文化差異理論下《霧都孤兒》的創(chuàng)新翻譯路徑,外國(guó)文學(xué)論文_第1頁(yè)
文化差異理論下《霧都孤兒》的創(chuàng)新翻譯路徑,外國(guó)文學(xué)論文_第2頁(yè)
文化差異理論下《霧都孤兒》的創(chuàng)新翻譯路徑,外國(guó)文學(xué)論文_第3頁(yè)
文化差異理論下《霧都孤兒》的創(chuàng)新翻譯路徑,外國(guó)文學(xué)論文_第4頁(yè)
文化差異理論下《霧都孤兒》的創(chuàng)新翻譯路徑,外國(guó)文學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文化差異理論下(霧都孤兒)的創(chuàng)新翻譯路徑,外國(guó)文學(xué)論文內(nèi)容摘要:因文化背景的不同,共情效應(yīng)的缺乏一直是跨文化翻譯的研究重點(diǎn)。上世紀(jì)霍夫斯泰特文化差異理論的出現(xiàn),為跨文化交際及翻譯提供了理論根據(jù)。本文以文化差異理論中影響受眾價(jià)值觀的六個(gè)維度為切入點(diǎn),探究(霧都孤兒〕權(quán)利距離下譯者共情感受力差異、讀者共情意識(shí)網(wǎng)不同等共情翻譯窘境,并在文化差異理論下提出(霧都孤兒〕的創(chuàng)新翻譯途徑,提升譯文的共情傳播效應(yīng),推進(jìn)英美文學(xué)作品共情翻譯的發(fā)展。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):文化差異理論;霧都孤兒;翻譯;共情;一、文化差異理論下的文學(xué)翻譯〔一〕文化差異理論的起源發(fā)展概述從古至今,文化差異一直存在,而文化差異以理論形式被體系化研究,則在上世紀(jì)六十年代才開(kāi)場(chǎng)出現(xiàn)。1967-1973年間,荷蘭學(xué)者霍夫斯泰特于萬(wàn)國(guó)機(jī)器商業(yè)公司〔InternationalBusinessMachinesCorporation,下面簡(jiǎn)稱IBM〕進(jìn)行大規(guī)模的文化價(jià)值觀差異性調(diào)查,旨在探析IBM內(nèi)各國(guó)員工的國(guó)別文化差異及共性心理。在長(zhǎng)達(dá)六年的研究后,霍夫斯泰特基于11600份調(diào)查,提出文化差異理論。霍夫斯泰特以為,文化并非個(gè)體特征,文化差異存在不同的國(guó)家甚至同一國(guó)家的不同地區(qū)。1980年,霍夫斯泰特基于文化差異理論的研究,出版(文化的影響力:價(jià)值、行為、體制和組織的跨國(guó)比擬〕一書,指出了左右文化差異、影響個(gè)體價(jià)值觀的六個(gè)維度:權(quán)利距離〔PowerDistance〕、不確定性的躲避〔UncertaintyAvoidance〕、個(gè)人主義/集體主義〔InpidualismversusCollectivism〕、男性化與女性化〔MasculinityversusFemininity〕、長(zhǎng)期取向與短期取向〔Long-termversusShort-term〕、本身放縱與約束〔IndulgenceversusRestraint〕。文化差異理論自產(chǎn)生后就被廣泛研究及引用,加拿大學(xué)者彭邁克發(fā)展了霍夫斯泰特的文化差異理論,將文化差異應(yīng)用在跨文化溝通中,成書(跨文化社會(huì)心理學(xué)〕。當(dāng)前,隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),文化差異理論的應(yīng)用頻率及研究?jī)r(jià)值不斷提升,發(fā)展勢(shì)頭良好。〔二〕文化差異理論的國(guó)內(nèi)應(yīng)用研究文化差異理論在國(guó)內(nèi)主要應(yīng)用在跨文化交際及翻譯這兩個(gè)方面。文化差異理論在跨文化交際中的應(yīng)用多見(jiàn)于商務(wù)禮儀、人際關(guān)系處理、白話的語(yǔ)言使用差異等研究中,例如羅朝紅(跨文化交際中商務(wù)禮儀的差異分析〕、曹勝?gòu)?qiáng)(跨文化交際中的中西方人際關(guān)系認(rèn)知差異〕、謝雨鑫(淺析英漢語(yǔ)言使用差異在跨文化交際中的具體表現(xiàn)出〕等。