




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例
基本內(nèi)容基本內(nèi)容AnEmpiricalStudyofInterpreter'sNote-takingDifficultiesinChinese-EnglishBilingualInterpretation:EvidencefromProfessionalandNon-professionalInterpretersinInternationalConferences基本內(nèi)容隨著全球化的不斷發(fā)展,漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)日益頻繁,其中譯員的筆記能力對于翻譯的準(zhǔn)確性和效率具有至關(guān)重要的作用。然而,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,中譯員在筆記方面常常面臨諸多困難。本次演示以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例,探討漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因。基本內(nèi)容首先,譯員在筆記過程中可能遇到語言方面的挑戰(zhàn)。由于漢語和英語在詞匯、語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯員在短時(shí)間內(nèi)將漢語信息轉(zhuǎn)化為英語時(shí),可能會遇到信息處理上的困難。例如,漢語中的四字格、成語、古語等在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)方式,這可能導(dǎo)致譯員在筆記過程中出現(xiàn)信息遺漏或表達(dá)不準(zhǔn)確的情況?;緝?nèi)容其次,譯員可能面臨專業(yè)知識和技能不足的困境。在一些技術(shù)性或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、法律、工程等,譯員可能對相關(guān)領(lǐng)域的知識和術(shù)語掌握不足,從而導(dǎo)致在筆記過程中無法準(zhǔn)確記錄或理解源語信息。此外,缺乏相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識還可能影響譯員的聽力理解能力,進(jìn)一步影響筆記的質(zhì)量?;緝?nèi)容此外,環(huán)境因素也可能對譯員的筆記造成一定影響。在國際會議等現(xiàn)場翻譯環(huán)境中,由于場地規(guī)模、音響設(shè)備、噪音干擾等多種因素的影響,譯員在聽取和理解源語信息時(shí)可能面臨較大的困難。這種情況下,譯員往往需要付出更多的精力去識別、理解并記錄相關(guān)信息,從而增加了筆記的難度?;緝?nèi)容針對以上問題,可以采取以下措施來提高譯員的筆記能力:1、強(qiáng)化語言能力。譯員應(yīng)注重提高雙語能力,尤其是聽力理解和口語表達(dá)能力。通過大量的語言學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,熟練掌握漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換技巧。此外,譯員還應(yīng)跨文化交際能力的培養(yǎng),以更好地理解和適應(yīng)不同文化背景下的語言交流?;緝?nèi)容2、增加專業(yè)知識儲備。譯員應(yīng)積極學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語。在翻譯前,做好充分的背景資料搜集和知識儲備,以確保在筆記過程中能夠準(zhǔn)確記錄和理解源語信息。此外,針對不同領(lǐng)域的翻譯,譯員還可以接受相關(guān)專業(yè)的培訓(xùn)或認(rèn)證,提高自己在特定領(lǐng)域的翻譯水平?;緝?nèi)容3、提高筆記技巧。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)和掌握一些有效的筆記技巧,如縮略詞、符號、圖形等。這些技巧可以幫助譯員快速、準(zhǔn)確地記錄關(guān)鍵信息,提高筆記的效率和質(zhì)量。此外,譯員還可以通過練習(xí)和實(shí)踐,逐漸形成適合自己的筆記風(fēng)格和策略?;緝?nèi)容4、培養(yǎng)心理素質(zhì)。譯員應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),包括冷靜、專注和抗壓能力。在面對緊張的翻譯環(huán)境和壓力時(shí),能夠保持冷靜和專注,克服緊張情緒,確保翻譯質(zhì)量和效率?;緝?nèi)容5、利用輔助工具。現(xiàn)代技術(shù)手段為譯員提供了許多輔助工具,如語音識別軟件、實(shí)時(shí)翻譯工具等。譯員可以合理利用這些工具,提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率?;緝?nèi)容總之,漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因多種多樣。