




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
旅游翻譯本章的教學(xué)目的和要求:
1、了解英漢旅游景點介紹的特點,文化內(nèi)涵的體現(xiàn),以及景點翻譯中兩種文字的轉(zhuǎn)換、增減與取舍。2、熟悉旅游景點翻譯中英漢兩種語言文化淵源的體現(xiàn)。IntroductionTourismstimulatesenormousinvestmentininfrastructure,offersimportantsourcesofemployment,providesgovernmentswithSubstantialtaxrevenues,andimprovesthelivingconditionsoflocalpeople.CorrectandproperTourismtranslationisvitaltotourismindustry,however,Improperversionsmaybringsometroubles.
Whataretheproblemsintourismtranslation?problemsLackofculturalbackgroundLackoflogicalrelationshipLackofcorrectexpressivestyleLackofcorrectspellingLackofcorrectgrammarLackofrightpunctuationLackofsuitabletransliterationSomeimproperversionswehavemetinourdailylifeWeshoulduse“kebaborkabob”閉館前一小時停止售票”被譯成“Ticket
office
stops
work
one
hour
before
closing”,由于英語里面沒有“stops
work”的表達(dá)方式,因此正確的翻譯應(yīng)將它改成“closes”?!皣?yán)禁攜帶刀具和易燃易爆等危險物品入內(nèi),禁止帶寵物進(jìn)入館內(nèi)”中,“禁止帶入”被譯成“prohibited
to
carry-into”,而正確翻譯是“prohibited”problemsChengduhassomefamousancienttowns,
suchasLuodaiAncientTown洛帶古鎮(zhèn),
HuanglongxiAncientTown黃龍溪古鎮(zhèn)某些地區(qū)“旅游定點單位”被譯成“FIXED
TOURISM
UNIT”。FIXED的中文翻譯是固定的,含有強(qiáng)迫、必須的意思,整句翻譯讓人理解為“到古鎮(zhèn)游玩必須到此地,正確翻譯是“OFFICIAL
TOURISM
UNIT”,因為“OFFICIAL”是官方指定的意思,整句翻譯為“官方指定的古鎮(zhèn)”較好。英語中的rest是休息的意思,room是指房間,因此有些景區(qū)和酒店想當(dāng)然地認(rèn)為restroom是休息室的意思。但實際上,在美國,restroom和bathroom、toilet一樣都指的是洗手間,這樣就引起了不少的誤會。xx公園內(nèi)的垃圾桶上的提示文字嚴(yán)重錯誤,“可回收”譯為can
be
reused
rubbish,“不可回收”譯為can
not
be
reused
rubbish。上述譯文的錯誤在于使用了殘缺不全的句子形式,用了情態(tài)動詞的被動語態(tài)來做前置修飾語,修飾名詞rubbish,這顯然是屬于嚴(yán)重的語法錯誤。正確的說法分別應(yīng)該是recyclable和non-recyclable。Haveyouevermetanytourismtranslationmistakesinyourdailylife?用你的愛心呵護(hù)這片綠地Take
care
of
the
green
lawn
with
your
loving
heart.Please
keep/stay
off
the
grass.愛護(hù)環(huán)境/講究衛(wèi)生,人人有責(zé)。It’s
duty
to
take
good
care
of
environment
/keep
clean
for
everyone.Your
care
for
the
green
is
your
love
of
the
community.第一節(jié):旅游翻譯的性質(zhì)和原則旅游資料有不同的種類,但目的都是為了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和誘導(dǎo)功能。旅游資料的翻譯不能等同于單純的中譯英文字翻譯,旅游資料翻譯的成功與否,首先取決于效果。第一節(jié):旅游翻譯的性質(zhì)和原則美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!边@里的“對等”指的是譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果大致相等。譯文應(yīng)該具有原文同等的表現(xiàn)力和吸引力。如果譯文不為讀者所接受,效果不佳或甚至適得其反,那就等于失去了翻譯的意義。翻譯是一種文化交流活動。翻譯不僅要注意語言文字的表面形式,更應(yīng)注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習(xí)慣。旅游資料的翻譯更是這樣。旅游資料含有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游資料中的文化因素,是旅游資料翻譯的關(guān)鍵。只求語言形式上的對等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無法實現(xiàn)旅游資料的功能的。二、當(dāng)前旅游資料英譯所在的問題常見的旅游資料英譯過程中出現(xiàn)問題有以下幾方面:拼寫錯誤使用不規(guī)范的拼音譯法譯名不統(tǒng)一不規(guī)范的直譯語用不得當(dāng)1、拼寫錯誤飲水處譯成DrinkingWate,飲水處(DrinkingWater)自動檢票處譯成AutomaticFareClecting,自動檢票處(AutomaticFareCollecting)吸煙室寫成smorkingroom吸煙室(smokingroom)2、使用不規(guī)范的拼音譯法一些地名和景點名由于是漢語中特有的現(xiàn)象,英語中無對應(yīng)的匹配詞,用漢語拼音來翻譯無可厚非。比如中國佛教名寺之一,禪宗六祖慧能弘揚“南宗禪法”發(fā)源地廣東韶關(guān)的南華寺用的是音譯法,譯成NanhuaTemple;上海徐家匯天主教堂譯成XujiahuiCathedral;2、使用不規(guī)范的拼音譯法然而很多景點仍然出現(xiàn)不該用漢語拼音時卻仍然使用拼音翻譯的錯誤。例如:某公園的小賣部直接譯成XiaoMaiBu,而殘疾人專用道則譯成了CanJiRenZhuanYongDao。其實“小賣部”應(yīng)該譯成SnackShop,而“殘疾人專用道”該譯成DisabledOnly更恰當(dāng)。3、譯名不統(tǒng)一例如:ChenClanAcademyChenLineageHallAncestralTempleoftheChenFamilychenjiaci四個名字都來自廣州市同一個景點---陳家祠,一景四名不僅讓老外犯暈,不少當(dāng)?shù)厥忻褚裁院恕?