2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(美食翻譯挑戰(zhàn))_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(美食翻譯挑戰(zhàn))_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(美食翻譯挑戰(zhàn))_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(美食翻譯挑戰(zhàn))_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(美食翻譯挑戰(zhàn))_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(美食翻譯挑戰(zhàn))考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與術(shù)語翻譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的詞匯和術(shù)語,并根據(jù)你所學(xué)的翻譯理論,將這些詞匯和術(shù)語翻譯成目標(biāo)語言。注意,你的翻譯要準(zhǔn)確、流暢,并且要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,請(qǐng)你盡量考慮到詞匯和術(shù)語的語境,以及目標(biāo)語言的文化背景。1.Gourmetfood2.Farm-to-table3.Moleculargastronomy4.Streetfood5.Foodieculture6.Foodsafety7.Organicfarming8.Sustainableagriculture9.Foodie10.Culinaryart二、句子翻譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的句子,并根據(jù)你所學(xué)的翻譯理論,將這些句子翻譯成目標(biāo)語言。注意,你的翻譯要準(zhǔn)確、流暢,并且要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,請(qǐng)你盡量考慮到句子的語境,以及目標(biāo)語言的文化背景。同時(shí),請(qǐng)你注意句子的語法結(jié)構(gòu)和修辭手法,確保你的翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格。1.Thisdishisaperfectexampleofthefarm-to-tablephilosophy,usingfresh,locally-sourcedingredientstocreateadeliciousandsustainablemeal.2.Moleculargastronomyisafascinatingfieldthatcombinesscienceandcookingtocreateinnovativeandsurprisingdishes.3.Streetfoodisavibrantanddiversepartofmanycultures,offeringauniqueandauthenticculinaryexperience.4.Foodieculturehasbecomeincreasinglypopularinrecentyears,withpeopleseekingoutnewandexcitingculinaryadventures.5.Foodsafetyisacriticalissuethatrequirescarefulattentionfromconsumers,chefs,andregulatorsalike.6.Organicfarmingisasustainableandenvironmentallyfriendlyapproachtoagriculturethatavoidstheuseofsyntheticfertilizersandpesticides.7.Sustainableagricultureisessentialforensuringthatourfoodsystemisresilientandabletomeettheneedsoffuturegenerations.8.Foodiesareoftenpassionateaboutdiscoveringnewanduniquedishes,andtheyarewillingtotravellongdistancestodoso.9.Culinaryartisabeautifulandintricateformofexpressionthatcombinestechnique,creativity,andpassion.10.Theriseoffoodieculturehasledtoagreaterappreciationfortheculinaryartsandtheskillofthechefswhocreatethesedishes.三、段落翻譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的段落,并根據(jù)你所學(xué)的翻譯理論,將這些段落翻譯成目標(biāo)語言。注意,你的翻譯要準(zhǔn)確、流暢,并且要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,請(qǐng)你盡量考慮到段落的語境,以及目標(biāo)語言的文化背景。同時(shí),請(qǐng)你注意段落的邏輯結(jié)構(gòu)和修辭手法,確保你的翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格,并且要體現(xiàn)出原文的情感色彩。