十種漢語特殊句型英譯(模板)_第1頁
十種漢語特殊句型英譯(模板)_第2頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

14/14十種漢語特殊句型英譯(模板)十種漢語特殊句型英譯

第一節(jié)存現(xiàn)句的翻譯

一、現(xiàn)存句概念

表示什么地方存在、出現(xiàn)或消失什么人或事物的句式叫存現(xiàn)句。根據(jù)表達功能和語法特點。存現(xiàn)句雖然也是一種動詞謂語句,但它的作用不在于敘述,而在描寫。

二、漢語存現(xiàn)句的英譯

存現(xiàn)句翻譯的總原則是:分析存現(xiàn)句中“動詞”和“名詞(短語)”之間的語義關(guān)系。

如果是“有”字存在句和“是”字存現(xiàn)句,則可以運用英語表存現(xiàn)的“therebe”結(jié)構(gòu);如果“是”字句類中的“是”帶有很強的判斷性,則可以倒裝句形式,具體如下:“介詞短語+be+名詞短語”,與漢語句式相同。

如果是“行為動詞+名詞短語類”,則要分析存現(xiàn)句中“動詞”和“名詞(短語)”之間的語義關(guān)系,即“動作+施事”的關(guān)系呢還是“動作+受事”的關(guān)系。如果是“動作+施事”的關(guān)系,則可以翻譯成主動句(主語用漢語存現(xiàn)句中動詞后的名詞短語來充當),翻譯成主動句可以用正常語序也可用倒裝語序,到底用哪一種,取決于上下文的銜接。如果是“動作+受事”的關(guān)系,則翻譯成被動形式(主語用漢語存現(xiàn)句中的名詞短語充當)。分述如下:

類型1存現(xiàn)句的翻譯,多采用英語“therebe”結(jié)構(gòu)。

姥姥家門口有一棵老槐樹。

ThereisanoldChinesescholar-treeinfrontofmygrandma’sgate.

Infrontofmygrandma'sgate(there)standsanoldChinesescholar-tree.

類型2存現(xiàn)句,可以用英語“therebe”句型的變體結(jié)構(gòu)即:“P.P.+Be+NP”

1)橋下面是那條日夜奔流的揚子江。

UnderthebridgeistheYangtseRiver,whichsurgeseastwarddayandnight.

2)村子周圍是一片肥田沃野。

Aroundthevillagearethefertilefields.

Thevillageissurroundedbythefertilefields.

類型3存現(xiàn)句,有以下兩種方法翻譯

A:“動作+施事”的翻譯:翻譯成主動句??梢杂谜UZ序,也可以用倒裝語序,視上下文而定。

(1)床上躺著一個人。

Amanissleepingonthebed.

(2)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子。(茅盾《子夜》)

Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.

B:“動作+受事”的翻譯:翻譯成被動句??梢杂谜UZ序,也可以用倒裝語序,視上下文而定。

1)黑板上寫著五個字:“向雷鋒學習”。

Writtenontheblackboardwerefivewords(characters):Z/eaA/7FromComradeLei

2)地下埋藏著大量的金、銀、銅、鉛和鋅。

Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.

3)從警察背后突然跳出一個黑麻子來,怒聲喝打。(茅盾《林家鋪子》)

Aswarthypock-markedmanjumpedoutfrombehindthepolicemenandhowledforthemtoattack.

類型4存現(xiàn)句的翻譯:名詞(短語)1+名詞(短語)2NP1+NP2

NP1+NP2結(jié)構(gòu)的作用既不在于敘述,也不在于判斷,而是表示一種描寫。它主要出現(xiàn)在文學作品的描寫段落中。因此,在翻譯時,要特別注意,句子描寫的是什么樣的形象,要作整體把握,要特別注意選擇動詞,因為動詞決定了句型的選擇。翻譯時還要注意“言、象、意、情”四者結(jié)合。

1)遠處山谷里一片青青的森林。

Inthedistance,thevalleyiscoatedwiththethickgreenforest.

2)屋外一片月光。

Outsidethehouse,themoonshedslights.