、不規(guī)范的直譯例如,景區(qū)的“出口”被譯成export,景區(qū)的“出口”(exit)西安著名景點大雁塔被譯成“TheBigWildGoosePagoda”,(“野鵝塔”?)大雁塔(DayanPagoda)4、不規(guī)范的直譯又如在某一景區(qū)的湖邊立著一個警示牌,上面寫著“小心落水”,其英文翻譯是FallintoWaterCarefully,國外的揭示牌里,小心落水或當(dāng)心落水常這樣表達(dá):Warning:DeepWaterDanger:DeepWaterCaution:DeepWaterCaution:SuddenDrop5、語用不得當(dāng)“小心碰頭”Takecareofyourhead本來其原意是善意提醒游客不要碰頭,而Takecareof是“照顧”、“愛護(hù)”、“處理”的意思,根本沒有表達(dá)出原公示語中提示和警示的功能,這實在是語用上的失誤Mindyourhead5、語用不得當(dāng)把“老年人使用”翻譯為Fortheaged亦是不妥,因為aged表示老弱病殘,帶有貶義,相信英語國家老年游客不愿意認(rèn)為自己是老弱病殘之人,看到這一公示語會產(chǎn)生抗拒的心理,不如譯為FortheSenior更符合禮貌原則。第二節(jié)旅游文本對比1、漢英旅游文體的語言特色和修辭差異2、漢語重引經(jīng)據(jù)典,英語重直扣主題3、漢語重華麗修辭,英語重客觀描述4、句式結(jié)構(gòu)1.漢英旅游文體的語言特色和修辭差異一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性;特別是在景物描寫中往往用可觀具象羅列來傳達(dá)實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。例如:例證分析ThefirstU.S.teamtoclimbEveresttrainedhere,cuttingtheirteethonMountRainer.Ahugevolcanicdomecoveredwithiceandsnow,itrisesto14,410feet(4,392meters),thehighestpointintheCascadeRange.Arounditarevalleys,old-growthforests,waterfalls,icecaves,meadows,andmorethan25glaciers.Thedormantvolcanoisoftenshroudedincloudsthatdumpenormousamountsofrainandsnowonthepeakeveryyearandhideitfromthecrowdthatheadtothepeakeveryweekend.例證分析這段介紹MountRainer國家公園的文字以客觀景物描寫為主,僅僅用了huge,volcanic,highest,old-growth等幾個簡單常見修飾詞;至多不過在開頭加了一句cuttingtheirteeth的感嘆性描述。全文簡潔實用,語言直觀,描述客觀,給游客提供了一個實實在在的,明確具體的景物形象。例證分析通天巖石窟位于贛州市西北郊,距城區(qū)約十公里,是一處由發(fā)育比較典型的丹霞地貌所構(gòu)成的景區(qū)。崗巒起伏,巍巖崢嶸,山不高而陡峭,地不大而奧奇;林木繁茂,洞壑幽深,既有神靈之窟宅,又多懸?guī)r梵宮之興造。自古以來,它就是一處集自然景觀和人文景觀于一體的游覽勝地。例證分析同樣是景觀介紹,漢語音韻和美,文辭華麗,詩意盎然,抒情表意唯恐不周;用聲律和鋪敘的手法來傳情達(dá)意,講究詩情畫意的審美效果,主觀抒發(fā)往往多于客觀描述。由于東、西方文化差異的緣故,上述兩個例子的語言特色和修辭差異會不可避免地表現(xiàn)在漢、英旅游文體中,因此旅游翻譯時在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面都要做出相應(yīng)的調(diào)整。2.漢語重引經(jīng)據(jù)典,英語重直扣主題
在漢語表達(dá)中,一般習(xí)慣地將重要的信息放在最后,而在英語表達(dá)中,則習(xí)慣于將重要的信息放在最前,這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國人說話、寫文章有時喜歡“賣關(guān)子”,將重要的信息最后傳達(dá),所以在聽人說話或閱讀文章時,我們中國人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會將他們的目的或意圖首先說出,然后再作具體闡述說明。例證分析例如:在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風(fēng)景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)---九寨溝自然保護(hù)區(qū)??煞g成:例證分析Jiuzaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNampingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.3.漢語重華麗修辭英語重客觀描述漢語表達(dá)委婉含蓄,意境悠遠(yuǎn);英語表達(dá)思維慎密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語為了加強(qiáng)文章的力度,往往不惜使用大量的修飾詞匯和動詞密集句子,這與英語的習(xí)慣和風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。英語最忌諱言過其實,任何重復(fù)都是語言表達(dá)之大敵、加上英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,不分主次一味將動詞堆積就會破壞英語的表達(dá),與歐美民族的審美方式和欣賞習(xí)慣背道而施。例證分析例如:西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。TheWestLakeislikeamirrorembellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.譯例分析英語最忌“流散和疏放”,遣詞講究邏輯性,造句崇尚組織性。不宜同時并列使用幾個主語,須辨其主次,確立這句話的主語是WestLake;分析千峰、洞壑、風(fēng)光與西湖的關(guān)系,尋找它們的聯(lián)系;譯文中雖然“千峰”“凝翠”的詩情畫意消失了,“洞壑”“幽深”的語境不見了,但譯文更符合英美人的語言習(xí)慣,較好地傳達(dá)了語言信息。譯例分析再如:姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨特風(fēng)貌。譯例分析
