實驗數(shù)據(jù)、理論闡述等內(nèi)容需要以一種不帶有個人情感和主觀判斷的方式表達,被動語態(tài)正好滿足了這一需求。在物理學(xué)研究中,“Thespeedoflightinavacuumismeasuredtobeapproximately299,792,458meterspersecond”(真空中的光速被測量為大約每秒299,792,458米)。此句使用被動語態(tài),重點在于闡述光速這一客觀事實和測量結(jié)果,而無需關(guān)注具體是誰進行了測量這一主觀因素。若使用主動語態(tài)“Wemeasurethespeedoflightinavacuumtobeapproximately299,792,458meterspersecond”(我們測量真空中的光速為大約每秒299,792,458米),則會將注意力轉(zhuǎn)移到動作執(zhí)行者“我們”身上,使句子帶上主觀色彩,削弱了信息的客觀性和普適性。在化學(xué)實驗報告中,“Thechemicalreactionproductsareanalyzedbygaschromatography-massspectrometry”(化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物通過氣相色譜-質(zhì)譜聯(lián)用儀進行分析)。被動語態(tài)的使用將焦點置于化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物的分析這一客觀過程和分析手段上,避免了提及實驗人員等主觀因素,更符合科技文獻對客觀性的要求。相比之下,主動語態(tài)“Weanalyzethechemicalreactionproductsbygaschromatography-massspectrometry”(我們通過氣相色譜-質(zhì)譜聯(lián)用儀分析化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)物)會使報告帶有一定的主觀傾向,不利于突出實驗結(jié)果和分析過程的客觀性。2.2.2強調(diào)動作承受者科技英語中,被動語態(tài)常將動作承受者置于主語位置,使重要信息得到突出和強調(diào),讓讀者能夠迅速聚焦于核心內(nèi)容。在科技文本中,動作承受者往往是研究對象、實驗材料、技術(shù)成果等關(guān)鍵要素,將其置于句首,能夠有效引導(dǎo)讀者的注意力,符合科技信息傳遞的高效性原則。在生物學(xué)研究中,“TheDNAsamplesarecarefullyextractedfromthetissuespecimens”(DNA樣本從組織標(biāo)本中被仔細(xì)提取)。此句中,“DNAsamples”(DNA樣本)作為動作承受者成為句子主語,被提取的對象得到了突出強調(diào)。讀者在閱讀時能夠第一時間明確研究的核心對象是DNA樣本,以及對其進行的操作是提取,而無需先關(guān)注動作執(zhí)行者,這樣能夠更直接地傳達關(guān)鍵信息。若改為主動語態(tài)“WecarefullyextracttheDNAsamplesfromthetissuespecimens”(我們從組織標(biāo)本中仔細(xì)提取DNA樣本),句子的重點則會部分轉(zhuǎn)移到動作執(zhí)行者“我們”身上,對DNA樣本這一重要信息的強調(diào)作用相對減弱。在機械工程領(lǐng)域,“Thenewenginepartsaredesignedtoimprovefuelefficiency”(新的發(fā)動機部件被設(shè)計用于提高燃油效率)。“Thenewengineparts”(新的發(fā)動機部件)作為動作承受者處于主語位置,突出了設(shè)計的對象是發(fā)動機部件,以及設(shè)計的目的是提高燃油效率。這種表達方式使讀者能夠快速了解到關(guān)于發(fā)動機部件的關(guān)鍵信息,即它們是為了實現(xiàn)特定功能而被設(shè)計的,而無需過多關(guān)注是誰進行了設(shè)計。如果使用主動語態(tài)“Theydesignthenewenginepartstoimprovefuelefficiency”(他們設(shè)計新的發(fā)動機部件以提高燃油效率),則會分散讀者對發(fā)動機部件這一核心信息的注意力。2.2.3廣泛應(yīng)用于特定語境被動語態(tài)在科技英語的實驗描述、原理說明等特定語境中有著廣泛且常見的用法。在實驗描述中,被動語態(tài)能夠清晰、簡潔地呈現(xiàn)實驗步驟、操作過程以及實驗結(jié)果,使讀者能夠準(zhǔn)確理解實驗的進行方式和所得到的結(jié)果。在醫(yī)學(xué)實驗報告中,“Thepatientsarerandomlydividedintotwogroups,andthenewdrugisadministeredtoonegroupwhiletheplaceboisgiventotheothergroup”(患者被隨機分為兩組,新藥被給予一組,而安慰劑被給予另一組)。此句使用被動語態(tài),詳細(xì)描述了實驗的分組方式以及對不同組的處理措施,準(zhǔn)確傳達了實驗的關(guān)鍵步驟,避免了因提及動作執(zhí)行者而使句子變得復(fù)雜,使讀者能夠?qū)W⒂趯嶒灡旧淼牟僮髁鞒毯蛯嶒炘O(shè)計。在原理說明中,被動語態(tài)有助于客觀、準(zhǔn)確地闡述科學(xué)原理、技術(shù)原理等內(nèi)容,使讀者能夠清晰地理解原理的作用機制和應(yīng)用方式。在電子學(xué)中,“Anelectriccurrentisinducedinaconductorwhenitisplacedinachangingmagneticfield”(當(dāng)導(dǎo)體置于變化的磁場中時,導(dǎo)體中會感應(yīng)出電流)。此句通過被動語態(tài),清晰地說明了電磁感應(yīng)原理中電流產(chǎn)生的條件和過程,強調(diào)了動作的承受者“conductor”(導(dǎo)體)以及在特定條件下發(fā)生的動作“induced”(感應(yīng)出),使原理的闡述更加簡潔明了,易于讀者理解。三、“信”原則在科技英語被動語態(tài)翻譯中的應(yīng)用3.1準(zhǔn)確理解原文信息3.1.1剖析詞匯含義在科技英語被動語態(tài)句中,詞匯含義的準(zhǔn)確把握是實現(xiàn)忠實翻譯的基礎(chǔ)??萍加⒄Z中存在大量的多義詞,這些詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域和語境中往往具有特定的含義。若不能準(zhǔn)確剖析其在句中的具體意義,就容易導(dǎo)致翻譯錯誤,無法忠實傳達原文信息。