英語閱讀難句分析之定語從句_第1頁
英語閱讀難句分析之定語從句_第2頁
英語閱讀難句分析之定語從句_第3頁
英語閱讀難句分析之定語從句_第4頁
英語閱讀難句分析之定語從句_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語閱讀難句分析之定語從句

英語和漢語中的定語有很大的不同。漢語中定語只能前置,而英語

中定語既可前置也可后置。兩者的不同,不僅表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)

在意義上。英語中的定語從句有時從原因、結(jié)果、目的或條件等方面

對中心詞加以限定。因此,在對語法結(jié)構(gòu)、上下文邏輯關(guān)系深刻理解

的前提下,為了更明確地表明這種邏輯關(guān)系,可以將定語從句翻譯成

相應(yīng)的狀語從句。同時值得注意的是,定語從句與中心詞之間常有分

割成分,而該分割成分中與定語從句緊挨著的名詞,常常會被誤認為

定語從句的中心詞。

因此,遇到這種結(jié)構(gòu),一定要根據(jù)上下文和常識進行判斷。翻譯

定語從句時可采用提前譯、順序譯、分譯或轉(zhuǎn)譯等多種方法。

1.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscience

showsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedin

suchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistanceto

furtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethis

resistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology/or

example.

第一層:Asfarasthethirdfactorisconcerned,狀語從句1the

history主ofscience定shows謂many定instances賓inwhich

theforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupan

exceedinglypower-定厝從句fulresistancetofurtherinvestigation;in

somecases,犬centuries主elapsed謂beforethisresistancewas

eventuallybrokendown,as狀語從句2happenedincosmology,for

example.

第二層:(狀語從句1)Asfaras引thethirdfactor主語is系

concerned表語

(定語從句)inwhich引theforce主ofauthority定has

operated謂insuchamannerastobuildupanexceedinglypowerful

re-狀sistancetofurtherinvestigation

(狀語從句2)before引thisresistance主was系eventually狀

brokendown,表ashappenedincosmology,forexample定語從句

第三層:(定語從句)as引happened謂incosmology,狀for

example.插入語

要點本句由兩個分句構(gòu)成,以分號連接。第一個分句的主干為

thehistoryofscienceshowsmanyinstances,inwhich弓I導的定語從句

修飾instances,such

as

表結(jié)果,后接不定式;在第二個分句中,before引出時間狀語從句:

beforethisresistancewaseventuallybrokendown;代詞as在此是關(guān)系

代詞,引出定語從句::抵抗(力);

ashappenedincosmology0resistance

阻力。cosmology:宇宙論,宇宙哲學。

譯文至于第三個因素,科學史中有許多事例表明,權(quán)威的力量

起到這樣一種作用:它給進一步的研究設(shè)置了一道極其牢固的障礙;

在許多情況下,要花上幾個世紀的時間才能最終打破這道障礙。例如,

在宇宙學中就發(fā)生過這樣的事。

2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinan

environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorher

capacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectual

development.

第一層:Behaviorists主suggest謂thatthechildwhoisraised

inanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophis賓語

從句orhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreater

intellectualdevelopment.

第二層:(賓語從句)that引thechild主whoisraisedinan

environmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorher

capacity定語從句

forappropriateresponseswillexperience謂greaterintellectual

定development.賓

第三層:(定語從句)who引israised謂inanenvironment狀

wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforap-

定語從句

propriateresponses

第四層:(定語從句)where引there引are系many定

stimuli主whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses

定語從句

第五層:(定語從句)which引develop謂hisorher定

capacity賓forappropriate定responses

要點根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系可以看出,本句中suggest的詞義不

是propose,而是bringanideaintothemind,所以翻譯為

的看法是。who引導的定厝從句修飾child,根據(jù)上下文的語義關(guān)系,

翻譯成條件句;where引導的定語從句修飾environment,用合譯法譯

出;which引導的從句修飾stimuli,用分譯法進行翻譯。appropriate:適

合的,相稱的。

譯文行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激因素的

環(huán)境里長大,而這些刺激因素能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個

兒童將會有更好的智力發(fā)展。

3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucratically

managedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumption

areendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanand

fulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-are

theaimsofallsocialarrangements.