OutsideSuzhou,Rivers,lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequietelegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.譯例分析以上一段短短的旅游介紹文字涉及到的就有“湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,鱗次櫛比,舉目入畫,傍水而立,幽靜雅逸?!痹谥弊g表達(dá)不符合歐美人習(xí)慣的情況下,我們應(yīng)該采用簡潔的意譯翻譯,將原有文字打碎后理解重組。4、句式結(jié)構(gòu)漢語句子信息的傳達(dá)主要通過語言環(huán)境,即語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”。英語則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組合,句子結(jié)構(gòu)層次分明,表現(xiàn)為一種嚴(yán)密的邏輯性思維。例如:例證分析“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨沅水,居湖南省諸風(fēng)景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風(fēng)景名勝區(qū)之一。例證分析ThelandofPeachBlossomwhichissituatedabut40kmtothesoutheastofChangdeCity,Hunan
ProvincehastheWulingMountainstoweringoveratitssouthandYuanRiverflowingbyatitsnorth.Thethoroughfarerunsthroughtheland.ItisapivotofthescenicspotsandtheoneofthefamoustenregionsofsceneryinHunanProvince.例證分析這段英語文字,主干部分明顯偏離漢語的重心,與其它部分關(guān)系不清,構(gòu)句行文純屬漢語思維方式,因而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)散亂,還有一些用詞和語法錯誤。按照句子層次結(jié)構(gòu),主干應(yīng)該是漢語文字的劃線部分,其余只是輔助成份,可用分詞短語和介詞結(jié)構(gòu)來表示,顯得主次分明。修改后的譯文為:例證分析Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms),locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.ItisathoroughfaretotheotherplaceswithMountWulingonthesouth,theYuanRiveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsarea.第三節(jié)翻譯過程與翻譯策略1、保證文化信息的傳遞2、從譯語讀者即旅游者角度出發(fā)審視旅游文本翻譯3、實現(xiàn)跨文化交際下語用意義的等效1、保證文化信息的傳遞在漢語旅游資料介紹中,常常會有大量的文化內(nèi)容,對漢語讀者而言,由于長期置身于漢語的文化語境中,對這些文化幾乎都能耳熟能詳,因而原文中幾乎沒有必要寫出。但對西方讀者或旅游者而言,卻是他們聞所未聞的東西,對于這類文化內(nèi)容上的語義暗含若不在譯文中予以說明,勢必造成譯文讀者理解上的困難,達(dá)不到旅游翻譯“傳遞信息,誘導(dǎo)行動”的功能和效果。1、保證文化信息的傳遞因此,要保證原文的文化信息的完整再現(xiàn),正確的做法是,在深刻分析原文內(nèi)容的前提下,將原文隱于明示之后的暗含意義用恰當(dāng)?shù)淖g文形式予以明說,選用諸如注釋、改寫或增譯的手法來填補(bǔ)由于跨文化差異導(dǎo)致的文化空缺。例如:譯例分析岳麓書院,由潭州太守朱洞建于宋太祖開寶九年,也就是公元976年。YueluAcademywasestablishedbyZhuDong,magistrateofTanzhouprefecture,in976A.D.atthetimeofNorthernSongDynasty.It’sabout233yearsearlierthantheestablishmentofCambridgeUniversity.(AncientTanzhouPrefectureisnowadaysChangshacity.)譯例分析漢語僅僅用了一句話,而譯文用了近40個單詞來闡釋這句話。因為對于西方游客而言,原文的文化空缺太多,特別是“比劍橋大學(xué)還早233年”和“古潭州即今長沙”的增譯,都是原文沒有的內(nèi)容,這樣的增譯不僅將時間和地點交代得更清楚,而且也可以讓西方游客品味出旅游景點的文化價值。譯文中也沒有提到“宋太祖開寶九年”,因為文中時間已經(jīng)以相應(yīng)的形式譯出,如果再用中國人熟悉的皇帝年號來重復(fù)性地解釋一遍的話,西方游客會搞不清楚,因此譯者省略了該處的翻譯,這樣既保證了文化信息的傳遞,又達(dá)到了跨文化交際的目的。譯例分析香山XiangshanMountainFragrantMountain此類宜采用意譯。因為香山不是指山的氣味,而是指此山山頂?shù)膬蓧K巨石狀似香爐。故香山原名是香爐山。TheIncensoryTripod-likeMountain譯例分析貞女祠TempleofZhennǚTempleofMemorizingChastityDevotingWoman該譯文盡管較長,但能較好地表達(dá)該景點名稱的文化內(nèi)涵。譯例分析拙政園ZhuzhengGardenZhuozhengyuanGarden蘇州的拙政園有萬園之園之美譽。其名來源于潘岳的《閑居賦》---“此亦拙者之為政也”。園主王獻(xiàn)臣官場失意退隱園林。拙政園意指自己仕途上甚至比不上前人潘岳,TheHumbleAdministrator’sGarden譯例分析入勝亭RushengPavilion位于湖南長沙天心閣景區(qū)里的“入勝亭”意指此點乃俯瞰長沙城的極合適之處(過去,天心閣是長沙的一個戰(zhàn)略制高點)。TheBestSightSeeingPavilion譯例分析斷橋殘雪SnowontheBrokenBridgeSnowSceneontheBrokenBridgeLastSnowontheBrokenBridgeMeltingSnowontheBrokenBridgeMeltedSnowontheBrokenBridgeMeltingSnowHangingovertheBrokenBridge譯例分析“斷橋殘雪”指的是從此特定角度看到的橋以及橋上映射出來的雪形成的景色,其名源于南宋時期部分文人不滿朝廷偏安一隅的政策,以此名字加以諷刺。RemnantSnowontheSeeminglyBrokenBridge譯例分析不二門OneEntranceOnly“不二門”指的是湘西永順縣猛洞河畔的一處絕境,它是該地的惟一通道?!安欢T”三字是佛教用語theSoleGatetoDharma(不二法門)!。TheSoleGate譯例分析苗疆長城Hadrian’sWallofWestHunan湖南湘西鳳凰縣的苗疆長城與英國蘇格蘭的哈德良長城有較強(qiáng)的類似性。故可以采用類比的方式使人一目了然。類似的例子西施ChineseCleopatra炎帝神農(nóng)氏EmperorYandi,theChineseSaturn2、從譯語讀者角度審視旅游文本翻譯旅游翻譯作為一種實用文體翻譯,自有其一定的功利性和商業(yè)意圖,就是要迎合譯語讀者即旅游者的口味,喚起他們心中的美感共鳴從而產(chǎn)生旅游的沖動,以達(dá)到招攬游客的目的。具體到策略的選擇上,旅游翻譯應(yīng)多以“歸化”為主,盡量減少跨文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體風(fēng)格上的差異,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,突出原文所要傳達(dá)的信息,在譯文表達(dá)上揚長避短。例如:
峨眉山位于中國西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小時。主峰金頂絕壁凌空高插云霄,巍然屹立,登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東瞰茫茫平川,氣勢雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山峰巒疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語花香,草木茂而風(fēng)光秀。是我國著名的游覽勝地,1996年被聯(lián)合國教科文組織列入“世界自然與文化遺產(chǎn)”?!跺\繡峨眉》156kilometers(1.5-hourdrive)awayfromChengduCityintheSichuanBasin,southwestofChina,standstheMt.EmeiwithitssummitJinding(theGoldenTop)toweringaboverangesofmountainsstretchingwestward,allcoveredwithsnow,andinaneastwarddistancelyingawideexpanseofflatland.Itboastsofitsmountainousspectaclesofcloudssea,sunrise,andthemarvelousnaturalphenomenaof“Buddha’sHalo”and“HolyLamp”,aswellasitsnaturallandscapesfilledwithlarge-green-woods,vegetation,flowers,streams,waterfalls,etc…Asoneofthebest-knowntouristattractions,Mt.EmeihasbeenlistedasaWorldNaturalandCulturalHeritageSitebytheUNESCO.譯例分析原文表達(dá)文辭優(yōu)美,聲情并茂,詩情畫意盎然,極富感染力。但英譯如果照搬這種形式,勢必行文臃腫不堪,華而不實,嚴(yán)重破壞英文的美感。譯文按照英語的邏輯層次將原文的四個平行鋪排的松散句式整合為三個結(jié)構(gòu)緊湊的主從復(fù)合句,按照英語習(xí)慣簡明扼要地表達(dá)景點的實際內(nèi)容,減少了原文中一些評述性話語和主干抒懷,更合乎譯文規(guī)范,感染力更強(qiáng)。3、實現(xiàn)跨文化交際下語用意義的等效旅游是一種跨文化的交際活動,外國游客來到中國,勢必會接觸到漢語中或是當(dāng)?shù)胤窖灾械目吞子谜Z,禮貌待客原則,接客習(xí)俗或其他風(fēng)俗習(xí)慣,可以加以跨文化的補(bǔ)充解釋或介紹,以減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。例如:各位辛苦了!You’retired在這種場合,應(yīng)該突出傳遞它的社交意圖和語用功能,用符合英語社交語境的用語來轉(zhuǎn)達(dá)這一信息。Itisalongjourney.Didyouenjoyyourtime譯例分析男同志請勿入內(nèi)!WomenOnly!危險!請勿走近!Danger!TouristsStop!Mindyoursteps!TheTheoryofTranslationEugeneNidadefinedtranslationas,“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”TheTheoryofTranslationPeterNewmarksaid,“themoreculturalatext,thelessisequivalenteffectevenconceivable.”Heputsforwardthreemaintext-categoriesaccordingtofunctionofthetext:expressivetext,informativetextandvocativetextTranslationStrategiesAdditioninC-ETranslationAnalogyinC-ETranslationExplanationinC-ETranslationParaphraseinC-ETranslationofTourismMaterials1.AdditioninC-ETranslationThestrategyofadditionisusuallyemployedintranslatingnamesofpersonsandplaces,dynasties,historicaleventsandliteraryquotations,etc.bysupplyingnecessaryinformationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Owingtodifferentculturalbackgrounds,thetargetreadermaybeatalosswhenreadingaculture-loadedtranslation.Therefore,tohelpthemunderstandthecontentbetter,itisnecessarytoprovidesomeculturalbackgroundinformationinthetargetlanguage,asinthefollowingexamples:例證分析秦始皇EmperorQinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221BC.Analysis:Theforeigntouristsmightnotknowmuchaboutthehistoricalfigure,EmperorQinShihuang,anearlyhouseholdnameinChina,sothetranslatorprovidestheinformationabouthisstatusintheChinesehistory,whichisconducivetotheunderstandingoftheoriginalmessage.例證分析農(nóng)戶們有的在做湯團(tuán),圖個團(tuán)圓之意;有的在準(zhǔn)備魚頭,也是想圖個年年有余的意思。Somefarmersaremakingrounddumplings.Thisisakindofstuffeddumplingsmadeofglutinousriceflourservedinsoup.ItisatraditionalfoodforChineseinsomesouthernpartsofChina.Theroundshapeofdumplingssignifiesfamilyreunion,fortheSpringFestivalisthebiggestoccasionforfamilyreunioninayear.