1.Thecity'sfoodsceneisameltingpotofdiverseculinarytraditions,fromthespicystreetfoodofthemarketstotherefinedtastingmenusatthefinediningestablishments.Foodiesfromaroundtheworldcometoexplorethisrichtapestryofflavors,oftenstayingforweekstosavoreachdish.Thelocalchefs,passionateabouttheircraft,continuouslyinnovate,blendingtraditionaltechniqueswithmodernculinaryconceptstocreateunforgettablediningexperiences.Despitetheriseoffastfoodandcasualdining,thereisagrowingmovementtopreserveandcelebratetheartofcooking,withmanyrestaurantsfocusingonsustainablepracticesandlocally-sourcedingredients.Thisdedicationtoqualityandauthenticityhasmadethecityaculinarydestination,attractingbothdiscerningpalatesandaspiringchefsalike.2.Inrecentyears,therehasbeenasignificantshifttowardsplant-baseddiets,drivenbyhealthconcerns,environmentalawareness,andethicalconsiderations.Chefsareincreasinglyincorporatingvegetables,fruits,grains,andlegumesintotheirmenus,creatinginnovativedishesthatchallengetraditionalperceptionsofvegetarianandvegancuisine.Theseplant-baseddishesarenotonlynutritiousandflavorfulbutalsoenvironmentallysustainable,astheyrequirefewerresourcestoproducecomparedtoanimal-basedproducts.Theculinaryworldisembracingthistrend,withmanyrestaurantsnowofferingdedicatedplant-basedmenusorincorporatingplant-basedoptionsintotheirexistingofferings.Thisshiftisnotjustapassingfadbutareflectionofabroadersocietalmovementtowardsmoresustainableandethicalwaysofeating.四、文化現(xiàn)象翻譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的文化現(xiàn)象描述,并根據(jù)你所學(xué)的翻譯理論,將這些文化現(xiàn)象描述翻譯成目標(biāo)語言。注意,你的翻譯要準(zhǔn)確、流暢,并且要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,請(qǐng)你盡量考慮到文化現(xiàn)象的語境,以及目標(biāo)語言的文化背景。同時(shí),請(qǐng)你注意文化現(xiàn)象的描述邏輯和情感色彩,確保你的翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格,并且要體現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵。1.Theconceptof"omakase"inJapanesecuisineisauniquediningexperiencewherethecheftakestheleadinselectingandpreparingdishesfortheguest.Itisatrustinthechef'sexpertiseandcreativity,allowingthedinertoexploreavarietyofflavorsandingredientswithoutmakinganychoices.Thispracticehighlightstheimportanceofthechef'sroleinJapanesecooking,wheretheartofcookingisdeeplyrespectedandconsideredaformofart.Theomakaseexperienceisnotjustaboutthefoodbutalsoaboutthejourneyofdiscovery,aseachdishiscarefullycraftedtoshowcasethechef'svisionandthequalityoftheingredients.2.The慢食運(yùn)動(dòng),orslowfoodmovement,isaglobalinitiativethatpromotesareturntotraditional,locally-sourcedfoodsandamoremindfulapproachtoeating.Itencouragespeopletotaketheirtimewhileeating,savoringeachbiteandappreciatingtheflavorsandtexturesofthefood.Thismovementisaresponsetothefast-paced,convenience-drivenlifestyleofmodernsociety,wherepeopleofteneatquicklyandwithoutmuchthought.Theslowfoodmovementalsoemphasizestheimportanceofsupportinglocalfarmersandproducers,fosteringamoresustainableandequitablefoodsystem.Byslowingdownandconnectingwiththefoodweeat,wecangainadeeperappreciationforthefoodchainandtheeffortsthatgointoproducingourmeals.