3)臉上一團孩子氣。

Hewearsthechildishcountenance.

4)河邊綠柳垂楊。

Willowtendrilshangslowoverthebankofastream.

5)窗外一片綠色的春天。

Springisverymuchintheairoutsidethewindow.

Outsidethewindow,springisverymuchintheair.

第二節(jié)“得”字句的翻譯

一、“得”字句的概念

得字句是由“得”字放在動詞前或者“得”附在動詞或形容詞后面構(gòu)成的句子。動詞前的“得”主要表示必須的含義。放在動詞或形容詞后面的“得”可以表示:1.表示能力或可能性的“得”字句;2.表示結(jié)果或程度的“得”字句3.表示必須。根據(jù)“得”的含義,“得”字句的翻譯現(xiàn)分述如下:

二、“得”字句的翻譯

(一)表示“必須”的“得”字句的翻譯:肯定句翻譯成“must(should,haveto)+verb”;否定句(“不得”)翻譯成“mustn’t+verb”或用正反翻譯法。

1)這事放松不得。

Thismattermustbepaidcloseattention.

2)天要下雨了,我得走了。

It’sgoingtorain,andImust(haveto)beoffnow.

(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列結(jié)構(gòu)來翻譯1?翻譯成英語的情態(tài)動詞“can(could)”或“tobeabletoVerb”

1)他看得出兩者的區(qū)別。

Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.

2)這個禮堂坐得下1500人嗎?

Canthisauditoriumhold1500people?

2.翻譯成英語帶后綴“-able”、“-ible”的形容詞。例如:

1)這種蘑菇吃得。

Suchmushroomisedible.

2)遠處地平線上,還隱隱約約看得見一艘船。

Inthedistance,ashipisbarelyvisibleonthehorizon.

3.翻譯成英語帶“tobecapableof”結(jié)構(gòu)。例如:

1)那個惡棍什么事情都干得出來。

Thatscoundreliscapableofanything.

2)殺人越貨這種事,他都干得出來。

Hewascapableofrobbingandkilling.

(三)表示結(jié)果或程度的“得”字句的翻譯。

英語中表示結(jié)果或程度的方式很多,因此,漢語中表示結(jié)果或程度的“得”字句可以用英語的表示程度或結(jié)果的方式來翻譯。具體如下:

1.用“so…that”來翻譯。如:

1)聽到這好消息,他們高興得載歌載舞。

Atthisgoodnews,theyweresogladthattheycan'thelp(refrainfrom)dancingandsinging.

2)他說得太快了,他說的什么呀?

HespokesofastthatIcannotcatchhiswords.

2.用“so…asto…”來翻譯,如:

1)他書念得很好,能得好成績。

Hestudiedsohardastogetgoodmarks.

2)他壯得象頭牛,而我卻瘦得象根竹竿。

HeissostrongastolooklikeahorseandIamasthinasalath(sothintolooklikealath).

3.用“Such…that”來翻譯,如:

1)天氣熱得大家喘不過氣來。

Itwassuchahotweatherthatpeoplewereoutofbreath.

2)她在排演中搞得太過分了,兩名南男演員退出不干了。

Shewenttosuchlengthsinrehearsalthattwoactorswalkout./

Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkout.

4.用“too…to…”來翻譯,如:

1)太陽羞得遮住了臉。

Thesunistooshytoshine.

2)恐怕事情己經(jīng)鬧得不可收拾了。

I'mafraidthingshavegonetoofartobesetright.

5.用“too."for"?”翻譯,如:

1)這些蘋果酸得不能吃。

Theseapplesaretoosourforeating.

2)她半信半疑地對自己說著,聲音低得差不多只有她自己才聽得見。

Shesaiddubiouslytoherself,hervoicetoolowforanyoneelsetohear.

6.用“enoughto…”,“enoughfor…”來翻譯,如:

1)天氣冷得手指都僵了。

Itwascoldenoughtofreezeourfingers.

2)超人的速度太快了,快得火車都跑不贏他。

Thesupermanrunsfastenoughtooutruntherain.