例證分析Othersarepreparingfish.ItisatraditionaldishfortheChineseNewYear'sEveDinner.AstheChinesecharacter"fish"ispronounced"yu",whichishomophonicwiththeChinesecharacter"yu",meaning"havingsurplusormorethannecessary",eatingfishattheNewYear'sEvemeansyouwillhavemorethannecessaryinthecomingyear.(方夢之,2003:66)例證分析太平宮位于嶗山東部的上苑山北麓,初名太平興國院,是趙匡胤,為華蓋真人劉若拙建的道場之一。TaipingTempleislocatedatthenorthernfootofMountShangyuanshan,eastofLaoshanMountain.Itsoriginalnamewas"GardenofTaipingXingguo",servingasaTaoisttemple.UnderthegrantofZhaoKuangyin,thefounderoftheSongDynasty(960-1121),itwasbuiltforLiuRuozhuo,afamousTaoistpriestofthetime.例證分析頤和園歷史悠久,早在金朝時便是完顏亮的行宮。元朝官員郭守敬在北京時,又加以擴(kuò)建。TheSummerPlacehasalonghistory.ItbegantoserveasatemporarypalaceasfarbackasthereignofWanyanLiang(1150-1161),aruleroftheJinregime(1115-1234).GuoShoujing(1231-1316),anofficialintheYuanDynasty(1271-1368),builtmorepalatialbuildings,templesandflowergardensaroundKurmingLakeinthepalacecompound.例證分析三月三節(jié)anYueSanFestivalThefestivalusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongconteststomakefriendswitheachother.2.AnalogyinC-ETranslationThestrategyofanalogyreferstoacomparisonofonethingwithanotherthathassimilarfeaturesinordertonarrowthegapcontextuallybetweenChinesecultureandculturesofpotentialtourists.Analogyisaconciseandeffectivewaytointroducecharactersandspotstoaddresseesfromadifferentculturebecausewordyexplanationsareavoided.ManyChinesehistoricalcelebritiesandeventsareintroducedtotheforeignersthisway.2、類比類比,即用人們所熟悉的事例說明或解釋未知的或較難理解的道理。運用類比,不需要長篇大論就可以把難以表達(dá)的概念或道理表達(dá)清楚。類比的方法不僅有助于外國游客理解克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣,使譯文收到良好的效果。例證分析故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredthenewworld.濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.例證分析銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于自治區(qū)的中心。自明清以來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。HonoredasasmallerMecca,Yinchuan,thecapitalofNingxiaHuiAutonomousPrefectureislocatedinitscenter.SincetheMingandQingdynasties,YinchuanhasbeenaplaceforMoslemstoliveandacenterofIslamiceducationintheNorthwest.例證分析孔子:Confucius,theChineseAristotle(greatwisdom)西施:Xishi,theChineseCleopatraorHelen(rarebeauty)觀音:Guanyin,EasternVenus(lovingkindness)3ExplanationinC-ETranslationThestrategyofexplanationreferstoaliteralinterpretationofwords,phrasesandsentences.Itisnotintermsofculturalbackgroundinformation,buttheequivalentmeaningofthelexemes.例證分析三官殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”.。ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.例證分析路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1039-1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).例證分析天安門Tian'anmen(theGateofHeavenlyPeace)蓮花塔Lianhua(Lotus-Flower)Pagoda習(xí)禮亭Xili(LearningRites)Pavilion白鵝潭Bai'ertan(WhiteSwanLagoon)瓊花島Qionghua(JadeFlower)Island九寨溝Jiuzhaigou(ninestockadesvalley)東方樂園Dongfang(Oriental)AmusementPark花港觀魚HuaGangGuanYu(viewingfishatFlowerHarbour)4.ParaphraseinC-ETranslationParaphrasereferstore-wordingofapieceofwriting,statement,etc.indifferentwords,esp.inordertomakeiteasiertounderstand.Onmanyoccasions,wecannotfindinEnglishtheequivalentsofmanyobjectsinChineseduetoculturaldifferencesbetweentheEastandtheWest.Underthiscircumstance,wemayresorttothestrategyofparaphrase,alsoknownassemantictranslation.SemanticTranslationSemantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecond1anguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.