文言文翻譯完整市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第1頁
文言文翻譯完整市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第2頁
文言文翻譯完整市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第3頁
文言文翻譯完整市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第4頁
文言文翻譯完整市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯第1頁文言難句翻譯文言翻譯方法翻譯指導(dǎo)文言翻譯標(biāo)準(zhǔn)文言翻譯種類第2頁文言翻譯標(biāo)準(zhǔn)信:達(dá):雅:忠實于原文內(nèi)容和每個句子含義,用當(dāng)代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。 準(zhǔn)確翻譯出當(dāng)代文要表意明確 ,語言流暢,語氣不走樣,不能有語病。 通順規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采當(dāng)代漢語把原文內(nèi)容、形式以及格調(diào)準(zhǔn)確地表示出來。 要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式使用特點一一對應(yīng)地直譯,必須增減內(nèi)容方可增減。第3頁“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采當(dāng)代漢語把原文內(nèi)容、形式以及格調(diào)準(zhǔn)確表示出來。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎一樣(

2、兇狠殘暴)人。憑著勇氣在諸侯中間聞名 憑勇氣聞名在諸侯國例:以勇氣聞于諸侯?!斑_(dá)”要求譯文表意明確、語言通暢、語氣一致。第4頁文言翻譯種類 文言文翻譯有直譯和意譯兩種。 即用當(dāng)代漢語詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有依據(jù)。直譯:意譯:即依據(jù)語句意思進行翻譯,做到盡可能符合原文意思,語句盡可能照料原文詞義。意譯有一定靈活性,文字可增可減,詞語位置能夠改變,句式也能夠改變。第5頁文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn):直譯為主,意譯為輔。直譯為主:對原文逐字逐句對應(yīng)翻譯,字字落實。例:1、鄭人使我 掌其北門之管。 鄭國人讓我掌管他們北門鑰匙 2、至

3、丹以荊卿為計,始速禍焉 等到太子丹用荊軻刺秦王作為對付秦國計策,才招致禍患 。第6頁文言翻譯種類 文言文翻譯有直譯和意譯兩種。從高考特點與考查要到達(dá)目標(biāo)看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔,直譯不便用意譯。原文:項王、項伯東向坐;亞父南向坐,亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。 直譯 項王、項伯面向東坐著;亞父面向南坐著,亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。 意譯 項王、項伯坐在西面;亞父坐在北面,亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。 第7頁文言文翻譯方法留調(diào)補貫刪換字句第8頁A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ㄔ狸枠怯洠?B.陳勝者,陽城人也,字涉。人名地名年號留第9頁

4、如:“水經(jīng)云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元認(rèn)為下臨深潭”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!比纾骸八?jīng)云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元認(rèn)為下臨深潭”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!钡?0頁 總結(jié)一:凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或當(dāng)代漢語也通用詞,皆保留不動。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。 2、和氏璧,天下所傳寶也。 3、盧陵文天祥自序其詩。 4、督相史忠烈公知勢不可為。 第11頁 刪除沒有實在意義、也無須譯出文言詞。對象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒有詳細(xì)意義虛詞。情況: 句首發(fā)語詞。 句中停頓或結(jié)構(gòu)作用詞。 句末調(diào)整音節(jié)詞。 偏義復(fù)詞中襯字。刪第12頁(發(fā)

5、語詞)(句中停頓助詞)(語氣助詞)比如:夫秦王有虎狼之心城北徐公,齊國之漂亮者也吾屬今為之虜矣其聞道也固先乎吾備他盜之出入與非常也去來江口守空船填然鼓之(偏義復(fù)詞)(結(jié)構(gòu)助詞,句末語氣詞)(音節(jié)助詞)(助詞,無譯)第13頁翻譯以下句子:1.師道之不傳也久矣 譯:從師風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了 。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。 譯:道德涵養(yǎng)到達(dá)最高境界人,不被事物拘束,而能夠和世事轉(zhuǎn)變 (自己想法)。 結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨立性,刪去發(fā)語詞,刪去助詞,表提頓,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去第14頁 翻譯時把古代詞匯換成當(dāng)代漢語?;灸J绞前褑我艄?jié)詞換成雙音節(jié)詞, 通、通假字換成

6、本字,古今異義、詞類活用詞換成當(dāng)代漢語。 例:疏屈平而信上官大夫。 疏遠(yuǎn)、信任(單換雙)將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。黃河以北,黃河以南(古今異義)草行露宿。在草地上,在露珠里(名作狀)4.學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎。說悅 (通假字)換第15頁例2:憂勞能夠興國,逸豫能夠亡身。/ / / / / / / / / / 譯文:憂慮辛勞能夠國家使 興盛,安逸享樂能夠本身使 滅亡。例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。 譯文:/ / / / / / / / / / 疑難問題老師,(是)用來 。傳授道理教授學(xué)業(yè)解答 普通指把原文中文言單音詞對譯為當(dāng)代漢語雙音或多音詞。第16頁 翻譯時把古代詞匯看似一個當(dāng)代漢語雙音節(jié)詞換成對