以“power”一詞為例,在日常生活中,它常見的意思是“力量”“權(quán)力”,但在科技英語中,其含義會因領(lǐng)域不同而有所變化。在物理學(xué)領(lǐng)域,“power”常表示“功率”,如“Thepoweroftheengineis100horsepower”(這臺發(fā)動機的功率是100馬力);在電學(xué)領(lǐng)域,它還可表示“電力”“電源”,如“Thepowersupplysystemneedstobeupgraded”(供電系統(tǒng)需要升級)。在“Thenewequipmentispoweredbysolarenergy”(新設(shè)備由太陽能供電)這一被動語態(tài)句中,“powered”意為“供電”“驅(qū)動”,準(zhǔn)確理解這一含義對于忠實翻譯句子至關(guān)重要,若誤將其理解為“力量”等其他意思,譯文就會偏離原文。再如“transmission”這個詞,在機械工程領(lǐng)域,它通常指“傳動”“變速器”,如“Thetransmissionsystemofthevehicleiscomplex”(車輛的傳動系統(tǒng)很復(fù)雜);在通信領(lǐng)域,它則表示“傳輸”“發(fā)射”,如“Thedatatransmissionspeedhasbeenimproved”(數(shù)據(jù)傳輸速度得到了提高)。在“Thesignalistransmittedthroughawirelessnetwork”(信號通過無線網(wǎng)絡(luò)傳輸)這句中,只有準(zhǔn)確理解“transmitted”為“傳輸”的意思,才能實現(xiàn)忠實翻譯,確保譯文準(zhǔn)確傳達原文中關(guān)于信號傳輸方式的信息。3.1.2把握句子結(jié)構(gòu)科技英語中,被動語態(tài)句的結(jié)構(gòu)有時較為復(fù)雜,常常包含多個從句、修飾成分等,這就需要譯者仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),理清各部分之間的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容。在“Thenewtechnology,whichisbeingdevelopedbyateamofinternationalscientists,isexpectedtorevolutionizethefieldofenergystorage”這個句子中,“whichisbeingdevelopedbyateamofinternationalscientists”是一個非限定性定語從句,用來修飾“Thenewtechnology”,表明新技術(shù)的研發(fā)主體。句子的主干是“Thenewtechnologyisexpectedtorevolutionizethefieldofenergystorage”,其中“isexpectedto”表示“被期望”“有望”,體現(xiàn)了被動含義。譯者需要準(zhǔn)確分析出這種結(jié)構(gòu)關(guān)系,才能將句子準(zhǔn)確譯為“這項正在由一個國際科學(xué)家團隊研發(fā)的新技術(shù),有望徹底改變儲能領(lǐng)域”。如果對句子結(jié)構(gòu)分析不清,將定語從句的修飾關(guān)系理解錯誤,或者忽視了“isexpectedto”的被動意義,就會導(dǎo)致譯文邏輯混亂,無法準(zhǔn)確傳達原文信息。又如“Thedevice,whoseperformancehasbeenimprovedthroughaseriesofoptimizationmeasures,isnowwidelyusedinvariousindustries”一句,“whoseperformancehasbeenimprovedthroughaseriesofoptimizationmeasures”是一個定語從句,修飾“Thedevice”,說明設(shè)備性能得到提升的方式。整個句子的核心是“Thedeviceisnowwidelyusedinvariousindustries”,表達設(shè)備目前在各行業(yè)的廣泛應(yīng)用這一事實。正確分析句子結(jié)構(gòu)后,可譯為“通過一系列優(yōu)化措施性能得到提升的該設(shè)備,如今被廣泛應(yīng)用于各個行業(yè)”。若對句子結(jié)構(gòu)把握不準(zhǔn),可能會將定語從句的內(nèi)容錯誤地與其他部分關(guān)聯(lián),或者對被動語態(tài)“isused”的翻譯不準(zhǔn)確,使譯文無法忠實反映原文的邏輯和內(nèi)容。3.2精準(zhǔn)傳達原文內(nèi)容3.2.1避免信息遺漏在科技英語被動語態(tài)翻譯中,完整保留原文信息是“信”原則的核心要求之一。任何信息的遺漏都可能導(dǎo)致譯文對原文的理解產(chǎn)生偏差,影響科技知識的準(zhǔn)確傳播。在實際翻譯過程中,由于對原文理解不深入、翻譯技巧運用不當(dāng)?shù)仍?,信息遺漏的問題時有發(fā)生。在計算機科學(xué)領(lǐng)域的翻譯中,“Thesoftwaresystemisdesignedwithadvancedencryptionalgorithmstoensuredatasecurityandisregularlyupdatedtofixbugsandimproveperformance”一句,若翻譯為“軟件系統(tǒng)采用先進加密算法設(shè)計以確保數(shù)據(jù)安全,定期更新”,就出現(xiàn)了信息遺漏的問題。原句中“tofixbugsandimproveperformance”(修復(fù)漏洞和提高性能)這一關(guān)鍵信息在譯文中未得到體現(xiàn),使得譯文無法完整傳達軟件系統(tǒng)更新的目的,可能導(dǎo)致讀者對軟件功能和維護的理解不全面。正確的譯文應(yīng)該是“軟件系統(tǒng)采用先進加密算法設(shè)計以確保數(shù)據(jù)安全,并且定期更新以修復(fù)漏洞和提高性能”,這樣才能準(zhǔn)確、完整地傳達原文的信息。再如,在醫(yī)學(xué)文獻翻譯中,“Thenewtreatmentmethodisbeingtestedinmultipleclinicaltrials,whichinvolvesnotonlytheevaluationofitsefficacybutalsothemonitoringofpotentialsideeffects”(這種新的治療方法正在多項臨床試驗中進行測試,這不僅涉及對其療效的評估,還包括對潛在副作用的監(jiān)測)。若譯文為“這種新的治療方法正在多項臨床試驗中進行測試,涉及對其療效的評估”,則遺漏了“themonitoringofpotentialsideeffects”(對潛在副作用的監(jiān)測)這一重要信息。