要點本句為含有兩個定語從句的主從復合句。主句的謂語動詞

suggest可接動名詞作賓語。而賓語中的transform一詞常用在

transformsth.from

into

結(jié)構(gòu)中,譯為把

轉(zhuǎn)變?yōu)?/p>

o句中兩個inwhich分別修飾其先行詞industrialism,翻譯時宜采用

前置法。兩個破折號之間的thoseofloveandofreason為potentialities

一詞的同位語。

譯文我建議把我們的社會制度從以最大限度的生產(chǎn)和最大限度

的消費為目的的官僚主義管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€充分發(fā)揮人

的潛能

即愛和理智的潛能

為其全部社會工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)休制。

4.PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,who

criticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligent

pointofview,regardlessoftheirrankorviewpoint.

要點本句中who

,who

,onwhose

,who

四個定語從句并列,共同修飾中心詞peopleo

譯文肯尼迪總統(tǒng)需要提問題的人、能提批評意見的人、做出可

靠判斷的人以及能提出明智看法的人,而不問他們的級別和觀點。

5.InthesoapwarbetweenProctorandGambleandUnilever,

tremendoususeismadeofstatisticstomeasurethedynamicdifference

inmarketresultingfromtheproportionalallocationtoadvertising,which

constitutessuchalargepartoftheirproductioncostsbeforeselling,so

thattheyregardtheirproductioncostsasproductionplusadvertising

costs.

要點此句結(jié)構(gòu)比較復雜,但主句很簡單,主語為use,謂語為is

made.主句正'常語序為tremendoususeofstatisticsismadeto

,tomeasure

作目的狀厝,resultingfrom

為現(xiàn)在分詞短語作difference的后置定語°which引導一個非限制性

定語從句,修飾allocationtoadvertising.sothat引導一個結(jié)果狀語從

句。plus為介詞,意為加上

osoapwar為肥皂廣告大戰(zhàn)

O

譯文在ProctorandGamble和Unilever兩家企業(yè)之間的肥皂大

戰(zhàn)

中,雙方就大量使用了統(tǒng)計學知識來測量由相應(yīng)的廣告投入所引起的

市場上的動態(tài)差異,這一項在前的生產(chǎn)成本中占較大部分,所以他們

把生產(chǎn)成本看作是生產(chǎn)費用與廣告費用之和。

6.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmore

informationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,are

alreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscan

rolloutnewservicesonanationwidebasis.

要點本句為簡單復合句。句架為Smartcards,which

,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswhere

owhich為關(guān)系代詞,引導非限制性定語從句,修飾smartcards;where

為關(guān)系副詞,引導定語從句,修飾countries.nationwide:全國范圍內(nèi)

的。roilout:本意為展開(卷起之物)

,此處為引中義,指展開工作。

譯文智能卡載有的信息量是普通磁卡信息載量的80多倍,已經(jīng)

在歐洲各國廣泛使用,因而使歐洲各國中央銀行得以在全國范圍展開

新型的服務(wù)。

7.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance

dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessofthe

informationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

要點本句含有一個主語從句Howwellthepredictionwillbe

validatedbylaterperformance和一個定語從句withwhichitis

interpreted.定語從句中it指代prediction,該定語從句修飾theskill

andwisdom.在翻譯時主語從句用分譯法,定語從句用合譯法。validate:

使有效;使有充分根據(jù)。

譯文預測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用

信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,還取決于用來解釋預測的技巧和智慧。

8.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewe

contentedourselveswithcondemnations,inmydelegation

sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogrips

withboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,after

all,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyonthe

SecurityCouncil

sagendas.

要點本句含有三個定語從句where

condemnations,whichwouldcometogrips

和which,afterall,serveonlytocompel

O第二個定語從句譯成同位結(jié)構(gòu);第三個定語從句同上下文有明顯的

因果關(guān)系,譯成因為

ooverall:從頭到尾;總的,全面的。

譯文因此,我們代表團認為,要糾正我們過去采取的只是滿足

于進行譴責的那種立場,我們必須尋求一個全面的解決方法,既能解

決本質(zhì)方面的問題,乂能解決應(yīng)對表曲的問題,因為僅解決表面問題

畢竟只能迫使我們一次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論