為了提高譯員的筆記能力,需要從語言能力、專業(yè)知識儲備、筆記技巧、心理素質(zhì)和輔助工具利用等多個(gè)方面進(jìn)行全面提升。只有這樣,才能更好地應(yīng)對翻譯過程中的各種挑戰(zhàn),為國際交流與合作做出更大的貢獻(xiàn)。參考內(nèi)容基本內(nèi)容基本內(nèi)容AnEmpiricalStudyofInterpreter'sNote-takingDifficultiesinChinese-EnglishBilingualInterpretation:EvidencefromProfessionalandNon-professionalInterpretersinInternationalConferences基本內(nèi)容隨著全球化的不斷發(fā)展,漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)日益頻繁,其中譯員的筆記能力對于翻譯的準(zhǔn)確性和效率具有至關(guān)重要的作用。然而,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,中譯員在筆記方面常常面臨諸多困難。本次演示以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例,探討漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因?;緝?nèi)容首先,譯員在筆記過程中可能遇到語言方面的挑戰(zhàn)。由于漢語和英語在詞匯、語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯員在短時(shí)間內(nèi)將漢語信息轉(zhuǎn)化為英語時(shí),可能會遇到信息處理上的困難。例如,漢語中的四字格、成語、古語等在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)方式,這可能導(dǎo)致譯員在筆記過程中出現(xiàn)信息遺漏或表達(dá)不準(zhǔn)確的情況?;緝?nèi)容其次,譯員可能面臨專業(yè)知識和技能不足的困境。在一些技術(shù)性或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、法律、工程等,譯員可能對相關(guān)領(lǐng)域的知識和術(shù)語掌握不足,從而導(dǎo)致在筆記過程中無法準(zhǔn)確記錄或理解源語信息。此外,缺乏相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識還可能影響譯員的聽力理解能力,進(jìn)一步影響筆記的質(zhì)量?;緝?nèi)容此外,環(huán)境因素也可能對譯員的筆記造成一定影響。在國際會議等現(xiàn)場翻譯環(huán)境中,由于場地規(guī)模、音響設(shè)備、噪音干擾等多種因素的影響,譯員在聽取和理解源語信息時(shí)可能面臨較大的困難。這種情況下,譯員往往需要付出更多的精力去識別、理解并記錄相關(guān)信息,從而增加了筆記的難度?;緝?nèi)容針對以上問題,可以采取以下措施來提高譯員的筆記能力:1、強(qiáng)化語言能力。譯員應(yīng)注重提高雙語能力,尤其是聽力理解和口語表達(dá)能力。通過大量的語言學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,熟練掌握漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換技巧。此外,譯員還應(yīng)跨文化交際能力的培養(yǎng),以更好地理解和適應(yīng)不同文化背景下的語言交流?;緝?nèi)容2、增加專業(yè)知識儲備。譯員應(yīng)積極學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語。在翻譯前,做好充分的背景資料搜集和知識儲備,以確保在筆記過程中能夠準(zhǔn)確記錄和理解源語信息。此外,針對不同領(lǐng)域的翻譯,譯員還可以接受相關(guān)專業(yè)的培訓(xùn)或認(rèn)證,提高自己在特定領(lǐng)域的翻譯水平?;緝?nèi)容3、提高筆記技巧。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)和掌握一些有效的筆記技巧,如縮略詞、符號、圖形等。這些技巧可以幫助譯員快速、準(zhǔn)確地記錄關(guān)鍵信息,提高筆記的效率和質(zhì)量。此外,譯員還可以通過練習(xí)和實(shí)踐,逐漸形成適合自己的筆記風(fēng)格和策略。基本內(nèi)容4、培養(yǎng)心理素質(zhì)。譯員應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),包括冷靜、專注和抗壓能力。在面對緊張的翻譯環(huán)境和壓力時(shí),能夠保持冷靜和專注,克服緊張情緒,確保翻譯質(zhì)量和效率。基本內(nèi)容5、利用輔助工具?,F(xiàn)代技術(shù)手段為譯員提供了許多輔助工具,如語音識別軟件、實(shí)時(shí)翻譯工具等。譯員可以合理利用這些工具,提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率?;緝?nèi)容總之,漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因多種多樣。