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,副作用的監(jiān)測對于評估治療方法的安全性和可行性至關(guān)重要,信息的遺漏可能會誤導(dǎo)讀者對新治療方法的認(rèn)識,影響其在實際醫(yī)療中的應(yīng)用和推廣。為了避免信息遺漏,譯者在翻譯前應(yīng)仔細(xì)研讀原文,全面理解句子的語法結(jié)構(gòu)、詞匯含義以及上下文語境。對于復(fù)雜的句子,可進行語法分析,明確各部分之間的邏輯關(guān)系,確保不遺漏任何關(guān)鍵信息。在翻譯過程中,要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對每一個信息點都進行準(zhǔn)確的翻譯,不能主觀臆斷或隨意刪減。在翻譯完成后,要對譯文進行仔細(xì)的校對和審核,與原文進行對比,檢查是否存在信息遺漏的情況,及時發(fā)現(xiàn)并糾正問題。3.2.2防止信息誤譯信息誤譯是科技英語被動語態(tài)翻譯中另一個常見且嚴(yán)重的問題,它往往源于譯者對原文詞匯、語法、語義等方面的誤解。誤譯不僅會導(dǎo)致譯文與原文意思相悖,還可能在科技領(lǐng)域引發(fā)嚴(yán)重的后果,如誤導(dǎo)科研方向、影響技術(shù)應(yīng)用等。在電子工程領(lǐng)域,“Thecircuitisshort-circuitedandneedstoberepairedimmediately”應(yīng)譯為“電路短路了,需要立即修理”。若將“short-circuited”誤譯為“斷路”,則會造成信息誤譯?!皊hort-circuited”意為“短路”,是指電路中兩點之間的電阻趨近于零,電流異常增大的情況;而“斷路”則是指電路斷開,電流無法流通,兩者含義完全不同。這種誤譯會使維修人員對電路故障的判斷出現(xiàn)錯誤,采取錯誤的維修措施,不僅無法解決問題,還可能導(dǎo)致設(shè)備進一步損壞。在化學(xué)領(lǐng)域,“Thechemicalreactioniscatalyzedbyaspecialenzyme”(該化學(xué)反應(yīng)由一種特殊的酶催化)。如果將“catalyzed”誤譯為“引發(fā)”,就會產(chǎn)生嚴(yán)重的信息誤譯?!癱atalyzed”的準(zhǔn)確含義是“催化”,即通過催化劑降低化學(xué)反應(yīng)的活化能,使反應(yīng)更容易進行,但催化劑本身并不參與反應(yīng)的最終產(chǎn)物;而“引發(fā)”則意味著促使反應(yīng)開始,強調(diào)的是啟動反應(yīng)的動作,與“催化”的概念完全不同。這種誤譯會導(dǎo)致對化學(xué)反應(yīng)原理的錯誤理解,在化學(xué)研究和工業(yè)生產(chǎn)中可能會導(dǎo)致實驗失敗、生產(chǎn)事故等不良后果。為了防止信息誤譯,譯者需要具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的專業(yè)知識。對于科技英語中的專業(yè)詞匯,要通過查閱專業(yè)詞典、參考相關(guān)文獻等方式,準(zhǔn)確把握其含義,避免因一詞多義或?qū)I(yè)術(shù)語的不熟悉而導(dǎo)致誤譯。在語法分析方面,要熟練掌握英語的語法規(guī)則,特別是被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)和用法,仔細(xì)分析句子的成分和邏輯關(guān)系,確保對句子的理解準(zhǔn)確無誤。此外,了解科技領(lǐng)域的背景知識也至關(guān)重要,它有助于譯者更好地理解原文的含義,避免因缺乏專業(yè)背景而產(chǎn)生誤解。在翻譯過程中,遇到不確定的內(nèi)容,應(yīng)及時查閱資料或請教專業(yè)人士,以確保譯文的準(zhǔn)確性。四、“達”原則在科技英語被動語態(tài)翻譯中的體現(xiàn)4.1符合漢語表達習(xí)慣4.1.1調(diào)整語序英語和漢語在表達習(xí)慣上存在諸多差異,語序便是其中之一。在科技英語被動語態(tài)句的翻譯中,常常需要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣對語序進行調(diào)整,以使譯文更加自然流暢。例如,在時間、地點、方式等狀語的位置安排上,英漢兩種語言有著不同的規(guī)則。英語中,狀語的位置較為靈活,可以放在句首、句中或句末;而漢語中,狀語通常位于主語之后、謂語之前,若有多個狀語,其順序一般為時間狀語在前,地點狀語次之,方式狀語在后。在“Theexperimentwascarriedoutinthelaboratoryyesterdayusingadvancedequipment”(實驗昨天在實驗室里使用先進設(shè)備進行)這個句子中,英語原文將時間狀語“yesterday”放在句末,地點狀語“inthelaboratory”位于方式狀語“usingadvancedequipment”之前。在翻譯時,按照漢語表達習(xí)慣,將時間狀語“昨天”置于句首,地點狀語“在實驗室里”放在謂語“進行”之前,方式狀語“使用先進設(shè)備”緊跟其后,使譯文更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。若直接按照原文語序翻譯為“實驗被進行在實驗室里昨天使用先進設(shè)備”,則會顯得十分生硬拗口,不符合漢語的語言邏輯。又如“Thenewproductwillbelaunchedgloballynextmonthwithalarge-scalemarketingcampaign”(新產(chǎn)品下個月將通過大規(guī)模營銷活動在全球推出)。英語中,地點狀語“globally”和時間狀語“nextmonth”以及方式狀語“withalarge-scalemarketingcampaign”的排列順序較為靈活。但在漢語翻譯中,先將時間狀語“下個月”放在句首,表明事件發(fā)生的時間,再將地點狀語“在全球”置于謂語“推出”之前,最后闡述方式狀語“通過大規(guī)模營銷活動”,這樣的語序調(diào)整使譯文自然通順,更易于理解。若不調(diào)整語序,直譯為“新產(chǎn)品將被推出全球下個月通過大規(guī)模營銷活動”,則會造成語義混亂,讀者難以理解句子的含義。4.1.2轉(zhuǎn)換語態(tài)由于漢語更傾向于使用主動語態(tài),在科技英語被動語態(tài)翻譯中,常常需要將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)或其他更符合漢語表達習(xí)慣的句式,以增強譯文的流暢性和自然度。