五、商務(wù)餐飲翻譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的商務(wù)餐飲場(chǎng)景描述,并根據(jù)你所學(xué)的翻譯理論,將這些場(chǎng)景描述翻譯成目標(biāo)語言。注意,yourtranslationneedstobeaccurate,fluent,andconformtotheexpressionhabitsofthetargetlanguage.在翻譯的過程中,請(qǐng)你盡量考慮到場(chǎng)景描述的語境,以及目標(biāo)語言的文化背景。同時(shí),請(qǐng)你注意場(chǎng)景描述的邏輯性和情感色彩,確保yourtranslationcanaccuratelyconveythemeaningandstyleoftheoriginaltext,andreflecttheemotionaltoneofthescene.1.Asthebusinessmeetingcomestoaclose,thehostsuggestsextendingtheeveningwithadinneratanearbyMichelin-starredrestaurant.Theatmosphereisalreadysetwiththegentlehumofconversationandthesoftglowoftheambientlighting.Themenu,acarefullycuratedselectionofdishes,ispresentedtotheguests,whoareeagertosamplethechef'screations.Thehostmakesafewrecommendations,highlightingthechef'sexpertiseandtherestaurant'scommitmenttosustainablesourcing.Astheeveningprogresses,theguestsaretreatedtoasymphonyofflavors,eachdishtellingastoryoftheregion'srichculinaryheritage.Theconversationflowseffortlessly,andtheeveningendswithatoasttosuccessfulcollaborationandfuturepartnerships.2.Duringalavishcorporategala,theheadofthecompanyaddressestheguests,expressinggratitudefortheirsupportandhighlightingthecompany'scommitmenttoinnovationandsustainability.Asthespeechconcludes,theguestsareinvitedtoenjoyamulti-coursetastingmenupreparedbyarenownedchef.Themenuisatestamenttothechef'screativity,witheachdishshowcasingauniquecombinationofflavorsandtextures.Theguestsareencouragedtointeractwiththechef,whoisonhandtodiscusshisculinaryphilosophyandtheinspirationbehindeachdish.Theatmosphereisoneofcelebrationandcamaraderie,astheguestssavorthe美食andenjoyeachother'scompany.Theeventisaperfectblendofbusinessandpleasure,leavingalastingimpressiononallwhoattend.本次試卷答案如下一、詞匯與術(shù)語翻譯答案及解析1.Gourmetfood-美食解析:gourmet指的是對(duì)食物有特別鑒賞力的人,因此gourmetfood指的是高質(zhì)量、精致、能夠滿足美食家口味的食物。2.Farm-to-table-從農(nóng)場(chǎng)到餐桌解析:這個(gè)術(shù)語描述的是食物從農(nóng)場(chǎng)直接到餐桌的過程,強(qiáng)調(diào)食物的新鮮和本地化,因此直接翻譯成“從農(nóng)場(chǎng)到餐桌”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)概念。3.Moleculargastronomy-分子料理解析:分子料理是一種將科學(xué)原理應(yīng)用于烹飪的料理方式,因此翻譯成“分子料理”能夠準(zhǔn)確表達(dá)這種烹飪手法。4.Streetfood-街頭小吃解析:街頭小吃是指在街頭小攤上出售的食品,因此翻譯成“街頭小吃”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)概念。5.Foodieculture-美食文化解析:foodie指的是對(duì)美食有濃厚興趣的人,因此foodieculture指的是圍繞美食家而形成的文化現(xiàn)象。6.Foodsafety-食品安全解析:食品安全是指食品無毒、無害,符合應(yīng)當(dāng)有的營(yíng)養(yǎng)要求,對(duì)人體健康不造成任何急性、亞急性或者慢性危害,因此翻譯成“食品安全”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)概念。7.Organicfarming-有機(jī)農(nóng)業(yè)解析:有機(jī)農(nóng)業(yè)是指在生產(chǎn)過程中不使用化學(xué)肥料、農(nóng)藥等物質(zhì)的農(nóng)業(yè)方式,因此翻譯成“有機(jī)農(nóng)業(yè)”能夠準(zhǔn)確表達(dá)這種農(nóng)業(yè)方式。