7、應(yīng)兩個雙音節(jié)詞 例:九歲不行,零丁孤苦,至于成立。 不能、走路 成人,自立(拆單換雙)率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。 妻子、兒女(拆單換雙)第17頁翻譯以下句子:1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王 譯:最終讓上官大夫去在頃襄王前詆毀屈原 2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:第二是被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱 。 通“剃”詞類活用,形作動3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。 譯:我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他。 第18頁字字落實 留刪換第19頁 把文言句中謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按當(dāng)代漢語要求調(diào)整過來。調(diào)第20頁蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯:尖利爪牙,健

8、壯筋骨。夫晉,何厭之有?譯:有什么滿足?月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。 “甚矣,汝之不惠!”譯:你不聰明,太嚴(yán)重了?。闾薇苛耍。ǘㄕZ后置)(賓語前置) (狀語后置)(主謂倒裝)譯:月亮從東山上升起,在 北斗星和牽牛星之間徘徊。第21頁補 在文言文翻譯時,補出省略成份。第22頁夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再 而衰,三 而竭 。在省略句中,補出省略成份:豎子,不足與 謀。今以鐘磬置 水中。沛公謂張良曰:“ 度我至軍中,公乃入。” (省略主語)(你)(鼓) (鼓)(之) (省略謂語)(省略賓語)(省略介詞)(于)第23頁 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時要依據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。貫

9、第24頁翻譯以下句子:1.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。 譯:于是派蒙恬在北邊筑起長城來把守邊疆。2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁官場,一離開就是三十年。借喻:喻指邊疆借喻:喻指污濁官場 借喻譯法:譯為它所比喻事物,即把喻體還原成本體。第25頁翻譯以下句子:1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。 譯:做官人見識淺陋,不能做久遠(yuǎn)打算。2.意北亦尚能夠口舌動也。譯:考慮到元軍可能還能夠用言語來打動。借代:代指做官人借代:代指元軍借代:代指言語3.沛公不勝杯杓,不能辭譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。借代:代酒,可譯為“酒力”第26頁翻譯以下句子: 譯:季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭。譯: (我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍

10、,將與你在吳地會(決)戰(zhàn)。 委婉:發(fā)動戰(zhàn)爭 1.季氏將有事于顓臾。(論語) 2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。委婉:會(決)戰(zhàn)第27頁文從句順 調(diào)補貫第28頁留刪換人名、地名、年號、國號、 廟號、謚號、書名、物名均保留不譯 ; 與當(dāng)代漢語表示一致詞語可保留。一些沒有實際意義虛詞 , 如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等 , 同義復(fù)用實詞或虛詞中一個、偏義復(fù)詞中陪襯詞應(yīng)刪去。把古詞換成當(dāng)代詞 (把單音詞換成雙音詞 , 把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語、現(xiàn)已不用詞或固定結(jié)構(gòu)等按當(dāng)代漢語表示習(xí)慣替換 ) 小結(jié):第29頁調(diào)補主謂倒裝、賓語前置、 定語后置、介詞短語后置等句式 , 應(yīng)按當(dāng)代漢語語序調(diào)整

11、。句子省略部分;詞類活用對應(yīng)部分;代詞所指內(nèi)容使上下文銜接連貫內(nèi)容等。 小結(jié):第30頁字字落實留刪換文從句順調(diào)補貫?zāi)阌涀×嗣吹?1頁32課堂練習(xí)1:翻譯文中劃線句子。 楊朱之弟楊布素衣而出,天雨,解素衣,衣緇衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉!” 韓非子說林 1 、天下雨,脫去白色衣服,穿黑色衣服回家。 2 、假如剛才使你狗出去時是白狗,回來時卻是只黑狗,你莫非不以為奇怪嗎? 第32頁 天祥至潮陽,見弘范,左右命之拜,不拜。弘范遂以客禮見之,與俱入?yún)兩?,使為書招張世杰。天祥曰:“吾不能捍父母,乃教人叛父母,可?”索之固