文化差異理論在跨文化交際中的應(yīng)用多適用于白話,而其在翻譯中的應(yīng)用則是白話及書面語(yǔ)兼?zhèn)?。文化差異理論在?guó)內(nèi)英漢互譯的研究中,主要以同聲傳譯、政要報(bào)道、法律翻譯等具有客觀性的語(yǔ)篇中。文化差異理論在針對(duì)主觀性較強(qiáng)的文學(xué)作品的共情翻譯中,還是那樣處于研究發(fā)展階段?;诖耍谖幕町惱碚撓绿骄坑⒚牢膶W(xué)的共情窘境,旨在將作品中只可意會(huì)、不可言傳的情緒,以確切文字轉(zhuǎn)到基礎(chǔ)構(gòu)造都較為完善。但在文化差異背景下,盡管不同譯者在翻譯文章時(shí)的情感表現(xiàn)力都各有不同,但在共情翻譯上仍有缺乏,能夠完美契合作者原文語(yǔ)境的譯本幾乎沒(méi)有。譯者共情能力的差異及缺乏,更影響了讀者在閱讀作品時(shí)的共情體驗(yàn)。原作者-譯者-讀者的共情效應(yīng)傳播無(wú)法有序開(kāi)展。(霧都孤兒〕一書的情節(jié)內(nèi)容涵蓋了童工、青少年犯罪等上世紀(jì)英國(guó)基層的黑暗面,披露了當(dāng)時(shí)英國(guó)文化背景下群眾的心理,具有強(qiáng)烈的情緒效應(yīng)及共情觀感,而其明顯的英國(guó)階層文化在翻譯中也具有文化差異特性?;诖耍?霧都孤兒〕為例探究文化差異理論在英美文學(xué)中的共情力表現(xiàn),具有代表性。二、文化差異理論下(霧都孤兒〕的翻譯共情窘境〔一〕權(quán)利距離下譯者共情感受力差異在霍夫斯泰特針對(duì)文化差異理論進(jìn)行影響維度研究時(shí),他首先就指出權(quán)利距離是影響文化差異的內(nèi)容-激發(fā)情緒-找到情緒內(nèi)因-情緒升華的程序處理也不同。例如在何文安譯本中,(霧都孤兒〕語(yǔ)境里,大部分讀者從看到語(yǔ)篇內(nèi)容,感遭到人物憤怒的情緒;部分讀者因了解上下文背景或看了注釋,得以分析出人物的情緒內(nèi)因并非是對(duì)臟老頭的厭惡,而是看到底層人民困苦生活后對(duì)這個(gè)時(shí)代的憤怒。只要極少數(shù)讀者才得以將情緒升華,到達(dá)與原作者共情的地步,結(jié)合當(dāng)時(shí)英國(guó)二次工業(yè)革命后的社會(huì)背景,意識(shí)到作品的批判思維。大多數(shù)讀者僅處于看到語(yǔ)篇內(nèi)容-激發(fā)情緒的環(huán)節(jié),共情意識(shí)網(wǎng)具有差異性,對(duì)譯文的共情體驗(yàn)較差。〔三〕性別維度及民族文化維度共情窘境同區(qū)域生活的群體中,性別維度及所屬民族不同,其在針對(duì)譯文的理解中都會(huì)出現(xiàn)不同程度的共情窘境。霍夫斯泰特以為男性和女性的價(jià)值觀多有不同,甚至呈相反狀態(tài)。以(霧都孤兒〕,深切進(jìn)入應(yīng)用文化差異維度的不確定性避免策略,以提升讀者對(duì)譯作的精到準(zhǔn)確理解,推動(dòng)讀者產(chǎn)生情感共鳴。〔二〕適當(dāng)增補(bǔ)翻譯以完善共情意譯在譯作中,增譯補(bǔ)譯是經(jīng)常出現(xiàn)的翻譯策略,上文中榮如德譯作中他舉手碰了下皮帽,行了個(gè)禮的例文,不僅縮減了翻譯的不確定性,也是通過(guò)增補(bǔ)翻譯以完善共情意譯的典型案例。一方面,根據(jù)文化差異中個(gè)體特征下讀者意識(shí)網(wǎng)的不同,適當(dāng)增補(bǔ)譯文,引導(dǎo)讀者從看到語(yǔ)篇內(nèi)容-激發(fā)情緒過(guò)渡到找到情緒內(nèi)因-情緒升華,進(jìn)而到達(dá)情感共鳴的結(jié)果。學(xué)者郭著章指出,增補(bǔ)翻譯的應(yīng)用并非否認(rèn)直譯策略,增補(bǔ)翻譯是直譯和意譯的結(jié)合,即原文直譯、補(bǔ)充意譯.