7.用“and”連接的并列結(jié)構(gòu),但連接的兩個并列項在語義上,其中一項表示結(jié)果。

他的歌聲引起了聽眾的哄笑,便羞愧得趕忙離開了比賽會。

Hissingingmadetheaudienceburstoutlaughing.Hefeltashamedandleftthecompetitionhurriedly.

8.用英語的“SV〇C”句型的被動結(jié)構(gòu)來翻譯。

1)昨晚,他被打得遍體鱗傷。

Lastnight,hewasbeatenblackandblue.

2)他的衣服被強盜剝得精光。

Hewasstrippedstarknakedbythebandits.

9.用英語的“S+linking-Verb+Adjective”句型來翻譯,如:

1)今天的路顯得特別的漫長。

Thewayhomeseemedextremelylongtoday.

2)酒的顏色紅得像血一樣。

Thewineisasredasblood.

10.用英語的“V+POSTADVERBIAL”結(jié)構(gòu)來翻譯,如:

1)噩耗傳來,她哭得那樣傷心。

Onhearingthebadnews,sheweptsobitterly.

2)他不住校,卻總是來得早,去得晚。(與boarder相對)

Thoughhewasnotaboarder,healwaysarrivedearlyandleftlate,(day(nonresident)studentvsboarder)

11.用英語的“V+NP(ADi+N〇UN)”來翻譯,如:

1)中國人民的生活過得很幸福。

TheChinesepeopleareleading(living)ahappylife

2))他法語講得很流利。

HespeaksfluentFrench.

12.用英語“till(until)+結(jié)果狀語從句”來翻譯,如:

1)他笑得肚子痛。

Helaughedtillhissidessplit.

2)他逗得孩子亂叫。

Heteasedthechilduntilhebeganhowling.

13.用英語“動詞+表原因的介詞短語”來翻譯,如:

1)她冷得直打哆嗦。

Sheshiveredwithcold.

2)聽到這個好消息,他高興得跳了起來。

Atthisgoodnews,hejumpedforjoy.

14.把漢語中的“得”字補語翻譯成謂語。

他熱得滿頭大汗。

Hewassweatingallover.

2)人和馬都被雨水淋得濕透了。

Bothmenandhorsesweredrenchedwiththerain.

15.用英語“動詞+名詞+動詞不定式”

1)他的話說得我想哭。

Whathesaidmademefeellikeweeping.

2)陽光把海水照得像鍛子一般。

Thesunshinemadetheseagleamlikesatin.

第三節(jié)“把”字句的翻譯

一、“把”字句的概念

漢語把字句是指用介詞“把”或“將”使得謂語動詞的受動成分即賓語置于動詞之前的一種句式。其結(jié)構(gòu)如:主語+把+賓語+動詞+其它。

二、“把”字句的翻譯

翻譯把字句,首先要分析“把字賓語”、“動詞”和“其它”三者之間的語義關(guān)系,其中動詞的最為關(guān)鍵,因為動詞決定了英語句子結(jié)構(gòu):

1.譯為“主語+謂語+賓語”

前提:漢語為“主語+把+賓語+動詞+了(時態(tài)標志)”

1)為了趕作實驗,劉平把午飯也誤了。

Inordertofinishhisexperiment,LiuPingmissedhislunch.

2)周超為了給大家治病,把休假也放棄了。

ZhouChaogaveuphisholidaytocurethesicknessforeverybody.

Inordertocurethesicknessforeveryone,ZhouChaogaveuphisholiday.

3)要時刻把父母的教導記在心上。

Weshouldalwaysbearinmindourparents'instructions.

2.譯為:“主語+謂語+賓語”及其變式“主語+謂語+賓語+介詞賓語”

前提:漢語為“主語+把+直接賓語+動詞+間接賓語+其它”

1)我們立刻把這個令人振奮的好消息告訴了他。

Wetoldhimthisexcitingnewsatonce.

2)那所大學把變更通信地址的情況告訴了我。

Theuniversityhasinformedmeofthechangeofthecorrespondenceaddress.