一種常見的轉(zhuǎn)換方式是將英語被動語態(tài)句中的主語轉(zhuǎn)換為漢語主動語態(tài)句中的賓語,同時添加適當(dāng)?shù)闹髡Z。在“Thenewtechnologyhasbeenwidelyadoptedbymanyindustries”(這項新技術(shù)已被許多行業(yè)廣泛采用)這個句子中,翻譯時可將“Thenewtechnology”(這項新技術(shù))轉(zhuǎn)換為賓語,添加“許多行業(yè)”作為主語,譯為“許多行業(yè)已廣泛采用這項新技術(shù)”,使句子更符合漢語的主動表達習(xí)慣,讀起來更加自然流暢。當(dāng)英語被動語態(tài)句中沒有明確的動作執(zhí)行者時,可將其轉(zhuǎn)換為漢語的無主句。在“Theproblemshouldbesolvedassoonaspossible”(這個問題應(yīng)盡快解決)這個句子中,由于沒有提及動作執(zhí)行者,翻譯時可直接譯為無主句“應(yīng)盡快解決這個問題”,簡潔明了,符合漢語的表達特點。在科技英語中,這種無主句的翻譯方式常用于描述客觀事實、提出建議或要求等情境,能夠使譯文更加簡潔高效。還可以將英語被動語態(tài)句轉(zhuǎn)換為漢語中具有被動意義的主動句。在“Themachinerunssmoothlyafterbeingrepaired”(這臺機器修理后運行平穩(wěn))這個句子中,“beingrepaired”(被修理)雖然具有被動含義,但在漢語譯文中,使用“修理后”這種主動形式來表達被動意義,使句子更符合漢語的表達習(xí)慣,同時也能準(zhǔn)確傳達原文的意思。4.2語言通順流暢4.2.1避免翻譯腔翻譯腔是指在翻譯過程中,由于機械地按照原文的語言結(jié)構(gòu)和表達方式進行翻譯,導(dǎo)致譯文生硬、晦澀、不符合目標(biāo)語言表達習(xí)慣的現(xiàn)象。在科技英語被動語態(tài)翻譯中,翻譯腔的出現(xiàn)會嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量和可讀性,使讀者難以理解譯文所傳達的信息。“Alltheexperimentaldataarecarefullyrecordedinthenotebook”,若直譯為“所有的實驗數(shù)據(jù)被仔細(xì)地記錄在筆記本上”,就帶有明顯的翻譯腔。這種譯文雖然在語法上正確,但在漢語表達中顯得十分生硬,不符合漢語的自然流暢性。為了消除翻譯腔,使譯文通順自然,可將其譯為“所有實驗數(shù)據(jù)都仔細(xì)記錄在筆記本上”,省略“被”字,采用主動語態(tài)的形式來表達被動含義,這樣的譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,讀起來更加流暢。再如,“Thenewproductisexpectedtobewell-receivedbythemarket”,若譯為“新產(chǎn)品被期望受到市場的歡迎”,翻譯腔明顯。可調(diào)整為“預(yù)計新產(chǎn)品會受到市場的歡迎”,將被動語態(tài)“isexpectedtobe”靈活處理為“預(yù)計”,使譯文更自然通順,避免了翻譯腔帶來的生硬感。為了避免翻譯腔,譯者需要深入理解英漢兩種語言的差異,尤其是在語態(tài)、語序、詞匯搭配等方面的不同。在翻譯過程中,不能僅僅依賴于字面意思的轉(zhuǎn)換,而要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,對原文的結(jié)構(gòu)和表達方式進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。要注重積累漢語的表達方式和習(xí)慣用語,提高對漢語語言的敏感度,使譯文更貼近漢語的自然語言風(fēng)格。4.2.2合理運用銜接詞銜接詞在科技英語被動語態(tài)翻譯中起著至關(guān)重要的作用,它能夠增強譯文的連貫性,使句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系更加清晰,幫助讀者更好地理解譯文的內(nèi)容。在“Thedeviceisdesignedwithadvancedtechnology.Itcanoperatestablyundervariousconditions”(該設(shè)備采用先進技術(shù)設(shè)計。它能在各種條件下穩(wěn)定運行)這個例子中,兩個句子之間缺乏明顯的銜接詞,邏輯關(guān)系不夠緊密,讀者在閱讀時可能需要花費一定的時間和精力去理解兩個句子之間的內(nèi)在聯(lián)系。如果在譯文中添加適當(dāng)?shù)你暯釉~,改為“該設(shè)備采用先進技術(shù)設(shè)計,因此能在各種條件下穩(wěn)定運行”,使用“因此”這個銜接詞,明確了前后兩個句子之間的因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加連貫,讀者能夠更輕松地理解句子之間的關(guān)聯(lián)和設(shè)備的性能特點。又如,“Theexperimentwascarriedout.Thedatawascollectedandanalyzed.Theresultswereobtained”(實驗進行了。數(shù)據(jù)被收集和分析。結(jié)果得到了)這組句子,雖然表達了一個完整的實驗過程,但由于缺乏銜接詞,句子之間顯得比較松散,連貫性不足。若添加銜接詞,改為“實驗進行之后,數(shù)據(jù)被收集和分析,最終得到了結(jié)果”,使用“之后”和“最終”這兩個銜接詞,清晰地展現(xiàn)了實驗過程的先后順序,使譯文更加連貫流暢,讀者能夠更好地把握整個實驗的流程和邏輯。在科技英語被動語態(tài)翻譯中,常用的銜接詞包括表示因果關(guān)系的“因為”“所以”“因此”“由于”;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“但是”“然而”;表示遞進關(guān)系的“而且”“此外”;表示時間順序的“首先”“然后”“接著”“最后”等。譯者應(yīng)根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,合理選擇和運用這些銜接詞,使譯文的邏輯更加嚴(yán)密,表達更加流暢,從而提高譯文的質(zhì)量和可讀性。五、“切”原則在科技英語被動語態(tài)翻譯中的實踐5.1保持科技英語的專業(yè)風(fēng)格5.1.1正確使用專業(yè)術(shù)語在科技英語被動語態(tài)翻譯中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確運用是保持原文專業(yè)風(fēng)格的基石。