(Newmark,1981:39)例證分析重重迭迭山曲曲環(huán)環(huán)路丁丁冬冬泉上上下下樹Thehills---rangeafterrangeThetrails---windingandclimbingThecreek---murmuringandgurglingThetrees---highandlowly例證分析天津“狗不理包子”,像北京的烤鴨,廣州的海鮮一樣,吸引著成千上萬的國內(nèi)外賓客。LiketheroastduckinBeijingortheseafoodsinGuangzhou,GoubuliBaozi,theDumb-dogDumplingswithmeaty,juicyfillingsandthinwrappingsarouseagreatdealofinterestamongcuriousvisitorsinTianjin.例證分析"GoubuliBaozi"isafamousdaintysnackinTianjin,China.Asitsnamesuggests,foreignerswouldthinkthatevendogswouldlikeeatingsuchkindof"baozi"andstopbarking.AsakindofuniquefoodinChina,"baozi"isoftenparaphrasedas"steamedbunwithmeatorvegetablestuffing",orsimply"Chinesedumpling".例證分析元宵節(jié)那天,各家各戶裝點彩燈,準(zhǔn)備糯米面做的元宵,煮著吃或炸著吃。OntheLanternFestival(whichfallsonthe15thofthefirstlunarmonth),everyhouseholdisdecoratedwithcolorfullanternsandprepares“yuanxiao”,akindofrounddumplingmadeofglutinousriceflourwithsweetorsaltedfillings,whichisboiledorfried.例證分析哈達(dá)hada(apieceofpurewhitesilkusedasagreetinggiftforhonorableguestsesp.byTibetanpeople)華表huabiao(marblepillarcarvedwithcloudsanddragonmotifs)火鍋huoguo(acontainerwithaheaterunderit,usedforcookingorkeepingfoodwarm,esp.atthetable)粽子zongzi(specialpyramid-shapeddumplingswhichpeopleeatinthe5thmonthoftheChineselunarcalendar)5、刪減或調(diào)整漢語在描寫景物時,主觀色彩極濃,詞藻華麗,文筆夸張。如果將漢語原文逐字譯出,與英語簡潔明快,直觀理性的欣賞習(xí)慣不相符合。在翻譯這類資料時,需要譯者仔細(xì)推敲原文,透過其華麗的外表,抓住實質(zhì)具體的內(nèi)容,譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文,只有這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反映。Nida(1964:16)saysthat"totranslatepreciselyoutofthesourcelanguageisnottoobservethenumberofwords,buttheperfectsenseandmeaning”.Itisuptothetranslatortodecidewhichpartshouldbetranslatedordeleted.ProperdeletionshouldbeemployedintranslatingChinesetourismmaterialswithallusionsandquotations,flowerydescription,andunnecessaryinformation,whichotherwisemightresultinoverloadedcommunicativeeffect.DeletionofAllusionsandQuotationsTheChinesepeoplehavedifferentwaysofexpressingideasfromthewesternpeople.WhileChinesepeopleliketoquoteorcitetheauthoritativeworksorclassicstoenhancetheexpressiveeffects,theEnglish-speakingpeoplepreferplainanddirectwaystoexpresswhattheythink.TheEnglish-speakingpeopleusuallyfeelhardtoappreciatethebeautyofallusionsandquotationstranslatedliterallyandmightloseinterest.DeletionofallusionsandquotationshelpstoreinforcethereadabilityoftheEnglishversion.例證分析這里3,000座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。3000crags
rise
in
various
shapes---pillars,columns,walls,shaky
egg
stacks
and
potted
landscapes…conjuring
up
fantastic
and
unforgettable
images.在漢語旅游資料中,有時會涉及文化味很濃,但又不是非有不可的詞語或典故,若硬將其譯出,會使譯文顯得拖泥帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些典故和引用對熟悉中國情況的本國人來說,可以加深他們的印象,從中獲得藝術(shù)的享受,而在外國游客看來也許就是畫蛇添足。對理解原文沒有幫助的部分,可以考慮省去不譯,或者加以壓縮。例如:例證分析(天津獨樂寺)門內(nèi)兩側(cè)是兩座民間稱為“哼、哈”二將的泥塑金剛力士像,緊跟著是四幅明人所繪的“四大天王”,即東方持國天王、南方增長天王、西方廣目天王、北方多聞天王的彩色畫像。劃線部分文字,即使是中國人,了解者也不多,對外賓來講意義更是不大??梢詫⑵渥鲃h減處理。參考譯文如下:譯文(InDuleTemple)Behindthegatestandtwopowerful-lookingclaystatuesofwarriorattendantsoneoneitherside.FurtherbehindarefourcoloredpicturesofHeavenlyKingsbyaMingDynastypainter.