3.譯為“主語+動詞+名詞(代詞)+介詞短語”

前提:漢語為兼語式,即“主語+把+賓語+結(jié)果動詞+其它”

這類動詞有:化為,把……(當、看、認、叫)作;把……(變、認、稱)作為;把……當(當、看、分、縮、造)成……

而英語中有對應(yīng)結(jié)構(gòu),如:

regardsb/sthasnoun(adj,verb+ing)

describe、recognize、designate、accept、diagnose、dismiss、challenge、praise

owe(ascribe,attribute)sthtosb(sth)

devotesthto…

clear(rig,purge)sb/sthofsth.把從清除出去。

robsbofsth把……搶走了。

Deprivesbofsth.把剝奪了。

1)張教授把一生都獻給了教育事業(yè)。

ProfessorZhangdevotedlifetoeducation.

2)賣主把這車說成是一輛古色古香的名貴轎車。

Thesellerdescribeditasavintagecar.

3)我們都把他當作語言學權(quán)威。

Weallrecognizehimasaleadingauthorityonlinguistics.

4)我們把他視為世界一流的網(wǎng)球手。

Weregardedhimasaworld-classtennisplayer.

4.譯成“主語+動詞+賓語+賓補”或“主語+be+形容詞化的過去分詞+程度補語”

前提:漢語為“主語+把+賓語+形容詞謂語+程度補語”,此種把字句的“把”含有“致使”的含義,英語也有相應(yīng)使役動詞。如:

1)你簡直快把我逼瘋了。

Youaredrivingmecrazy.

2)這項研究把他累壞了。

Thisresearchtiredhimout.

3)你去哪里了?真把我急得要死。

Wherehaveyoubeen?Iamworriedtodeath.

5.譯成“主語+謂語+賓語+介詞短語”

前提:漢語為“主語+把+處所或范圍賓語+不及物動詞+動量補語”

1)他把成都逛了個遍。

HepaidavisittoalmosteverywhereofChengducity.

2)他把教材從頭到尾再看一遍。

Hereadthetextbookfromcovertocover.

第四節(jié)紡錘式句的翻譯

一、概念

“紡錘”結(jié)構(gòu)是“把”字句式的一種延伸,通常在主語和謂語之間加了較長的介詞短語。由于它兩頭小中間大,姑且稱之為“紡錘”結(jié)構(gòu)。這種句式在漢語中極為常見。

構(gòu)成“紡錘”結(jié)構(gòu)的介詞常見的有“對”、“對于”、“就”、“向”、“為”、“在”、“按照”、“根據(jù)”等

英語的時間、地點、原因等狀語既可前置又可后置,而漢語的狀語一律前置(注:在漢英同傳中時間、地點、原因等狀語一般都按順序譯為英語的前置狀語,盡管這樣做有時不能完全符合英語習慣)。

二、翻譯方法

1.主語后置,即將主語儲存,留待后面譯出。

1)我們對一些發(fā)達國家采取比較明智的政策,在一定程度上履行了幫助發(fā)展中國家發(fā)展工業(yè)的承諾,表示贊賞。

Somedevelopedcountrieshaveadoptedsensiblepoliciestohonour,tosomeextent,theircommitmentto

helpthedevelopingcountrieswiththeirmanufacturingindustries.Weappreciatetheireffortsinthisrespect.2)特區(qū)在聯(lián)結(jié)內(nèi)地,促進中國區(qū)域發(fā)展平衡及實現(xiàn)國家宏觀經(jīng)濟平衡中扮演重要角色。

Inlinkingtheinlandareas,promotingbalancedregionaldevelopmentandachievingnationalmacro-economicbalance,SEZsareplayingasignificantrole.

2.維持原文語序(選用特定句型)

如果介詞結(jié)構(gòu)包含部分和全句謂語是并列關(guān)系,則可以用"while"按原文順序譯出,如:

1)因此,許多國家在要求優(yōu)先進行核裁軍的同時,也主張對常規(guī)裁軍給予應(yīng)有的重視。

Thereforemanycountriesdemandthatwhilepriorityisaccordedtonucleardisarmament,conventionaldisarmamentshouldalsobegivendueattention.