為了提高譯員的筆記能力,需要從語言能力、專業(yè)知識儲備、筆記技巧、心理素質(zhì)和輔助工具利用等多個(gè)方面進(jìn)行全面提升。只有這樣,才能更好地應(yīng)對翻譯過程中的各種挑戰(zhàn),為國際交流與合作做出更大的貢獻(xiàn)。一、引言一、引言隨著全球化的不斷深入,翻譯作為溝通不同文化、解決語言障礙的重要手段,越來越受到人們的。而在翻譯過程中,筆記扮演著重要的角色。本次演示旨在通過實(shí)證研究方法,探討漢英交替?zhèn)髯g過程中職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的筆記特征,以期為翻譯教學(xué)和實(shí)踐中譯員的培養(yǎng)提供有益的啟示。二、研究背景與目的二、研究背景與目的目前,國內(nèi)外關(guān)于翻譯過程中筆記的研究多集中在書面翻譯領(lǐng)域,對口譯領(lǐng)域中的筆記研究較少。此外,多數(shù)研究僅職業(yè)譯員或非職業(yè)譯員的筆記技巧,而未對兩者進(jìn)行對比分析。本研究旨在通過對比分析方法,全面探討職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的筆記特征,以期為口譯人才培養(yǎng)提供實(shí)踐指導(dǎo)。三、研究方法三、研究方法本研究采用實(shí)證研究方法,選取20名職業(yè)受訓(xùn)譯員和20名非職業(yè)譯員參與漢英交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)。在實(shí)驗(yàn)過程中,記錄并分析譯員們在翻譯過程中所做的筆記。為確保研究的可靠性,實(shí)驗(yàn)過程進(jìn)行錄音,并由專業(yè)人士進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。四、結(jié)果與討論四、結(jié)果與討論通過對比分析,本研究發(fā)現(xiàn)職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的筆記特征存在顯著差異。職業(yè)受訓(xùn)譯員的筆記更具系統(tǒng)性、簡潔性和清晰性,能更好地反映出翻譯過程中的邏輯結(jié)構(gòu)和關(guān)鍵詞匯。而非職業(yè)譯員的筆記相對較為雜亂,缺乏明顯的結(jié)構(gòu)和邏輯。此外,職業(yè)受訓(xùn)譯員在筆記的速度和準(zhǔn)確性方面也表現(xiàn)得更為優(yōu)秀。四、結(jié)果與討論在討論中,我們認(rèn)為這可能是因?yàn)槁殬I(yè)受訓(xùn)譯員經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練和大量的實(shí)踐,已經(jīng)形成了良好的筆記習(xí)慣和技巧。而非職業(yè)譯員可能缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和技能,導(dǎo)致筆記質(zhì)量不高。因此,翻譯教學(xué)和實(shí)踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的筆記技巧和習(xí)慣,以提高其翻譯水平和效率。五、結(jié)論五、結(jié)論本研究通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),漢英交替?zhèn)髯g過程中職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的筆記特征存在顯著差異。職業(yè)受訓(xùn)譯員的筆記更具優(yōu)越性,表現(xiàn)在系統(tǒng)性、簡潔性和清晰性等方面,而非職業(yè)譯員的筆記相對較差。這提示我們在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生的筆記技巧和習(xí)慣的培養(yǎng),以提高其翻譯水平和效率。同時(shí),未來的研究可以進(jìn)一步探討不同等級的口譯人員的筆記特征及其影響因素,為口譯人才培養(yǎng)提供更為細(xì)致和深入的指導(dǎo)。六、建議六、建議根據(jù)本研究的結(jié)果,我們提出以下建議:1、在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的筆記技巧和習(xí)慣。例如,可以教授學(xué)生如何運(yùn)用符號、縮寫、箭頭等技巧提高筆記速度和準(zhǔn)確性。六、建議2、學(xué)生自身也應(yīng)認(rèn)識到筆記在翻譯過程中的重要性,主動(dòng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐相關(guān)技巧和方法,提高自身的翻譯水平和效率。六、建議3、此外,相關(guān)機(jī)構(gòu)和部門在培訓(xùn)口譯人員時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對筆記能力的考核和培訓(xùn),幫助口譯人員提高其筆記水平和應(yīng)用能力。六、建議綜上所述,筆記在漢英交替?zhèn)髯g過程中扮演著重要的角色,對譯員的表現(xiàn)產(chǎn)生顯著影響。