專業(yè)術(shù)語具有特定的、精確的含義,是科技領(lǐng)域內(nèi)交流的重要工具,其翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到譯文的專業(yè)性和科學(xué)性。一旦專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤,不僅會破壞原文的專業(yè)風(fēng)格,還可能導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,在實際應(yīng)用中引發(fā)不良后果。在電子工程領(lǐng)域,“amplifier”是一個常見的專業(yè)術(shù)語,意為“放大器”。若將“Thesignalisamplifiedbyanamplifier”(信號由放大器放大)誤譯為“信號被擴大器擴大”,“amplifier”被錯誤地翻譯為“擴大器”,這不僅不符合電子工程領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語規(guī)范,還會使譯文顯得不專業(yè),讓專業(yè)人士難以理解。在該領(lǐng)域,“放大器”是一個經(jīng)過長期使用和規(guī)范定義的術(shù)語,具有明確的功能和技術(shù)內(nèi)涵,而“擴大器”這種表述并不準(zhǔn)確,無法準(zhǔn)確傳達原文中關(guān)于信號放大這一專業(yè)概念。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“anesthesia”指“麻醉”。如果在翻譯“Thepatientisgivenanesthesiabeforetheoperation”(患者在手術(shù)前接受麻醉)時,將“anesthesia”誤譯為“催眠”,就會產(chǎn)生嚴(yán)重的錯誤?!奥樽怼焙汀按呙摺笔莾蓚€完全不同的醫(yī)學(xué)概念,“麻醉”是使患者在手術(shù)過程中失去痛覺,以保證手術(shù)的順利進行;而“催眠”是一種心理誘導(dǎo)狀態(tài),與手術(shù)中的疼痛控制并無直接關(guān)聯(lián)。這種錯誤的翻譯會使譯文完全偏離原文的醫(yī)學(xué)專業(yè)內(nèi)容,誤導(dǎo)讀者對手術(shù)過程和醫(yī)療操作的理解。在化學(xué)領(lǐng)域,“catalyst”意為“催化劑”。若將“Thechemicalreactionrateisincreasedbyacatalyst”(化學(xué)反應(yīng)速率由催化劑提高)中的“catalyst”誤譯為“觸媒劑”,雖然“觸媒劑”在某些早期或特定語境下可能與“催化劑”意思相近,但在現(xiàn)代化學(xué)專業(yè)術(shù)語中,“催化劑”是更為通用和規(guī)范的表述。使用“觸媒劑”會使譯文顯得不夠?qū)I(yè)和規(guī)范,不符合現(xiàn)代化學(xué)文獻的語言風(fēng)格,也不利于專業(yè)知識的準(zhǔn)確傳播。為了避免專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤,譯者需要具備扎實的專業(yè)知識,深入了解不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語體系。在翻譯過程中,要借助專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威文獻等資料,確保對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解和翻譯。對于一些新興的、跨學(xué)科的術(shù)語,還需要關(guān)注行業(yè)動態(tài)和最新研究成果,及時更新知識,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。5.1.2遵循行業(yè)表達規(guī)范不同行業(yè)的科技英語文本具有各自獨特的語言特點和表達規(guī)范,這些規(guī)范是在長期的行業(yè)實踐和交流中形成的,反映了該行業(yè)的專業(yè)思維和工作方式。在翻譯科技英語被動語態(tài)時,遵循行業(yè)表達規(guī)范是使譯文契合原文風(fēng)格的關(guān)鍵。在計算機科學(xué)領(lǐng)域,科技英語文本常使用簡潔明了、邏輯性強的語言表達方式,且大量運用專業(yè)術(shù)語和縮寫詞。在描述程序運行過程時,“Theprogramisexecutedstepbystep”(程序被逐步執(zhí)行),按照行業(yè)表達規(guī)范,可譯為“程序逐步執(zhí)行”,省略“被”字,采用主動語態(tài)表達,使譯文更符合計算機領(lǐng)域簡潔高效的語言風(fēng)格。在涉及算法描述時,“Thealgorithmisdesignedtosolvecomplexproblems”(該算法被設(shè)計用于解決復(fù)雜問題),通常會譯為“該算法旨在解決復(fù)雜問題”,“旨在”這種表達方式在計算機領(lǐng)域更為常用,簡潔準(zhǔn)確地傳達了算法的設(shè)計目的,符合行業(yè)表達習(xí)慣。在機械工程領(lǐng)域,科技英語文本注重對機械結(jié)構(gòu)、工作原理和操作流程的準(zhǔn)確描述,語言較為嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。在描述機械部件的裝配過程時,“Thepartsareassembledaccordingtotheinstructionmanual”(部件按照說明書進行裝配),在翻譯時遵循行業(yè)規(guī)范,可直接譯為“部件按照說明書裝配”,省略“被”字,使譯文簡潔明了,符合機械工程領(lǐng)域的表達習(xí)慣。在闡述機械故障原因時,“Thefailureofthemachineiscausedbyamechanicaldefect”(機器故障由機械缺陷引起),可譯為“機器故障是由機械缺陷造成的”,“造成”一詞在機械工程領(lǐng)域更常用于描述故障原因,使譯文更具專業(yè)性和規(guī)范性。在航空航天領(lǐng)域,科技英語文本具有高度的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,對數(shù)據(jù)和技術(shù)參數(shù)的表達要求精確無誤。在描述飛行器的飛行狀態(tài)時,“Theaircraftiscontrolledbyasophisticatedflightcontrolsystem”(飛行器由一套精密的飛行控制系統(tǒng)控制),翻譯時應(yīng)遵循行業(yè)表達規(guī)范,譯為“飛行器由一套精密飛行控制系統(tǒng)操控”,“操控”一詞在航空航天領(lǐng)域更能準(zhǔn)確表達對飛行器的操作和控制,符合行業(yè)術(shù)語的使用習(xí)慣。