2)中國代表團在堅持上述聲明各點原則立場的情況下,注意到東盟國家對本次決議草案的解釋性說明,將投票贊成題為《柬埔寨局勢》的決議草案。

TheChinesedelegation,whileupholdingtheaboveprincipledstance,hastakennoteoftheexplanatorystatementsbytheAseancountriesonthedraftresolution.ItwillvoteinfavourofthedraftresolutionentitledtheSituationinKampuchea.

3.把狀語變主謂結(jié)構(gòu)

1)中國政府主張,在推動核裁軍取得進展的同時,也推動常規(guī)裁軍的進展。

TheChinesegovernmentmaintainsthatnucleardisarmamentshouldgohandinhandwithconventionaldisarmament.

2)中國政府對中東局勢的最新發(fā)展深表關(guān)注。

TheChinesegovernmentisgravelyconcernedwiththelatestdevelopmentsintheMiddleEast.

第五節(jié)連動句的翻譯

一、連動句的概念:

漢語連動句是指幾個動詞連用,共同來陳述同一個主語。

基本格式是:主語+動詞1+動詞2+動詞3+動詞4

各個動詞之間的語義關(guān)系較為復(fù)雜,有表并列,有表先后,也有表其他關(guān)系:條件,方式,承接,因果,假設(shè)和目的等。各動詞之間的排列順序是按照邏輯先后順序來組句的。而英語是按句意中心先確定謂語動詞。

英語中也有幾個動詞陳述同一個主語的現(xiàn)象,基本格式是:

S+Vl()+v2()+v3()+v4()…

各動詞之間的語義關(guān)系也比較復(fù)雜,有并列式;有偏正式。

二、連動句的翻譯

(一)并列式連動句的翻譯

并列式連動句中的幾個動詞,表示動作時間的先后或同時關(guān)系。表示先后動作的連動句常常譯成兩個英語謂語動詞,并用并列連詞連接。表示兩個動作的同時或幾乎同時關(guān)系時,常將其中比較次要的譯作英語的非謂語動詞或其他表伴隨的手段。

1)在這樣的文化中,你得多聽少說,體現(xiàn)你對老人的尊重。

Inthisculture,youaresupposedtolistenmoreandtalklesstoshowyourrespecttotheold.

2)他的朋友阻止道:“不可性急?!?/p>

Hisfriendcheckedhimandsaid:“Bepatient.”

需要注意的是,漢語中有些詞組看似并列式,其實不然,翻譯時需要看該詞組的意思是各字詞的意思組合呢還是,表達一個整體意思。如果是表達一個整體意思就不能按以上方法來翻譯。如:“披頭散發(fā)”的意思不是“披頭”和“散發(fā)”組合而成,應(yīng)譯為“wearone’shairloose”。類似還有“穿針引線”(actasago-between)

(二)偏正式連動句的翻譯

偏正式連動句中的幾個動詞之間有主次之分,主要動詞與次要動詞之間的關(guān)系有:條件,方式,承接,因果,假設(shè)和目的等。因此,漢譯英時,必須確定好句中的主要動詞,一般而言,用句意中心所在的動詞作謂語動詞。主要動詞譯成英語謂語動詞,其他動詞譯成非謂語方式、介詞短語或用偏正關(guān)系詞語對次要動詞進行連接。如:

1)我買份報紙看。(方式\目的關(guān)系)

Iboughtapieceofpapertoread.

2)你抓住樹枝爬上去。(方式\目的關(guān)系)

Catchabranchofatreeandclimbitup.

(三)鏈式連動句的翻譯

鏈式連動句由兩個或兩個以上有邏輯關(guān)系的主謂結(jié)構(gòu)并列而成。有并列式和偏正式。表先后的鏈式

連動句翻譯時可以用并列連詞連接,偏正式鏈式連動句翻譯成英語時,應(yīng)仔細分析各動詞之間的關(guān)系,找出主要動詞,并根據(jù)英語習慣進行翻譯。如:

1)你下了班騎車去姐姐家。

Youridetoyoursister’safteryourwork,

2)你坐在這兒看看報等我一會兒。

YoucansitheretoreadthepaperandIwillbesoonback.

