科技英語中常規(guī)詞匯的科技化_第1頁
科技英語中常規(guī)詞匯的科技化_第2頁
科技英語中常規(guī)詞匯的科技化_第3頁
科技英語中常規(guī)詞匯的科技化_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科技英語中常規(guī)詞匯的科技化

在當(dāng)今世界,科技是快速發(fā)展的,科技英語詞匯是日新月異的。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),每年新增的科技英語詞匯量多達(dá)一千五百多個(gè)。這些科技英語詞匯有的是直接生造出來的;有的則本來就已經(jīng)存在,因?yàn)橛糜诳萍颊Z篇而被賦予了新的涵義;有的是通過派生、復(fù)合、縮略、類推、逆成、拼綴等構(gòu)詞法形成科技詞匯;還有的則來自于其他外來語種。其所指固然前后必須保持一致,而將其漢化后的能指可否為漢語受眾所接受,有時(shí)候,漢化作者的英語、中文以及相關(guān)專業(yè)的功力至關(guān)重要。以下,本文僅就現(xiàn)代英語詞匯學(xué)當(dāng)中有關(guān)構(gòu)詞法的內(nèi)容結(jié)合科技英語的詞匯特色及其漢化語淺略地進(jìn)行一些分析研究??萍加⒄Z詞匯的產(chǎn)生主要兩種情況,一是已有學(xué)科有了新的發(fā)展,需要新的詞語來描述。例如:Phone(電話)→Telegraphone(錄音電話)Cellular/Cell/MobilePhone(手機(jī))WAPPhone(上網(wǎng)手機(jī))二是學(xué)科之間交叉滲透,或是產(chǎn)生了新興學(xué)科,因此出現(xiàn)新的詞匯。例如:Bio-Engineering(生物工程學(xué))Bionics(仿生學(xué))GeneticEngineering(基因工程)??萍加⒄Z詞匯的發(fā)展遵循英語語言詞匯學(xué)構(gòu)詞法的基本規(guī)律,通常,可以通過以下九種方式,不斷更新,其所表達(dá)的內(nèi)容也與人們的生活一樣越來越豐富。(1)生造詞匯(Coinages):即使用者憑空杜撰出來的詞匯,例如:Quark(夸克——構(gòu)成原子的最小粒子)。(2)拼寫不變,詞義發(fā)生變化(ChangesinMeaning):詞匯原有語義發(fā)生延伸,拓展出原來沒有的詞義。例如:Window窗戶→電腦桌面的“窗口”Menu菜單→電腦菜單Mouse老鼠→鼠標(biāo),等等。(3)派生(Derivation),即給詞根添加詞綴。大量的科技英語詞匯是由派生法產(chǎn)生的。例如:Anti-(前綴,意為“反、抗”)→Anti-Missile(反導(dǎo)彈);Anti-Proton(反質(zhì)子);Anti-Auxin(抗生素);-Rama(后綴,意為“全景”)→Cinerama(全景電影,或?qū)掋y幕立體電影)。(4)復(fù)合(Compounding),是指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞連在一起變成一個(gè)新的詞。例如:(5)縮略(Shorting),可分為兩種:一種是縮略原來完整的詞其中一部分字母,例如:Influenza→Flu(流感);另一種則是“首字母縮寫”,即將詞組中主要詞語的首字母聯(lián)合成一個(gè)新的詞,例如:(6)類推(Analogy),是指通過類推得到新的詞。例如:Earthquake(地震)→Moonquake(月震)Airport(機(jī)場(chǎng))→Infoport(信息港)。(7)逆成(Backformation),此法最初產(chǎn)生于對(duì)詞的錯(cuò)誤判斷:英語中由動(dòng)詞詞根派生出來的名詞很多,因此,人們很容易把一些名詞當(dāng)成是具有動(dòng)詞詞根的派生詞。例如:Laser(激光)→Lase(發(fā)射激光)Automation(自動(dòng)化)→Automate(使自動(dòng)化)Destruction(毀滅,破壞)→Destruct(自毀或使之自毀)。(8)拼綴(Blending),指對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行裁減,取其首部與尾部組成一個(gè)新的詞,例如:Altitude+Airport→Altiport(高山短距起落機(jī)場(chǎng))Helicopter+Pad→Helipad(直升飛機(jī)升降場(chǎng))(9)外來詞(LoanWords):科技英語從外來語種吸收了大量的詞匯,其中,以拉丁語、希臘語的影響為最大。例如:Science(科學(xué))Amnesia(健忘癥)Phlebotomy(靜脈切開放血術(shù))Aerodynamics(空氣動(dòng)力學(xué))來自希臘語。其它外來語也極大地豐富了科技英語的詞匯,例如:以上就現(xiàn)代英語詞匯學(xué)當(dāng)中有關(guān)構(gòu)詞法的內(nèi)容結(jié)合科技英語的詞匯特色進(jìn)行了說明。事實(shí)上,研究現(xiàn)代英語詞匯學(xué)在科技英語中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在將其漢化方面。一般說來,將科技英語詞匯翻譯成漢語既要符合專業(yè)化術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣,又要能夠被普通讀者所接受。因此,在表述時(shí)必須根據(jù)語境正確理解并簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)語義,并且盡可能尊重已有的、比較通用的表達(dá)方式。以下僅就一些常見的計(jì)算機(jī)英語詞匯的漢化舉例進(jìn)行說明:Explorer本意是“探險(xiǎn)家、探測(cè)器”,實(shí)際上我們稱之為“瀏覽器”;Click本意是“(發(fā)出)滴答聲”,而習(xí)慣上譯作“點(diǎn)擊”。有些詞直譯即可,例如:FloppyDisk(軟盤)Mainboard(主板)InformationSuperhighway(信息高速公路)。也有的直接音譯,例如:Hacker(黑客)Clone(克隆)E-mail(伊妹兒)有的則是音譯與意譯同時(shí)兼顧,例如:Internet(因特網(wǎng))。一些縮略語,經(jīng)常不譯,例如:CD(CompactDisk)通常譯作“光盤”,或不譯,直接用CD表示,類似的情形還有:ISDN(一線通)、ADSL(電信寬帶),等等??偠灾?掌握好英語詞匯學(xué)有關(guān)構(gòu)詞法的知識(shí)、熟悉相關(guān)專業(yè)背景并注意在閱讀理解或翻譯等語言應(yīng)用方面予以加強(qiáng),對(duì)學(xué)習(xí)與應(yīng)用科技英語來說,是有相當(dāng)大的幫助的。但是,筆者認(rèn)為,一個(gè)純粹的英語專業(yè)從業(yè)人員對(duì)科技英語應(yīng)用所能作的貢獻(xiàn)是有很大的局限性的;只有專業(yè)人士具備了相當(dāng)?shù)钠浔緦I(yè)的專業(yè)英語水平,然后在其專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能最大限度地體現(xiàn)出科技英語的作用來。SpaceShuttle(航天飛機(jī))Software(軟件)Videophone(可視電話)DataBan(數(shù)據(jù)庫)。SevereAcuteRespiratorySyndrome→SARS(非典型性肺炎)。Communications+Satel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論