在提及衛(wèi)星發(fā)射時,“Thesatelliteislaunchedintoorbitbyapowerfulrocket”(衛(wèi)星由強大的火箭發(fā)射進入軌道),通常會譯為“衛(wèi)星由大功率火箭發(fā)射入軌”,“入軌”是航空航天領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,簡潔準(zhǔn)確地表達了衛(wèi)星進入預(yù)定軌道這一過程,體現(xiàn)了行業(yè)表達的規(guī)范性。譯者在翻譯科技英語被動語態(tài)時,要深入了解目標(biāo)行業(yè)的特點和表達規(guī)范,熟悉行業(yè)內(nèi)的常用術(shù)語、句式和表達方式。通過閱讀大量的行業(yè)文獻、專業(yè)資料,積累行業(yè)知識和翻譯經(jīng)驗,使譯文在語言風(fēng)格、術(shù)語使用和表達習(xí)慣等方面與原文保持高度一致,準(zhǔn)確傳達科技信息,滿足行業(yè)內(nèi)讀者的閱讀需求。5.2契合原文的語境風(fēng)格5.2.1考慮文本類型差異科技英語涵蓋多種文本類型,不同類型的文本在語言風(fēng)格、內(nèi)容側(cè)重點和讀者受眾等方面存在差異,因此在翻譯被動語態(tài)時,需充分考慮這些差異,以契合各自的語境風(fēng)格。學(xué)術(shù)論文作為科技領(lǐng)域研究成果的重要呈現(xiàn)形式,具有高度的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯學(xué)術(shù)論文中的被動語態(tài)時,要注重術(shù)語的準(zhǔn)確使用和邏輯關(guān)系的清晰表達。在一篇關(guān)于物理學(xué)的學(xué)術(shù)論文中,“Theexperimentalresultsareanalyzedanddiscussedindetailinthispaper”(本文詳細(xì)分析和討論了實驗結(jié)果)。翻譯時,需確?!癳xperimentalresults”(實驗結(jié)果)、“analyzed”(分析)、“discussed”(討論)等專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,同時,按照學(xué)術(shù)論文的語言風(fēng)格,保持句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,使譯文符合學(xué)術(shù)論文客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c??破瘴恼轮荚谙驈V大普通讀者普及科學(xué)知識,語言風(fēng)格相對通俗易懂、生動形象。在翻譯科普文章中的被動語態(tài)時,要避免使用過于專業(yè)、晦澀的詞匯和表達方式,使譯文易于讀者理解。在一篇科普文章中,“Thesolarsystemismadeupofthesun,planets,andothercelestialbodies”(太陽系由太陽、行星和其他天體組成)。翻譯時,將“ismadeupof”翻譯為“由……組成”,簡潔明了,符合科普文章通俗易懂的語言風(fēng)格。還可適當(dāng)添加一些解釋性的詞匯或語句,幫助讀者更好地理解,如“太陽系主要由太陽、圍繞太陽運轉(zhuǎn)的行星以及其他各種各樣的天體組成”,使譯文更加生動形象,增強科普文章的可讀性。技術(shù)說明書主要用于介紹產(chǎn)品的性能、使用方法、維護保養(yǎng)等信息,具有很強的實用性和指導(dǎo)性。在翻譯技術(shù)說明書中的被動語態(tài)時,要注重語言的簡潔明了和指令性。在某電子產(chǎn)品的技術(shù)說明書中,“Thedeviceshouldbeoperatedaccordingtotheinstructionsprovided”(該設(shè)備應(yīng)按照所提供的說明進行操作)。翻譯時,直接將被動語態(tài)翻譯為“應(yīng)……進行操作”,簡潔直接,符合技術(shù)說明書簡潔明了、具有指導(dǎo)性的語言風(fēng)格,能夠讓用戶快速準(zhǔn)確地獲取操作信息。5.2.2適應(yīng)特定語境需求科技英語的被動語態(tài)翻譯需要緊密結(jié)合具體語境,根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握原文的含義和語氣,使譯文更貼合原文的風(fēng)格和語境需求。語境不僅包括詞匯、句子所在的上下文,還涉及到文本所涉及的領(lǐng)域、主題以及文化背景等因素。在計算機編程領(lǐng)域,“Thecodeisoptimizedtoimprovetherunningefficiency”(代碼被優(yōu)化以提高運行效率)。結(jié)合計算機編程的語境,“optimized”(優(yōu)化)一詞具有特定的專業(yè)含義,指對代碼進行調(diào)整和改進,以提升程序的性能。在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確傳達這一專業(yè)含義,使譯文符合計算機編程領(lǐng)域簡潔、準(zhǔn)確的語言風(fēng)格。若脫離語境,將“optimized”簡單翻譯為“改進”,雖然意思相近,但在專業(yè)語境中不夠準(zhǔn)確和貼切。在醫(yī)學(xué)研究報告中,“Thepatient'sconditioniscloselymonitoredbythemedicalteam”(患者的病情由醫(yī)療團隊密切監(jiān)測)。從醫(yī)學(xué)語境來看,“monitored”(監(jiān)測)一詞體現(xiàn)了醫(yī)療工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,醫(yī)療團隊對患者病情的監(jiān)測是一項嚴(yán)肅且持續(xù)的工作。在翻譯時,要準(zhǔn)確傳達出這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z氣和態(tài)度,使譯文符合醫(yī)學(xué)報告客觀、專業(yè)的風(fēng)格。若翻譯為“看著”等口語化詞匯,就會破壞原文的專業(yè)風(fēng)格和語境氛圍。在航天領(lǐng)域的科技文本中,“Thesatelliteislaunchedintoorbitwithhigh-precisiontechnology”(衛(wèi)星采用高精度技術(shù)發(fā)射入軌)。該語境下,“l(fā)aunched”(發(fā)射)和“orbit”(軌道)等詞匯具有特定的航天專業(yè)意義,“high-precisiontechnology”(高精度技術(shù))更是突出了航天領(lǐng)域?qū)夹g(shù)精準(zhǔn)度的極高要求。