3)你回家放了書包來我這兒玩兒。

Gobackandputdownyourbagbeforecominghereforplay.

(四)漢語連動句中,主語和第一個動詞之間常常帶有狀語,狀語有時管第一個動詞的,有時是管后一個動詞的,有時管好幾個動詞;因此,必須弄清楚狀語的管轄范圍,特別是當有兩個或兩個以上的狀語時,尤其要弄清其語義上的管轄范圍。

1)我正掃院子迎接你嘛!

I'mcleaningtheyardtogreetwithyou.

2)他向我借錢買書。

Heborrowedmoneyfrommetobuyabook.

第六節(jié)流水句的翻譯

一、流水句定義

流水句是漢語的一種特殊的復(fù)句,是指一口氣說幾件事。中間似斷似連,直到說完為止。語義聯(lián)系比較松散,句子之間難以補上關(guān)聯(lián)詞語。

流水句主要根據(jù)時間、空間、因果等邏輯關(guān)系組織句子。

二、流水句的翻譯方法

漢譯英時,由于全句較長,語義復(fù)雜,很難用一個英語句子表達清楚,往往要把它分成兩個以上的句子來表達。要按照英語句法的要求對原句中省略的部分進行補全。分譯后的句子的順序與原句大體一致。1)不一會兒,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。

Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.

2)在中國,要是沒有自行車,生活是難以想象的,但是沒幾年前,人們還把自行車看成奢侈品,很多人都買不起,再說,自行車也供不應(yīng)求。

ItishardtoimaginewhatlifewouldbelikeinChinawithoutthebicycle.Yetitwasn’tsomanyyearsagothatabicyclewasconsideredaluxury,beyondthereachofmanypeople.Moreoveritwasinshortsupply.

第七節(jié)主題句的翻譯

一、主題句句式定義

前部分敘理或敘事,后一部分進行總結(jié)或給出評價,以表達說話人的觀點或意圖。

主題句行文方式與英語中的掉尾句相同。

掉尾句:句子的次要成分提前,主要成分置后,形成整句的高潮。從結(jié)構(gòu)上看,大多數(shù)掉尾句是將較長的狀語等修飾成分排列在前,而將較短的主句或使語言主要意思置于句末,往往具有強調(diào)主句或使語言生動幽默的作用。

松散句:中心意思或信息高潮放在舉手,修飾成分放在句尾,整個句子結(jié)構(gòu)比較松散。

英語屬于主語顯著型(subject-prominent)語言,句子的基本框架是“主語+謂語”;而漢語是主題顯著性(topic-prominent)語言,句子的主體架構(gòu)是“主題+評述”。漢語中多主題句,英語中多主謂句,因此在漢英翻譯中,要注意把漢語的主題句翻譯成英語的主謂句。

二、主題句的翻譯方法

1.改變句子的語序,評論部分移至句首,敘述部分放在后邊,正好與漢語順序相反。

1)過去向我們學習的人,反而超過了我們。這對我們確實是個鞭策。

Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelled.

2)至于世界經(jīng)濟的暫時不景氣,中國民航業(yè)有著充足的信心去克服。

Ourcivilaviationisfullyconfidentthatwewillbeabletoovercomethepresentslowdownintheworldeconomy.

2.評論部分若比較短,可以獨立成句,語義中心可不移至句首。

嘴甜心苦,兩面三刀,頭上笑著,腳底下就使絆子,明是一盆火,暗是一把刀,她,全占了。

Shewillgiveyousweettalkwhenthereishatredinherheart,sheissodouble-facedandtricky.Allthetimesheissmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.That’sthewaysheis.

3.在少數(shù)情況下,漢語的主題句也可翻譯成英語的主題句。

讀書的問題嘛,我愿說幾句。

Aboutreading,Iwouldliketosayafewwords.

