江南園林英文課件_第1頁(yè)
江南園林英文課件_第2頁(yè)
江南園林英文課件_第3頁(yè)
江南園林英文課件_第4頁(yè)
江南園林英文課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

GardensSouthoftheYangtzeRiver102708林姣GardensSouthoftheYangtzeRtheimperialgardenthetemplegardentheprivategardenThreestylesofgardensduring2000yearstheimperialgardenthetemple江南園林英文ppt課件TheChineseattachgreatimportancetothequalitiesofbeingreservedandsubtle,andtheconstructionofgardensdottingthehazylandscapesouthofthelowerYangtzeRiverwellreflectsthisphilosophy.AWindingPathtoPlacesofInterestTheChineseattachgreatimporThereisapoemfromtheSouthernSongDynastythatreads:"Afterendlessmountainsandriversthatleavedoubtwhetherthereisapathout,suddenlyoneencounterstheshadeofawillow,brightflowersandalovelyvillage."ThereisapoemfromtheSouthZhuozhengGardenZhuozhengGardenCorridors(走廊)

zigzagalongasteam,onlytobeinterruptedatintervalsbypavilions(亭)

partlyoverhangingthewater.Theupturnedcornersoftheroofsarelikeflyingbirdswiththeirwingswidespread,givingasenseofmotiontoastillpicture.Eventhetreesarecurving:theweepingwillowswithbranchescascadingdowntotouchthewater;ancienttreesofhundredsofyearswithgnarlingoldbranches;numerousdragon-clawtrees,entwiningvines,andplumtreeswithbeautifullyarchedsparsebranches.Allproclaimthebeautyofthiscurvingworld.Corridors(走廊)zigzagalongas曲曲折折的回廊沿溪而建,長(zhǎng)廊每隔一段便有一亭,小亭伸入水中,亭上方的卷角如鳥(niǎo)翼展翅欲飛,給這靜止的畫(huà)面加入了飛動(dòng)之勢(shì)。

在江南園林中,就連園子中的花木也多是曲的,高高的柳樹(shù),將它柔美的纖條垂落到水面,數(shù)百年的古樹(shù),展露出它虬曲的老枝。還有數(shù)不清的龍爪樹(shù)、纏繞的藤蔓、蕭疏的寒梅,等等,無(wú)不在渲染著曲的世界。曲曲折折的回廊沿溪而建,長(zhǎng)廊每隔一段便有一亭,小亭伸入水中,F(xiàn)ascinatingStonesRockformationsplayanimportantroleintheconstructionofaChinese-stylegarden.RockformationsareasimportanttoaChinese-stylegardenassculpturesaretoaEuropean-stylegarden,andmaysignifyevenmore.FascinatingStonesRockformatiTherockformationismodeledafterapeakinreallife.Betweentherealityandthereflection,thegardenpresentsafascinating,picturesquecomposition.Essenceofasoutherngarden:thedetailmakingforaperfectgarden.TherockformationismodeledTaihuLakestoneThinness(瘦)Porosity(漏)Exquisiteness(透)Wrinkle(皺)ThesefourfeaturesofTaihuLakestonesdescribenotonlybeautyinformbutevenmore,reflectpeople’sloftyidealstowardlife.TaihuLakestoneThinness(瘦)Por江南園林英文ppt課件Thinnessrepresentsunearthlinessandaloofness;Porositysignifiesopennessandflexibility,whichallowsforthefreeflowofenergy;Exquisitenessdescribesthecharacteristicsofbeingfineanddelicateintexture,likejade;whilewrinklesarethecurvingformsandripple-likelinesnurturedbywater.ThinnessrepresentsunearthlinASenseofSpaceToevokeasenseofspace,theuseof“borrowingadistantview”(望)

isaspecialsignificance.Function:Itenablesavisitortolookoutsidethegardentoenjoyanewandgreatervista(遠(yuǎn)景),andtoacquireafeelingofspaciousness,despitebeinginphysicallysmallspace.ASenseofSpaceToevokeasen江南園林英文ppt課件Thecolorsofthemountainandthelightofthelakegatherinthisbuilding.Thebuildinghasabsorbedapanoramic(全景)

viewofthelandscapeallaround,agoodexampleof“borrowingadistantview.”ThecolorsofthemountainandJoyousLongevityHall,intheSummerPalace“Absorbentwindows”(漏窗)throughwhichthesightsofdifferentplacesinteract,thussettingthelandscapeofthegardeninmotion.Function:visitorsmayseedifferentangles,andthusthecompositionofthegardenbecomesinfinitelyenlarged.JoyousLongevityHall,inthePavilionsareanintegratedpartofChinesegardens.Function:Todivertvisitors’attentionfromaviewinanlimitedspacetowardaviewoutintoaninfinitespace.“Theboundlesslandscape/Convergesintoonepavilion.”“江山無(wú)限景,都聚一亭中?!盤(pán)avilionsareanintegratedpaTouringThroughaPaintingTouringThroughaPaintingTheCanglangPavilion“Invaluablearethegentlebreezeandthebrightmoon,lovablearethedistantmountainsandthenearbyrivers.”TheidealofChineselandscapists-----Sittinginthepavilionandenjoyingitcansoothe(使平靜)

thesoulsofvisitors.TheCanglangPavilion“InvaluabToenhanceasenseofspaceBorrowingscenery(借景)Dividingscenery(分景)Separatingscenery(隔景)Borrowingscenerywithamirror(鏡借)Chinesegardendesignershaveadoptedavarietyofmethodstoarrange,organizeandcreatespace.ToenhanceasenseofspaceBorBorrowingsceneryThisisoneofthebasicprinciplesthatChineselandscapistsgenerallyadopt,andistheprincipleof“incorporating(混合,合并)

backgroundlandscapeintothecompositionofagarden”.Allofthemsuccessfullybreakthroughthebarrierofwallstointegrateinwardthelandscapesoutside.BorrowingsceneryThisisoneoThepagodaatopJadeSpringMountainThepagodaatopJadeSpringMoLiangyiPavilionLiangyiPavilionThenamesofmanybuildingsinChinesegardensreflectthisprincipleof“borrowingscenery”.Thesenamessuggestthatthesesitesfunctiontobringnaturallandscapescloserfortheappreciationofvisitors.ThenamesofmanybuildingsinSmokeandRainHallSmokeandRainHallHallforListeningtotheRainHallforListeningtotheRainMoonandWindPavilionMoonandWindPavilionLotusandWindPavilionLotusandWindPavilionDividingscenerySomescenerydividesthelandscapeintotwoparts.Avisitorenjoysthedifferentsceneryonthetwosidesatthesametime.DividingscenerySomesceneryd江南園林英文ppt課件SeparatingsceneryHarmonyGardenintheSummerPalace諧趣園Itisagardenwithinagarden,thatisanindependentspaceinitselfyetalsoaspacedependentonalargerone.Chineselandscapistsbelievethatthemoreseparatedaspaces,themorespaciousitbecomes,andth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論