譯例分析惠州市是廣東省轄城市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東端,屬于今日珠江三角洲經(jīng)濟(jì)開放區(qū)。戰(zhàn)國時期屬楚國,隋朝稱“循州”并設(shè)府。公元1021年改稱惠州。據(jù)《方興紀(jì)要》載:惠州“東接長汀,北連贛嶺,控潮梅之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山擁后誠嶺南之名郡也?!弊g文Huizhoucityislocatedatthesouth-easternpartofGuangdongProvinceandtheeastpartofPearlRiverDelta,whichisunderprovincialadministration.Itisanopenzoneofeconomicdevelopment.IthasbeenanadministrationprefecturenamedXunzhoueversincetheSuiDynasty(581A.D—618A.D).Aftertheyear1021,itwasnamedHuizhouuntilnow.Thecityisaveryimportantspotforherstrategicandgeographicposition.(方夢之,2003:225-226)譯例分析Analysis:Intheoriginaltext,thequotationsarecitedtoaccountforthefactthatHuizhouwasinanimportantgeographicposition.Eveniftranslatedwordforwordarduously,theyarenotlikelytobeappreciatedandapprovedbythetargetreaders.ThusthetranslatordeletesthemsoastokeeptheEnglishversionfluentandreadable.例證分析觀光層高達(dá)263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時,舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。Theobservationdeck,263metershigh,isthebestplacetogetabird's-eyeviewofthecity.Onasunnyday,thedeckcommandsanindistinctviewofMountSheshan,MountJinshanandtheChongmingIslandfar,faraway.Standingonthedeck,onegetsthefeelingthattheworldisbelittled譯例分析Intheoriginaltext,“登泰山而小天下”,alinequotedfromtheAnalectsofConfucius(《論語》),isdeletedintheEnglishversion,consideringitsrelativelyweakinformativeandvocativeeffect.ThequotationisusedinthesourcetextsimplytohighlighttheheightoftheTVtower.Iftranslatedliterately,thewordMt.Tai(泰山)deservesanexplanation.Evenso,thetargetreaders(ofcoursetheforeigntourists)mayfindithardtoassociatewiththeTVtowerandthedesiredresponseinthesourcetextmayfailtobeproduced.例證分析“煙水蒼茫月色謎,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷署,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮綿延80多華里的海濱組成了一幅絢麗多姿的長軸畫卷。譯文Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.Its40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleofLaoshanMountainattheeastend.譯例分析TheoriginaltextisthebeginningparagraphofanarticleaboutthecityofQingdao.TheauthorquotesapoemtoshowthatQingdaoisabeautifulcoastalcity.Sinceconciseandobjectivestyleismoreadaptabletothetargetreader,thetranslatordeletesthepoemintheEnglishversionandtranslatesthefirstsentenceinto"Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry".Thusthemainideacontainedinthequotedpoemisexpressedinplainlanguage.DeletionofFloweryDescriptionBecauseofdifferentaestheticstandardsintheEastandWest,theChinesetourismtextischaracterizedbyelegantandornatelanguagewithexquisitediction.Thefour-charactercompoundsandrhetoricaldevicesarewidelyadoptedinChinesetoachieveanaestheticbeautybothinformandcontent.Bycontrast,Englishworksfeaturelogicwriting,concisedictionandplainexpression.Therefore,thefloweryandlyricaltypeoftheChinesewritingneedstobeadjusted.例證分析“長城號”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點,中西皆備,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備,令您有賓至如歸的感受。譯文BeingaluxurycruisertotourtheYangtzeRiver,"TheGreatWall"hasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellasChineseandWesternrestaurantsandaspaciousdeck.Allthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.譯例分析這兒的峽谷又是另一番景象:谷中積水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢鮮花繁盛,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。