第八節(jié)兼語句的翻譯

一、兼語句的概念

謂語中含有兼語成份的句子叫兼語句,特點是“兼語”成份兼做前邊動詞的賓語,同時兼做后邊詞語的主語。與前邊動詞構(gòu)成“動賓”關(guān)系,與后邊的詞語構(gòu)成“主謂”關(guān)系。前邊動詞往往包含有“使令”意義的動詞。

二、兼語句的翻譯

1根據(jù)英語的SVOC(主語+謂語+賓語+補語)句型把漢語兼語句的第二個供詞譯作英語的賓語補足語(不定式,介詞短語,形容詞、介詞,副詞、分詞或名詞來充當)。

1)近幾年中國政府一直鼓勵外商參與重點經(jīng)濟建設(shè)項目和現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造。

InrecentyearsChinahasbeenencouragingforeignbusinessmentoactivelyparticipateinChina5skeyeconomicconstructionprojectsandthetechnologicaltransformationofsomeexistingenterprises

2)突然的事變使他改變了原來的計劃。

Theunexpectedemergencyhadhimchangehisoriginalplan.

2利用英語中表示“致使”,“促成”意義的動詞,翻譯漢語語句。

1)經(jīng)濟的騰飛使中國在國際事物中發(fā)揮著越來越重要的作用。

TheboostingeconomyenablesChinatoplayamoreandmoreimportantroleintheworldaffairs.

2她優(yōu)美的歌聲令聽眾如醉如癡。

Thesinger,sbeautifulvoiceenrapturedtheaudience.

3兼語句的第一個動詞為“表揚”、“稱贊”、“埋怨”、“責備(怪)”、“批評”等時,往往可將第二個動詞譯成英語中表示原因狀語從句或狀語性短語。

1)那位評論家指責該書有剽竊行為。

Thecriticcriticizedtheauthorofthebookforplagiarism.

2)聯(lián)合國糧農(nóng)組織的高級官員在世界糧食大會上盛贊中國致力于解決十二億人口的溫飽問題。

OntheWorldFoodConference,seniorofficialsfromtheUnitedNationsFoodandAgricultureOrganizationhighlypraisedChinaforitsendeavoursinsolvingtheproblemoffeedingandclothingits1.2billionpopulation.

4注意辨別兼語式。表層結(jié)構(gòu)象兼語,其實不是兼語式。誤判會導致誤譯。

1)我討厭人們整天進進出出這里。

Idon’twantpeoplecominginandoutallday.

2)他不喜歡人家批評他。

Hehatescriticism.

5復(fù)雜兼語句的翻譯:兼語連動交替出現(xiàn)的句子。如:

1)你回去請張總工程師來工地開會。

Yougobackandinvite(ask)GeneralEngineerZhangtotheconstructionsiteforameeting.

2)我要求總理代我請主席給少石寫幾個字。

WhatIwantisthatPremierZhou,formysake,asks(invites)ChairmanMaotowriteafewcharactersforShaoshi.

3)陳外長打電話通知我派一個老同志去香山請正在北京訪問的日本友人帶他們的孩子到工人文化宮參加春節(jié)國際兒童聯(lián)歡會。

TheministeroftheForeignAffairs,Chenyi,onthetelephone,requestedmetosendanoldcomradetoinvitetotheInternationalChildrenPartytheJapaneseFriendsandtheirchildrenwhowerevisitingBeijing.

6靈活翻譯

1)我勸你還是投案自首,以求寬大處理。

You’dbettersurrenderyourselftothepolice,inthehopeofbeingaccordedlenienttreatment.

2)當局禁止該影片上映。

Thefilmcameunderthebanofcensor.

三、兼語句翻譯綜述

漢語兼語句的翻譯,關(guān)鍵是兼語前的動詞的英譯,只要確定了該動詞的英譯,再根據(jù)該英語動詞的用法,進行構(gòu)架或用英語中特有的表達方法。決不能死搬動以上所提供的方法。如:

1)醫(yī)生囑咐他按時吃藥。

Thedoctortoldhimtotakemedicineontime.