8.Sustainableagriculture-可持續(xù)農(nóng)業(yè)解析:可持續(xù)農(nóng)業(yè)是指能夠滿足當(dāng)代人需求,又不損害后代人滿足其需求能力的發(fā)展模式,因此翻譯成“可持續(xù)農(nóng)業(yè)”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)概念。9.Foodie-美食家解析:foodie指的是對(duì)美食有濃厚興趣的人,因此翻譯成“美食家”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)概念。10.Culinaryart-廚藝解析:culinaryart指的是烹飪的藝術(shù),因此翻譯成“廚藝”能夠準(zhǔn)確表達(dá)這種藝術(shù)形式。二、句子翻譯答案及解析1.Thisdishisaperfectexampleofthefarm-to-tablephilosophy,usingfresh,locally-sourcedingredientstocreateadeliciousandsustainablemeal.翻譯:這道菜是“從農(nóng)場(chǎng)到餐桌”理念的完美典范,使用了新鮮、本地采購的食材來制作美味且可持續(xù)的餐點(diǎn)。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了食材的新鮮和本地化,以及餐點(diǎn)的美味和可持續(xù)性,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。2.Moleculargastronomyisafascinatingfieldthatcombinesscienceandcookingtocreateinnovativeandsurprisingdishes.翻譯:分子料理是一個(gè)引人入勝的領(lǐng)域,它將科學(xué)與烹飪相結(jié)合,創(chuàng)造出創(chuàng)新和令人驚訝的菜品。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了分子料理的創(chuàng)新性和科學(xué)性,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。3.Streetfoodisavibrantanddiversepartofmanycultures,offeringauniqueandauthenticculinaryexperience.翻譯:街頭小吃是許多文化中充滿活力和多元化的組成部分,提供了一種獨(dú)特和正宗的餐飲體驗(yàn)。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了街頭小吃的活力和文化多樣性,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。4.Foodieculturehasbecomeincreasinglypopularinrecentyears,withpeopleseekingoutnewandexcitingculinaryadventures.翻譯:美食文化近年來越來越受歡迎,人們熱衷于尋找新的、令人興奮的美食冒險(xiǎn)。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了美食文化的流行和人們對(duì)美食的熱愛,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。5.Foodsafetyisacriticalissuethatrequirescarefulattentionfromconsumers,chefs,andregulatorsalike.翻譯:食品安全是一個(gè)關(guān)鍵問題,需要消費(fèi)者、廚師和監(jiān)管機(jī)構(gòu)同樣謹(jǐn)慎的關(guān)注。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了食品安全的重要性,以及各方在食品安全中的責(zé)任,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。6.Organicfarmingisasustainableandenvironmentallyfriendlyapproachtoagriculturethatavoidstheuseofsyntheticfertilizersandpesticides.翻譯:有機(jī)農(nóng)業(yè)是一種可持續(xù)且環(huán)保的農(nóng)業(yè)方式,它避免使用合成肥料和農(nóng)藥。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了有機(jī)農(nóng)業(yè)的可持續(xù)性和環(huán)保性,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。7.Sustainableagricultureisessentialforensuringthatourfoodsystemisresilientandabletomeettheneedsoffuturegenerations.翻譯:可持續(xù)農(nóng)業(yè)對(duì)于確保我們的食物系統(tǒng)具有韌性并能夠滿足未來世代的需求至關(guān)重要。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了可持續(xù)農(nóng)業(yè)的重要性,以及它在滿足未來需求中的作用,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。8.Foodiesareoftenpassionateaboutdiscoveringnewanduniquedishes,andtheyarewillingtotravellongdistancestodoso.翻譯:美食家通常熱衷于發(fā)現(xiàn)新的、獨(dú)特的菜品,并且愿意為此長(zhǎng)途旅行。