通過實(shí)證研究方法,探討職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的筆記特征并進(jìn)行對比分析,可以為翻譯教學(xué)和實(shí)踐中譯員的培養(yǎng)提供有益的啟示和建議?;緝?nèi)容基本內(nèi)容口譯是一種在兩種或多種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程。在漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中,由于涉及兩種截然不同的語言和文化,口譯員需要在短時(shí)間內(nèi)處理并傳遞信息。在此過程中,口譯員的停頓現(xiàn)象常被視為其工作效果的一個(gè)重要指標(biāo)。本次演示旨在以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例,對漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究。基本內(nèi)容研究方法:本研究采用語料庫分析和定量研究相結(jié)合的方法。首先,收集并整理大量的漢英交替?zhèn)髯g的真實(shí)語料庫,包括國際會議、談判、發(fā)布會等場景。然后,對語料庫中的口譯停頓現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)注和分析。基本內(nèi)容研究結(jié)果:通過對語料庫的分析,我們發(fā)現(xiàn)漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中口譯員的停頓現(xiàn)象主要集中在以下三個(gè)方面:基本內(nèi)容1、語言轉(zhuǎn)換:在從源語言轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言的過程中,口譯員需要短暫地停頓以處理語言轉(zhuǎn)換。這種停頓是自然的,因?yàn)榉g需要時(shí)間來理解和表達(dá)不同的概念和思想?;緝?nèi)容2、文化理解:在漢英交替?zhèn)髯g中,由于文化差異,口譯員在處理具有特定文化背景的術(shù)語和表達(dá)時(shí),需要額外的停頓來理解和適當(dāng)?shù)胤g這些內(nèi)容?;緝?nèi)容3、心理壓力:盡管口譯員經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,但面對高壓的翻譯環(huán)境,如國際會議等正式場合,他們可能會出現(xiàn)因壓力而產(chǎn)生的停頓?;緝?nèi)容結(jié)論:本研究揭示了漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中口譯停頓現(xiàn)象的復(fù)雜性。對于口譯訓(xùn)練者和使用者來說,理解并管理這些停頓現(xiàn)象至關(guān)重要。通過培訓(xùn)和實(shí)踐,口譯員可以學(xué)會更好地處理語言轉(zhuǎn)換和文化理解過程中的停頓,從而提高其翻譯的準(zhǔn)確性和效率。同時(shí),對于聽眾和用戶來說,理解并尊重口譯員的停頓現(xiàn)象也是非常重要的,這可以幫助他們更好地理解和接受口譯員的翻譯?;緝?nèi)容此外,我們發(fā)現(xiàn)心理壓力對口譯員的翻譯過程產(chǎn)生的影響不容忽視。未來研究可以進(jìn)一步探討如何通過訓(xùn)練和策略來減少因心理壓力導(dǎo)致的停頓現(xiàn)象,從而提高口譯的質(zhì)量和效率。基本內(nèi)容總的來說,通過實(shí)證研究,我們更深入地理解了漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象。這對于提高口譯員的翻譯質(zhì)量、提高國際交流的有效性具有重要意義?;緝?nèi)容基本內(nèi)容EmpiricalStudyofInterpreter’sPausingBehaviorinSimultaneousInterpreting:ACaseStudyofProfessionalConferenceInterpreterTrnees基本內(nèi)容摘要:本次演示以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例,對漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究。通過觀察和分析,發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過程中會受到多種因素的影響,如語言難度、專業(yè)知識、緊張程度等,而適當(dāng)?shù)耐nD能夠?yàn)樽g員提供必要的思考時(shí)間,有助于提高口譯質(zhì)量?;緝?nèi)容關(guān)鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g;口譯停頓;職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員;實(shí)證研究Abstract:Thisarticlepresentsanempiricalstudyofinterpreter’spausingbehaviorinChinese-Englishsimultaneousinterpretation,takingprofessionalconferenceinterpretertraineesasanexample.Throughobservationandanalysis,itwasfoundthatinterpreters基本內(nèi)容areinfluencedbyvariousfactorsduringtheinterpretationprocess,suchaslanguagedifficulty,professionalknowledge,nervousness,etc.Appropriatepausingcanprovidenecessarythinkingtimeforinterpretersandhelpimprovethequalityofinterpretation.基本內(nèi)容Keywords:Chinese-Englishsimultaneousinterpretation;Interpreter’spausingbehavior;Professionalinterpretertrainees;Empiricalstudy一、引言一、引言口譯停頓是口譯員在翻譯過程中常見的一種現(xiàn)象,指的是口譯員在翻譯過程中出現(xiàn)的非語言輸出。在漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中,由于涉及兩種不同的語言和文化,譯員需要面對諸多挑戰(zhàn)。在緊張的口譯環(huán)境中,譯員的思維、語言組織及表達(dá)能力均可能受到影響,從而導(dǎo)致口譯停頓現(xiàn)象的出現(xiàn)。然而,適度的停頓可以為譯員提供思考時(shí)間,以便于更好地進(jìn)行后續(xù)的翻譯。一、引言因此,本次演示旨在探討漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中,職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員的口譯停頓現(xiàn)象及其影響因素。二、研究方法二、研究方法本研究采用實(shí)證研究方法,選取20名國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員參與實(shí)驗(yàn)。研究者通過觀察和分析實(shí)驗(yàn)對象的口譯停頓情況,探討影響口譯停頓的各種因素。實(shí)驗(yàn)過程中,研究者記錄下實(shí)驗(yàn)對象的口譯停頓時(shí)間、次數(shù)以及影響因素,并對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025及未來5年中國鋁合金掛鉤市場調(diào)查、數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025及未來5年中國苯基羥基硅油市場調(diào)查、數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025及未來5年中國保險(xiǎn)線插座市場調(diào)查、數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025及未來5年中國烤漆扇市場調(diào)查、數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025及未來5年中國彈吊車市場調(diào)查、數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025年中國凍干芹菜市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025及未來5年中國八路復(fù)用器市場調(diào)查、數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 考點(diǎn)攻克人教版九年級物理《電流和電路》專題測評試題
- 考點(diǎn)攻克人教版八年級上冊物理機(jī)械運(yùn)動(dòng)《運(yùn)動(dòng)的描述》專題訓(xùn)練試卷(含答案詳解)
- 住宅建筑結(jié)構(gòu)安全檢測方案
- 調(diào)試、試運(yùn)行與移交管理方案
- GB/T 26655-2011蠕墨鑄鐵件
- 熱鍍鋅鋼管技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 周三多管理學(xué)第03章管理的基本原理
- 基礎(chǔ)生態(tài)學(xué)第4章種群及其基本特征課件
- 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)頭戴顯示關(guān)鍵技術(shù)及應(yīng)用項(xiàng)目
- (完整)公共衛(wèi)生基本知識考試題題庫及答案
- 《電力工業(yè)企業(yè)檔案分類規(guī)則0大類》(1992年修訂版)
- GB∕T 26520-2021 工業(yè)氯化鈣-行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 溫州醫(yī)科大學(xué)《兒科學(xué)》支氣管肺炎
- 常見傳染病預(yù)防知識ppt-共47頁課件
評論
0/150
提交評論