英漢語(yǔ)篇差異.上課講義_第1頁(yè)
英漢語(yǔ)篇差異.上課講義_第2頁(yè)
英漢語(yǔ)篇差異.上課講義_第3頁(yè)
英漢語(yǔ)篇差異.上課講義_第4頁(yè)
英漢語(yǔ)篇差異.上課講義_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢語(yǔ)篇差異.1.螺旋形VS.直線形總體來看,英漢語(yǔ)篇的確分別呈現(xiàn)直線形與螺旋式的邏輯特征。這從根本上講是中西方各自重綜合與重分析的思維習(xí)慣的表現(xiàn)。1.1

直線形英語(yǔ)段落呈直線發(fā)展之說最先由美國(guó)學(xué)者RobertKaplan(1966/1972)提出。Kaplan對(duì)英、漢、俄、阿拉伯等民族的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫的英語(yǔ)文章進(jìn)行了對(duì)比分析,認(rèn)為不同民族的思維模式與修辭模式有關(guān),而文章的結(jié)構(gòu)特征反映了他們的思維模式特征。就英語(yǔ)族人來說,他指出:ThethoughtpatternswhichspeakersandusersofEnglishappeartoexpectasaninternalpartoftheircommunicationisasequencethatisdominantlylinearinitsdevelopment.(1972:297)RichardCoe和胡曙中(1989)對(duì)Kaplan的英語(yǔ)段落線性說給予了論證,指出:

“英語(yǔ)段落的一個(gè)基本特點(diǎn)是,它一般按一條直線進(jìn)行……往往先陳述段落的中心意思,而后分點(diǎn)說明”,“英語(yǔ)段落呈典型的直線性,這是英語(yǔ)段落連貫性的一種特殊類型”。所謂直線形,就是先表達(dá)出中心意思,由此展開,即英語(yǔ)所說的develop,或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,后面的意思都由前面的語(yǔ)句自然引出。且常見于英語(yǔ)說明文、論說文,其次是夾敘夾議的文章。據(jù)資料統(tǒng)計(jì),僅英語(yǔ)說明文中就有60%至70%的段落是以話題句開始的。1.2

螺旋形中國(guó)的螺旋式,公認(rèn)為以八股文的“起、承、轉(zhuǎn)、合”為典型:先宣稱主題之重要,繼而展開反復(fù)的論述,最后回歸到主題并對(duì)它再三強(qiáng)調(diào)。ThevillageofMarlottlayamidthenortheasternundulationsofthebeautifulValeofBlackmoreorBlackmoreaforesaid,anengirdledandsecludedregion,forthemostpartuntroddenasyetbytouristsorlandscape-painter,thoughwithinafourhours’journeyfromLondon.(Hardy:TessoftheD’Urbervilles)前面說過的那個(gè)美麗的布雷谷或布萊谷,是一處群山環(huán)抱、幽靜偏僻的地方,雖然離倫敦不過4個(gè)鐘頭的路程,但是它的大部分不曾有過游歷家和風(fēng)景畫家的足跡。馬勒村就在它東北部那塊起伏地帶的中間。(張谷若譯)中譯與原文根本的區(qū)別:英語(yǔ)直截了當(dāng)以主題“馬勒村”為主位和重心,由里向外擴(kuò)展,直到遠(yuǎn)涉?zhèn)惗?;中文則以一個(gè)已知信息為主位,先遠(yuǎn)涉?zhèn)惗?,再迂回到近旁的、作為主題的“馬勒村”。2.意合VS.形合中西方綜合性與分析性思維差異的又一表現(xiàn),是構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式的悟性和意合(parataxis)與理性和形合(hypotaxis)不同。漢語(yǔ)的特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”,因而漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接。英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxis),英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能。句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。英語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞,都行使其語(yǔ)法功能并起著紐帶作用,將句子各成分銜接在一起。①我常見許多青年的朋友,②聰明用功,③成績(jī)優(yōu)異,④而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,⑤甚至寫一封信亦難得通順,⑥問其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面。(梁實(shí)秋《學(xué)問與趣味》)①是話題,②--⑥描述“青年的朋友”的特點(diǎn),②③是他們的優(yōu)點(diǎn),④⑤是他們的缺點(diǎn),尤其是⑤,與②③形成極強(qiáng)的反差,“青年的朋友”的特點(diǎn)引起作者的憂慮,于是自然地過渡到⑥。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來考慮,②③④⑤的邏輯主語(yǔ)毫無疑問是“(他們)青年的朋友”,⑥的邏輯主語(yǔ)是“我”。盡管“他們”和“我”都未出現(xiàn),但原文的意義十分明白,反映了作者清晰的思路,漢語(yǔ)讀者也能完全理解。倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:

①Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,②brightanddiligent,③doexceedinglywellinstudies,④buttheyareratherweakinChinese,⑤evencan’twriteasmoothChineseletter.⑥Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.這樣的譯文是英語(yǔ)病句,②是形容詞詞組,③是動(dòng)詞短語(yǔ),它們不能缺乏任何語(yǔ)法關(guān)聯(lián)而并列于此。③作為youngfriends的修飾成分,不應(yīng)該以這種形式置于其后。⑤沒有主語(yǔ)。⑥的時(shí)態(tài)與①的時(shí)態(tài)不一致,應(yīng)該用過去時(shí),它是指作者“曾經(jīng)”問過青年朋友為何語(yǔ)文差?!皐henasked”似乎符合原文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)“問其故”,但“asked”在該句中是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略的主語(yǔ)是they(youngfriends),而此從句中的主語(yǔ)應(yīng)該是“I”。Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.(張培基譯)將②這一形容詞詞組來修飾“youngfriends”,將③與④結(jié)合起來作定語(yǔ)從句后置,仍然修飾“youngfriends”,行文就順了,愿意的表達(dá)也清楚了。將⑤單獨(dú)成句以強(qiáng)調(diào)這些成績(jī)優(yōu)異的青年的缺點(diǎn),正是作者的本意。添加“who”等下刻線的詞非常必要,能使譯文形合意順,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)的從句前必須根據(jù)其語(yǔ)法功能用when、where、who、that、as等表示關(guān)聯(lián)詞將其與主句銜接起來,漢語(yǔ)不重視這種形式銜接,更注重語(yǔ)義的連貫,這是漢族人重整體、重綜合思維方式的一種表現(xiàn),也是漢語(yǔ)語(yǔ)法隱含性(convertness)的一種表現(xiàn)。漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱含性還表現(xiàn)在詞類無標(biāo)記、動(dòng)詞本身無時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)標(biāo)記、名詞和代詞的主格和賓格沒有形式變化,主語(yǔ)和謂語(yǔ)只要求在語(yǔ)義上一致(concord),無須在形式上對(duì)應(yīng)等方面。英語(yǔ)的語(yǔ)法特征正好相反,所以,英語(yǔ)的語(yǔ)法呈外顯性(overtness),體現(xiàn)了英美人重個(gè)體、重分析的思維方式。3.主體意識(shí)VS.客體意識(shí)中國(guó)人講天人合一、人法自然、萬(wàn)物皆備于我,所以凡事凡物都有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),語(yǔ)言表現(xiàn)上多以“人”作主語(yǔ)。西方人由理性的分析而執(zhí)著于主客分離和區(qū)別,所以一方面或以“人”這個(gè)主體為主語(yǔ),或以事物這個(gè)客體為主語(yǔ),視需要而定;另一方面更多地抱客觀審視的態(tài)度,以事物為主語(yǔ),對(duì)之進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述。這就導(dǎo)致了英漢語(yǔ)篇主語(yǔ)、主位的差異。如:近年來熱情的讀者紛紛致函各地方報(bào)紙,對(duì)北京的城市建設(shè)提出了種種建議。InrecentyearslocalnewspapershavebeensprinkledwithpassionatelettersadvisingvarioussuggestionsontheurbanconstructionofBeijing.4.信息結(jié)構(gòu)

(informationstructure)篇章最主要的功能是信息功能,因而對(duì)篇章信息結(jié)構(gòu)的剖析十分重要。絕大多數(shù)篇章是由句子組成的,所以,句子信息結(jié)構(gòu)是研究篇章信息結(jié)構(gòu)的重要對(duì)象。一個(gè)句子中,某些詞語(yǔ)要先說,某些詞語(yǔ)要后說,先說的詞語(yǔ)是主位(theme),后說的詞語(yǔ)是述位(rheme),這主位——述位(theme—rheme)結(jié)構(gòu)便是句子的信息結(jié)構(gòu)。它是作者思維方式的反映。當(dāng)句子的成分既是已知信息又處于主位時(shí),這一成分便稱為主題(topic),句子的其余部分便是述題(comment)。(許余龍,1992)漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言。漢語(yǔ)的句子強(qiáng)調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸(thought-pivot)上,“句子跟思想的簡(jiǎn)單明確的順序一致”?!俺霈F(xiàn)在句首的成分猶如文章的‘題目’,而后面的部分則是就這個(gè)題目‘做文章’,說明它的實(shí)際含義”(洪堡特語(yǔ),引自徐通鏘,1993)“這部分一般重讀,往往用強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣說出來?!保ㄐ细Ax,2002:28)如:關(guān)于春游,你們建議去哪兒?武漢,那是我的家鄉(xiāng)。為了完成這篇論文,他熬了一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論