2)領(lǐng)導囑咐他要保守秘密。

Theleaderenjoinedhimtosecrecy.

第九節(jié)外位語的翻譯

一、外位語定義

漢語的外位語,又稱外位成分、復(fù)指成分。外位語結(jié)構(gòu)由外位語和本位語構(gòu)成。外位語即具體提示成分,本位語是指代具體揭示成分的代詞,且充當一定的句子成分。外位語的作用有兩個:強調(diào)外位語所代表的人或事物;二是使句子結(jié)構(gòu)嚴謹,條理清楚,表意簡潔。外位語的結(jié)構(gòu)有兩個。即

1)外位語+本位語(稱代式)

2)本位語+外位語(總分式)

二、漢語外位語的英譯

漢語外位語的翻譯,首先要分析本位語在句中的位置,然后分析外位語與本位語之間的關(guān)系。外位語可以用以下幾種方法翻譯。

1.零移位法:所謂零移位法,就是保持原文的句子成分的位置。

1)外位語+本位語

(1)—分為二,這是個普遍的現(xiàn)象,這就是辯證法。(《毛澤東選集》第5卷第498頁)

Onedividesintotwo—thisisauniversalphenomenon,andthisisdialectics.

(2)國家的統(tǒng)一,人民的團結(jié),國內(nèi)各民族的團結(jié),這是我們的事業(yè)必定要勝利的基本保證。

Theunificationofourcountry,theunityofourpeopleandtheunityofourvariousnationalitiesthesearethebasicguaranteesforthesuretriumphofourcause.

(3)老太太的兩個兒子--一個當兵、一個教大學。

Mrs.Wanghastwosons-oneisasoldier,theotherisacollegeteacher.

2)(介詞)外位語,+本位語。英語中介詞有of,asfor,asto,asregards

(1)我們可能停留一兩天。耽擱一星期之久,那是不可能的。

Icouldstayforoneortwodays,butasforstayingforaweek,itwouldbeoutofthequestion.

(2)曾經(jīng)留戀過別的東西的人們,有些人倒下去了,有些人覺悟過來了,有些人正在換腦筋。

Ofthepeoplewhohankeredafterthoseways,somehavefallen,somehaveawakenedandsomearechangingtheirideas.

(3)剩下的帝國主義的經(jīng)濟事業(yè)和文化事業(yè),可以讓他們暫時存在,由我們加以監(jiān)督和管制,以待我們?nèi)珖鴦倮院笤偃ソ鉀Q。

Asfortheremainingimperialisteconomicandculturalestablishments,theycanbeallowedtoexistforthetimebeing,subjecttooursupervisionandcontroltobedealtwithbyusaftercountry-widevictory.

2.劃分法:如果外位語能劃分成一個主謂結(jié)構(gòu),那么可以在外位語與本位語劃分成兩個獨立的句子。

(1)太的兩個兒子…-一個當兵、一個教大學。

Mrs.Wanghastwosons.Oneisasoldier,theotherisacollegeteacher.

(2)遇事想爭個第一,而且能掙到第一,這就不簡單。

Henotonlywantstoexcelhedoesexcel.That'snoteasy.

3.依并法:如果主句是“這(那)是+“形容詞”+的”,翻譯時則可以把外位語和主句依并在一起,把

主句部分依并為“形容詞+iy”,但前提條件是主句中形容詞是修飾整個句子。

中國人民為他們60年取得的成就而自豪,這是合乎情理的。

TheChinesepeoplearejustifiablyproudoftheirachievementsofthepast60years.

4.遺詞法:遺棄代詞本位語。

(1)冰箱、電視機、錄音機,這些她都買了。

Hehasboughtarefrigerator,atelevisionandatape-recorder.

(2)大勢所趨,人心所向,這已無可阻止。

Thegeneraltrendofeventsandthewillofthepeoplehadbecomeirresistible.

5.句型變易法:把主句變易為it形式主語句,而把外位語處理成動詞不定式或主語從句。

(1)一個人坐在房子里孤陋寡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論