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了美食家的熱情和對(duì)美食的追求,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。9.Culinaryartisabeautifulandintricateformofexpressionthatcombinestechnique,creativity,andpassion.翻譯:廚藝是一種美麗而復(fù)雜的表現(xiàn)形式,它結(jié)合了技巧、創(chuàng)造力和激情。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了廚藝的藝術(shù)性和復(fù)雜性,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。10.Theriseoffoodieculturehasledtoagreaterappreciationfortheculinaryartsandtheskillofthechefswhocreatethesedishes.翻譯:美食文化的興起導(dǎo)致了人們對(duì)廚藝的更大欣賞,以及對(duì)創(chuàng)造這些菜品的廚師技能的認(rèn)可。解析:這個(gè)句子強(qiáng)調(diào)了美食文化對(duì)廚藝的推動(dòng)作用,以及人們對(duì)廚師技能的認(rèn)可,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。三、段落翻譯答案及解析1.Thecity'sfoodsceneisameltingpotofdiverseculinarytraditions,fromthespicystreetfoodofthemarketstotherefinedtastingmenusatthefinediningestablishments.Foodiesfromaroundtheworldcometoexplorethisrichtapestryofflavors,oftenstayingforweekstosavoreachdish.Thelocalchefs,passionateabouttheircraft,continuouslyinnovate,blendingtraditionaltechniqueswithmodernculinaryconceptstocreateunforgettablediningexperiences.Despitetheriseoffastfoodandcasualdining,thereisagrowingmovementtopreserveandcelebratetheartofcooking,withmanyrestaurantsfocusingonsustainablepracticesandlocally-sourcedingredients.Thisdedicationtoqualityandauthenticityhasmadethecityaculinarydestination,attractingbothdiscerningpalatesandaspiringchefsalike.翻譯:該城市的美食場(chǎng)景是各種烹飪傳統(tǒng)的熔爐,從市場(chǎng)里辛辣的街頭小吃到高級(jí)餐廳里精致的品嘗菜單。來自世界各地的美食家來到這里探索豐富多彩的口味,常常停留數(shù)周來品嘗每一道菜。本地廚師對(duì)自己的手藝充滿熱情,不斷創(chuàng)新,將傳統(tǒng)技巧與現(xiàn)代烹飪概念相結(jié)合,創(chuàng)造難忘的用餐體驗(yàn)。盡管快餐和休閑餐飲的興起,但仍有一個(gè)運(yùn)動(dòng)在保護(hù)和慶祝烹飪藝術(shù),許多餐廳專注于可持續(xù)實(shí)踐和本地采購的食材。對(duì)品質(zhì)和真實(shí)性的執(zhí)著使這座城市成為了一個(gè)美食目的地,吸引了品味挑剔的食客和有抱負(fù)的廚師。解析:這個(gè)段落描述了該城市的美食場(chǎng)景的多樣性和獨(dú)特性,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。2.Inrecentyears,therehasbeenasignificantshifttowardsplant-baseddiets,drivenbyhealthconcerns,environmentalawareness,andethicalconsiderations.Chefsareincreasinglyincorporatingvegetables,fruits,grains,andlegumesintotheirmenus,creatinginnovativedishesthatchallengetraditionalperceptionsofvegetarianandvegancuisine.Theseplant-baseddishesarenotonlynutritiousandflavorfulbutalsoenvironmentallysustainable,astheyrequirefewerresourcestoproducecomparedtoanimal-basedproducts.Theculinaryworldisembracingthistrend,withmanyrestaurantsnowofferingdedicatedplant-basedmenusorincorporatingplant-basedoptionsintotheirexistingofferings.Thisshiftisnotjustapassingfadbutareflectionofabroadersocietalmovementtowardsmoresustainableandethicalwaysofeating.翻譯:近年來,由于健康關(guān)注、環(huán)保意識(shí)和倫理考慮,植物性飲食的轉(zhuǎn)向已成為趨勢(shì)。廚師們?cè)絹碓蕉嗟貙⑹卟?、水果、谷物和豆類納入他們的菜單中,創(chuàng)造出挑戰(zhàn)傳統(tǒng)素食和純素烹飪觀念的創(chuàng)新菜品。這些植物性菜品不僅營(yíng)養(yǎng)豐富、味道美味,而且環(huán)境可持續(xù),因?yàn)榕c動(dòng)物性產(chǎn)品相比,它們的生產(chǎn)所需的資源更少。烹飪界正在擁抱這一趨勢(shì),許多餐廳現(xiàn)在提供專門的植物性菜單或在其現(xiàn)有菜單中納入植物性選項(xiàng)。這種轉(zhuǎn)變不僅僅是一種短暫的時(shí)尚,而是更廣泛的社會(huì)運(yùn)動(dòng)向更可持續(xù)和合乎道德的飲食方式轉(zhuǎn)變的反映。解析:這個(gè)段落描述了植物性飲食的興起和其對(duì)烹飪界的影響,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。四、文化現(xiàn)象翻譯答案及解析1.Theconceptof"omakase"inJapanesecuisineisauniquediningexperiencewherethecheftakestheleadinselectingandpreparingdishesfortheguest.Itisatrustinthechef'sexpertiseandcreativity,allowingthedinertoexploreavarietyofflavorsandingredientswithoutmakinganychoices.Thispracticehighlightstheimportanceofthechef'sroleinJapanesecooking,wheretheartofcookingisdeeplyrespectedandconsideredaformofart.Theomakaseexperienceisnotjustaboutthefoodbutalsoaboutthejourneyofdiscovery,aseachdishiscarefullycraftedtoshowcasethechef'svisionandthequalityoftheingredients.翻譯:日本料理中的“おまかせ”概念是一種獨(dú)特的用餐體驗(yàn),廚師主導(dǎo)選擇和準(zhǔn)備菜品。這是一種對(duì)廚師專業(yè)知識(shí)和創(chuàng)造力的信任,讓食客在無需做任何選擇的情況下探索各種口味和食材。這種做法突出了廚師在日本烹飪中的重要性,在那里烹飪藝術(shù)被深深尊重并被視為一種藝術(shù)。おまかせ體驗(yàn)不僅僅關(guān)于食物,還關(guān)于發(fā)現(xiàn)的旅程,因?yàn)槊恳坏啦硕冀?jīng)過精心制作,以展示廚師的愿景和食材的質(zhì)量。解析:這個(gè)段落描述了“おまかせ”的概念及其在日本的地位,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。2.The慢食運(yùn)動(dòng),orslowfoodmovement,isaglobalinitiativethatpromotesareturntotraditional,locally-sourcedfoodsandamoremindfulapproachtoeating.Itencouragespeopletotaketheirtimewhileeating,savoringeachbiteandappreciatingtheflavorsandtexturesofthefood.Thismovementisaresponsetothefast-paced,convenience-drivenlifestyleofmodernsociety,wherepeopleofteneatquicklyandwithoutmuchthought.Theslowfoodmovementalsoemphasizestheimportanceofsupportinglocalfarmersandproducers,fosteringamoresustainableandequitablefoodsystem.Byslowingdownandconnectingwiththefoodweeat,wecangainadeeperappreciationforthefoodchainandtheeffortsthatgointoproducingourmeals.翻譯:慢食運(yùn)動(dòng),或稱慢食運(yùn)動(dòng),是一項(xiàng)全球倡議,提倡回歸傳統(tǒng)、本地采購的食物,并采取更專注的飲食方式。它鼓勵(lì)人們?cè)诔燥垥r(shí)放慢速度,品味每一口食物,欣賞食物的口味和質(zhì)地。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)是對(duì)現(xiàn)代社會(huì)快節(jié)奏、便利性驅(qū)動(dòng)生活方式的回應(yīng),在那里人們常??焖俪燥埗簧钏肌B尺\(yùn)動(dòng)還強(qiáng)調(diào)了支持本地農(nóng)民和生產(chǎn)者的重要性,促進(jìn)更可持續(xù)和公平的食物系統(tǒng)。通過放慢速度并與我們吃的食物建立聯(lián)系,我們可以更深入地欣賞食物鏈和生產(chǎn)我們的餐食的努力。解析:這個(gè)段落描述了慢食運(yùn)動(dòng)的理念和目標(biāo),翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。五、商務(wù)餐飲翻譯答案及解析1.Asthebusinessmeetingcomestoaclose,thehostsuggestsextendingtheeveningwithadinneratanearbyMichelin-starredrestaurant.Theatmosphereisalreadysetwiththegentlehumofconversationandthesoftglowoftheambientlighting.Themenu,acarefullycuratedselectionofdishes,ispresentedtotheguests,whoareeagertosamplethechef'screations.Thehostmakesafewrecommendations,highlightingthechef'sexpertisean

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論