翻譯時,需準(zhǔn)確理解這些詞匯在航天語境中的含義,使譯文符合航天領(lǐng)域科技文本嚴(yán)謹(jǐn)、精確的風(fēng)格,讓讀者能夠清晰地了解衛(wèi)星發(fā)射的技術(shù)特點和過程。在翻譯科技英語被動語態(tài)時,要深入分析具體語境,充分考慮文本類型差異和特定語境需求,靈活運用翻譯技巧,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上都能與原文高度契合,準(zhǔn)確傳達科技信息,滿足不同讀者的閱讀需求。六、案例分析6.1單一原則應(yīng)用案例6.1.1“信”原則案例以醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的句子“Thenewdrugisbeingtestedinclinicaltrialstoevaluateitssafetyandefficacy”為例,從“信”原則出發(fā),在詞匯層面,“newdrug”準(zhǔn)確譯為“新藥”,“clinicaltrials”譯為“臨床試驗”,“safety”譯為“安全性”,“efficacy”譯為“療效”,這些專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯是忠實傳達原文信息的基礎(chǔ)。在句子結(jié)構(gòu)方面,這是一個現(xiàn)在進行時的被動語態(tài)句,“isbeingtested”準(zhǔn)確譯為“正在被測試”,保留了被動語態(tài)結(jié)構(gòu),完整呈現(xiàn)了新藥當(dāng)前的試驗狀態(tài),即正在臨床試驗中接受測試,以評估其安全性和療效。整個句子譯為“這種新藥正在臨床試驗中被測試,以評估其安全性和療效”,從詞匯到句子結(jié)構(gòu),都嚴(yán)格遵循“信”原則,精準(zhǔn)傳達了原文的信息,沒有任何信息的遺漏或歪曲。若違背“信”原則,將“efficacy”誤譯為“效率”,則會改變原文的醫(yī)學(xué)含義。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“efficacy”專指藥物或治療方法的療效,即對疾病的治療效果;而“效率”通常用于描述工作、生產(chǎn)等過程的快慢程度,與藥物治療效果毫無關(guān)聯(lián)。這種錯誤的翻譯會導(dǎo)致讀者對新藥的作用和價值產(chǎn)生誤解,可能影響新藥的研發(fā)、審批和應(yīng)用等一系列環(huán)節(jié),體現(xiàn)出“信”原則在科技英語被動語態(tài)翻譯中的關(guān)鍵作用。6.1.2“達”原則案例以機械工程領(lǐng)域的句子“Themachinepartsaremanufacturedwithhigh-precisionmachinerytoensuretheirquality”為例,展示“達”原則的應(yīng)用。從語序調(diào)整來看,英語原文將方式狀語“withhigh-precisionmachinery”(用高精度機械)置于謂語“aremanufactured”(被制造)之后,而在漢語表達中,方式狀語通常位于謂語之前。因此,按照“達”原則,將句子譯為“機器部件采用高精度機械制造,以確保其質(zhì)量”,把方式狀語“采用高精度機械”提前,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。從語態(tài)轉(zhuǎn)換角度,英語原文使用被動語態(tài)“aremanufactured”,但在漢語譯文中,省略了“被”字,采用主動語態(tài)“制造”來表達被動含義。這種轉(zhuǎn)換使譯文更加自然流暢,避免了“被制造”這種較為生硬的被動表達。在漢語中,類似“機器部件制造”這樣的表達,雖然沒有明確的“被”字,但讀者能夠自然地理解其被動意義,符合漢語簡潔明快的表達特點。通過語序調(diào)整和語態(tài)轉(zhuǎn)換,譯文通順流暢,符合“達”原則,使讀者能夠輕松理解句子所傳達的關(guān)于機器部件制造方式和目的的信息。6.1.3“切”原則案例在計算機科學(xué)領(lǐng)域,“Thesoftwaresystemisconstantlyupdatedtokeepupwiththelatesttechnologicaladvancements”這句話體現(xiàn)了“切”原則的應(yīng)用。在專業(yè)術(shù)語使用方面,“softwaresystem”準(zhǔn)確譯為“軟件系統(tǒng)”,“technologicaladvancements”譯為“技術(shù)進步”,這些都是計算機領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,使用準(zhǔn)確恰當(dāng),符合該領(lǐng)域的專業(yè)表達規(guī)范。在整體風(fēng)格上,譯文“軟件系統(tǒng)不斷更新,以跟上最新的技術(shù)進步”保持了科技英語文本簡潔、客觀的風(fēng)格。句子沒有使用過多修飾性詞匯,直接陳述軟件系統(tǒng)的更新行為和目的,語言簡潔明了,與原文簡潔高效的風(fēng)格高度契合。同時,這種表達也符合計算機領(lǐng)域注重信息準(zhǔn)確傳達、簡潔實用的語境需求,使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上都能很好地切合原文,滿足計算機專業(yè)讀者對信息的獲取要求。6.2綜合原則應(yīng)用案例6.2.1復(fù)雜科技文本翻譯分析選取一篇計算機科學(xué)領(lǐng)域的論文摘要作為復(fù)雜科技文本的案例,該摘要中包含多個被動語態(tài)句,對其進行深入分析,以探究“信、達、切”原則的綜合運用。原文如下:“Theproposedalgorithmisdesignedtosolvecomplexoptimizationproblemsinlarge-scaledataprocessing.Itisimplementedbasedonanovelcomputationalmodel,whichisdevelopedthroughextensiveresearchandexperiments.Theperformanceofthealgorithmisevaluatedbycomparingitwithseveralexistingalgorithmsonavarietyofbenchmarkdatasets.Theexperimentalresultsshowthattheproposedalgorithmissignificantlymoreefficientandaccuratethantheothers,anditisexpectedtobewidelyappliedinvariousfieldssuchasmachinelearning,datamining,andartificialintelligence.”