在翻譯中,將直譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為意譯+直譯的形式,將原作只可意會(huì)、不可言傳的感官體驗(yàn),確切利用第二語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。另一方面,在文化差異理論的范圍下,秉承增譯不增義的原則。譯者需明確增譯是為完善共情意譯的策略,其不能夠主觀思維進(jìn)行過(guò)度發(fā)揮,增補(bǔ)意譯最終還是要回歸原作,符合原文主題思想?!踩呈苤T多元下類別劃分譯本當(dāng)前,市面上除普通的正常譯本外,還有針對(duì)青少年的青少年譯本,青少年譯本中對(duì)于英國(guó)底層黑暗階級(jí)十分是墮落女性的描寫較為隱晦,符合青少年的閱讀習(xí)慣和可接受的思維特性[7].根據(jù)文化差異理論中男性度和女性度下價(jià)值觀不同、民族維度不同、受眾階層不同的特點(diǎn),可通過(guò)劃分青少年譯本為借鑒,根據(jù)受眾群體多元?jiǎng)澐譂h語(yǔ)譯本,創(chuàng)新翻譯(霧都孤兒〕的多種譯本,以推進(jìn)所有受眾階層、不同程度的共情體驗(yàn)。首先,基于維吾爾族、蒙古族等人數(shù)較大民族群體對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)的理解差異,可根據(jù)我們國(guó)家的民族區(qū)域情況系統(tǒng)劃分少數(shù)民族類譯本,以較為符合他們本民族的歸化翻譯法進(jìn)行創(chuàng)新翻譯。其次,根據(jù)男性及女性價(jià)值觀的不同,可根據(jù)市場(chǎng)男性讀物、女性讀物的閱讀思維,劃分符合不同性別人群下的譯本,以知足男性/女性在閱讀(霧都孤兒〕時(shí)的共情點(diǎn)。綜上,根據(jù)多元受眾劃分不同類型的譯本,創(chuàng)新翻譯(霧都孤兒〕的多種版本,以知足不同受眾的共情思維、輻射多元讀者意識(shí)網(wǎng),進(jìn)而最大廣度提高英美文學(xué)讀者的情感共鳴。文化差異在英美文學(xué)作品翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn),根據(jù)文化差異理論中影響價(jià)值觀的六個(gè)維度可知,不同區(qū)域、不同階級(jí)甚至不同性別的讀者群體,都會(huì)在譯文共情體驗(yàn)中產(chǎn)生差異。通過(guò)縮減翻譯中的不確定性避免現(xiàn)象、在翻譯中使用增譯和補(bǔ)譯策略等途徑,弱化(霧都孤兒〕的共情窘境,推進(jìn)跨文化翻譯的精準(zhǔn)度?;诖耍渌⒚牢膶W(xué)作品在翻譯中可以以此為鑒,應(yīng)用文化差異理論完善翻譯主題思想,讓不同層級(jí)的讀者最大程度的產(chǎn)生共情效應(yīng)。以下為參考文獻(xiàn)[1]劉佳。文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2022,〔47〕:178-179.[2]王丹丹。語(yǔ)用翻譯視角下(霧都孤兒〕兩個(gè)中文譯本比照研究[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2021,9〔5〕:101-104.[3]狄麗卿。淺論英語(yǔ)銜接手段的翻譯--以(霧都孤兒〕的榮如德中譯本為例[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,17〔1〕:19-21.[4]朱洪斌,李學(xué)民。(霧都孤兒〕中譯本翻譯特色研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2021,〔9〕:73-74.[5]姜燕。翻譯范式研究在中國(guó)的本土化發(fā)展:回首與現(xiàn)在狀況分析[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)〔社會(huì)科學(xué)版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論