譯文Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.譯例分析Intheoriginalversion,“蔥蘢”,“繁盛”and“萋萋”aresynonyms,meaningflourish,andaretranslatedinto"thrive"toavertwordyexpression.“奇峰”and“異嶺”actuallymeanthesamething,namelyweirdpeaks.“感受各異”and“遐想萬千”bearthesameimplicationof"disparatethoughts".Bydeletingtheredundantwords,theEnglishversionisterseandplain,wellreproducingthebeautyofthescenedescribedinthesourcetext.例證分析阿霸州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座山峰聳入石霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇。疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。譯文ThebeautifullandscapesofAbaPrefecturefeaturetoweringsnow-cladmountains,crisscrossingrivers,andboundlessforestsandgrassland.Onthisfertilelandarepeculiargeologicalruins,fantasticstreamsandwaterfalls,alpinelakes,andTibetanandQiangvillages.譯例分析Theoriginaltextaboundsindescriptivefour-charactercompoundstomeetthedemandoftheChineseaestheticvalueandpursuethebeautyofsymmetry.However,theEnglishversion,shortenedtotwosentences,iscomparativelysimpleandplain.Inthefirstsentence“,風(fēng)光秀麗,山河壯美”isrenderedinto"beautifullandscapes"andtheword"boundless"isusedtomodifyboth"forests"and"grassland",whichisratherterse.Inthesecondsentence,mostoftheadjectivefour-charactercompoundsof“神秘奧妙”,“蜿蜒跌宕”,“燦若明珠”,“別具一格”and“瓜果飄香”aredeletedtoproduceanobjectivescene.DeletionofUnnecessaryInformationWhenthesourcetextcontainstoomuchunnecessaryinformation,literaltranslationisnotpropertobeusedbecauseitmightdestroytheaestheticeffectandthevocativefunctionofthesourcetext.Inordertoensurethefluencyandconcisenessofthetranslatedtext,itisnecessarytodeletesuchredundantmessage.例證分析云岡石窟—位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小石窟50多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大的價值。譯文LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplexofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Buddhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewinches.Builtforoverahundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue.譯例分析Thevocativefunctionoftheoriginaltextisobviouslysuccessfulbydepictingrespectivelytheaddress,constructingtime,sculptingpatternandartisticfeaturesoftheYungangGrottosindetail.TheChinesereadersmaywellappreciatetheartisticbeautyoftheancientChineseBuddhistsculpture,thusdevelopingtheinteresttohavealook.IntheEnglishversion,however,owingtodifferentculturalbackgroundandaesthetictaste,thedetailed
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鎂合金行業(yè)當(dāng)前競爭格局與未來發(fā)展趨勢分析報告
- 2025年稀有氣體行業(yè)當(dāng)前市場規(guī)模及未來五到十年發(fā)展趨勢報告
- 攀爬軟梯安全知識培訓(xùn)課件
- 2025年事業(yè)單位招聘考試會計專業(yè)考試試題及答案
- 2025年高處作業(yè)吊籃安裝拆卸工應(yīng)知應(yīng)會考試題庫(附答案)
- 2024年食品安全知識“食物中毒及食品污染”知識試題與答案
- 2025年教師招聘考試教育理論知識模擬試卷及答案
- 2025年電工低壓電工作業(yè)應(yīng)急管理廳專家預(yù)測試卷(含答案)
- 2025年山東省棗莊市醫(yī)療三嚴(yán)三基理論考試試題及答案
- 2024夏季防暑降溫教育培訓(xùn)試題及答案
- 安全環(huán)境管理指南:規(guī)范安全管理與環(huán)境保護(hù)
- 北師大版八年級數(shù)學(xué)上冊教案(全冊)教學(xué)設(shè)計含教學(xué)反思
- 祛斑美容培訓(xùn)課件
- 交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的合理化建議與改進(jìn)措施
- 2025-2030中國透水磚市場深度調(diào)查研究報告
- 建筑工程施工安全監(jiān)督審查手續(xù)
- 小兒蕁麻疹的護(hù)理查房
- 生產(chǎn)經(jīng)營單位主要負(fù)責(zé)人和安全管理人員安全培訓(xùn)教材
- 勞務(wù)派遣勞務(wù)外包項目方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 空雨傘管理法
- 甲狀腺圍手術(shù)期病人的護(hù)理
評論
0/150
提交評論