在詞匯層面,“proposedalgorithm”準(zhǔn)確譯為“提出的算法”,“complexoptimizationproblems”譯為“復(fù)雜優(yōu)化問題”,“l(fā)arge-scaledataprocessing”譯為“大規(guī)模數(shù)據(jù)處理”,“novelcomputationalmodel”譯為“新型計算模型”,“benchmarkdatasets”譯為“基準(zhǔn)數(shù)據(jù)集”,“machinelearning”譯為“機器學(xué)習(xí)”,“datamining”譯為“數(shù)據(jù)挖掘”,“artificialintelligence”譯為“人工智能”等專業(yè)術(shù)語,遵循了“信”原則,確保了專業(yè)信息傳達的準(zhǔn)確性。從句子結(jié)構(gòu)分析,第一個句子“Theproposedalgorithmisdesignedtosolvecomplexoptimizationproblemsinlarge-scaledataprocessing”是被動語態(tài),按照“信”原則,保留被動結(jié)構(gòu),譯為“提出的算法被設(shè)計用于解決大規(guī)模數(shù)據(jù)處理中的復(fù)雜優(yōu)化問題”。但從“達”原則考慮,漢語更習(xí)慣主動表達,可調(diào)整為“提出的算法旨在解決大規(guī)模數(shù)據(jù)處理中的復(fù)雜優(yōu)化問題”,使譯文更通順自然。第二個句子“Itisimplementedbasedonanovelcomputationalmodel,whichisdevelopedthroughextensiveresearchandexperiments”,其中“isimplemented”(被實現(xiàn))和“isdeveloped”(被開發(fā))兩個被動語態(tài),在翻譯時,“isimplementedbasedon”靈活處理為“基于……實現(xiàn)”,“isdevelopedthrough”處理為“通過……開發(fā)”,使譯文符合漢語表達習(xí)慣,同時保留了專業(yè)術(shù)語和邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了“信”“達”“切”原則的綜合運用,譯為“它基于一種新型計算模型實現(xiàn),該模型是通過廣泛的研究和實驗開發(fā)出來的”。第三個句子“Theperformanceofthealgorithmisevaluatedbycomparingitwithseveralexistingalgorithmsonavarietyofbenchmarkdatasets”,“isevaluated”(被評估)采用主動語態(tài)表達,譯為“通過在各種基準(zhǔn)數(shù)據(jù)集上與幾種現(xiàn)有算法進行比較來評估該算法的性能”,調(diào)整語序,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,符合“達”原則,同時準(zhǔn)確傳達了原文的實驗評估方式和對象,遵循了“信”原則。最后一個句子“Theexperimentalresultsshowthattheproposedalgorithmissignificantlymoreefficientandaccuratethantheothers,anditisexpectedtobewidelyappliedinvariousfieldssuchasmachinelearning,datamining,andartificialintelligence”,“isexpectedtobe”(被期望)靈活翻譯為“有望”,使譯文自然流暢,符合“達”原則;準(zhǔn)確傳達了算法的性能優(yōu)勢和應(yīng)用前景,遵循“信”原則;使用專業(yè)術(shù)語“機器學(xué)習(xí)”“數(shù)據(jù)挖掘”“人工智能”,保持了科技文本的專業(yè)風(fēng)格,體現(xiàn)了“切”原則,整句譯為“實驗結(jié)果表明,提出的算法比其他算法顯著更高效、更準(zhǔn)確,有望在機器學(xué)習(xí)、數(shù)據(jù)挖掘和人工智能等各個領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用”。6.2.2原則間的協(xié)同與平衡在上述復(fù)雜文本的翻譯中,“信、達、切”原則相互關(guān)聯(lián)、協(xié)同作用,共同實現(xiàn)了最佳翻譯效果。“信”是基礎(chǔ),確保譯文準(zhǔn)確傳達原文的專業(yè)內(nèi)容和邏輯關(guān)系,如對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯以及對句子結(jié)構(gòu)和語義的忠實呈現(xiàn)?!斑_”是關(guān)鍵,通過調(diào)整語序、轉(zhuǎn)換語態(tài)等方式,使譯文符合漢語表達習(xí)慣,通順易懂,增強了譯文的可讀性?!扒小笔翘嵘?,使譯文在風(fēng)格、語氣等方面與原文高度契合,保持科技英語文本的專業(yè)、客觀風(fēng)格。然而,在實際翻譯過程中,這三個原則并非總是完全平衡的,有時需要根據(jù)具體語境和文本需求進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和權(quán)衡。在某些情況下,為了確?!靶拧?,可能會在一定程度上犧牲“達”的完美性,但這種犧牲應(yīng)以不影響讀者對關(guān)鍵信息的理解為前提。在翻譯一些專業(yè)性極強、包含復(fù)雜技術(shù)原理的句子時,可能會出現(xiàn)譯文略顯生硬的情況,但只要準(zhǔn)確傳達了核心信息,這種翻譯也是可接受的。反之,在一些科普性較強的科技文本中,為了使譯文更通俗易懂,滿足“達”的要求,可能會對原文的結(jié)構(gòu)進行較大調(diào)整,在不歪曲原文意思的前提下,采用更貼近大眾語言習(xí)慣的表達方式,此時“切”的原則可能會稍作讓步。在追求“切”原則時,也不能忽視“信”和“達”。如果過于追求與原文風(fēng)格的契合,而忽視了信息的準(zhǔn)確傳達和譯文的通順性,譯文就會失去其應(yīng)有的價值。因此,譯者需要在翻譯過程中,根據(jù)文本類型、讀者對象、翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論