12、,乃書過零丁洋詩與之。其末有云:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。 宋史文天祥傳 注:弘范:蒙古漢軍元帥,率部下抓獲文天祥。 厓(y)山:宋末抗元最終據(jù)點。 捍(hn):保衛(wèi)。課堂練習(xí)2:第33頁把以下句子翻譯成當(dāng)代漢語索之固,乃書過零丁洋詩與之翻譯:(張弘范) 堅持索要 (招降張世杰書信), (文天祥) 于是 書寫了 過零丁洋 一詩 給 了 他。 補留移換補換換換換補第34頁選擇含相關(guān)鍵詞語、特殊句式句子總結(jié):高考翻譯題命題規(guī)律多義實詞、常見虛詞通假字、詞類活用古今異義省略句、被動句、倒裝句、判斷句固定句式主要考查翻譯六字法中哪幾個? 留 刪 換 調(diào) 補 貫換 單音節(jié)詞換成雙

13、音節(jié)詞, 通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成當(dāng)代漢語。 調(diào) 調(diào)整語序:賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。第35頁選擇含相關(guān)鍵詞語、特殊句式句子因為:(1)與當(dāng)代漢語有較大差異 (2)是考題設(shè)置關(guān)鍵得分點高考翻譯題命題規(guī)律通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實詞、常見虛詞省略句、被動句、倒裝句、判斷句、疑問語氣、及固定句式第36頁閱讀下面一段文言文,翻譯畫線句子。 莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?”練習(xí)提升第37頁(1)莊子之齊,見餓人而哀之。譯文:莊子到齊國去

14、,看到一個饑餓人,很同情他。(2) 吾見過我者多矣,莫 我 哀也。譯文:我看見很多人從我面前走過,可沒有一個人同情我 。(3) 向使夫子不不食,其能哀我乎?譯文:假使先生不是沒吃飯,還會同情我嗎?第38頁抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點總結(jié):文言文翻譯技巧要有踩點得分意識,洞悉命題者想考你什么找出關(guān)鍵詞語、特殊句式,準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞句不落實,就會徒勞無功第39頁鞏固練習(xí) 閱讀下面文言語段,翻譯畫線句子。曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑(給一座城)焉,曰:“請以此修衣?!痹硬皇堋7?,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人??v子有賜,不我驕也,我能

15、勿畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全其節(jié)也?!钡?0頁參考答案曾子衣敝衣以耕。 先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?受人者畏人,予人者驕(于)人??v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?” 曾子穿著破舊衣服從事耕作。先生不是向他人索求,而是人家主動送給你,為何不接收呢?接收他人東西,就會害怕(得罪)他,給予了他人東西就會在他面前盛氣凌人。即使國君有所賞賜,而不傲視我,不過我能不畏懼嗎?第41頁文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名無須譯,古義當(dāng)代詞語替。倒裝成份位置移,被動省略譯規(guī)律,遇見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。 總 結(jié)第42頁路漫漫其修遠(yuǎn)兮吾將上下而求索第43頁加字法 文言文單音詞多,

16、翻譯時應(yīng)逐字對照。在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表示準(zhǔn)確 、符合當(dāng)代漢語規(guī)范復(fù)音節(jié)詞或短語。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 “明”翻譯為“說明”?!按蟆狈g為“重大意義”?!爸亍狈g為“主要作用”。如:當(dāng)是時也,商君佐之。乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。“佐”翻譯為“輔佐”。“筑”翻譯為“修筑”?!笆亍狈g為“把守”。如:第44頁例:獨樂樂,與人樂樂,孰樂? 譯文:獨(自一個人)(觀賞音)樂(快)樂,與(別)人(一起觀賞音)樂(也快)樂,哪一個(孰)更高興呢? 練習(xí):前辟四窗,垣墻周庭。(項脊軒志)譯文:前面開辟了四個窗子,障壁圍著院子(或“庭院周圍砌上垣墻”) 加字法第45頁解釋

17、法 也叫“對譯法”,即對某個詞怎樣解釋就怎樣翻譯。如:而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險遠(yuǎn)“瑰”翻譯為“寶貴”。“觀”翻譯為“景象”。如:如:方其系燕父子以組,函梁君臣之首 “系”翻譯為“捆綁”。“組”翻譯為“繩索”?!笆住狈g為“頭顱”。雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒, “董”翻譯為“監(jiān)督”?!罢瘢ㄍㄕ穑狈g為“威嚇”。第46頁區(qū)分法 即對有些詞翻譯與對其解釋是不一樣,要加以區(qū)分,不能把解釋看成翻譯。如: “奄”解釋為“覆蓋、包住”,而翻譯應(yīng)為“占有”。今操得荊州,奄有其地。如:試使山東之國與陳涉度長絜大,比權(quán)量力。 “絜”解釋為“衡量”,而翻譯應(yīng)為“比比”。如:列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一

18、觴一詠 “盛”解釋為“多”,而翻譯應(yīng)為“熱鬧”。第47頁轉(zhuǎn)述法如: “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代使用方法。翻譯為“做官人”。 用符合當(dāng)代漢語習(xí)慣詞語來表述用了某種修辭格文言詞語。大閹之亂,縉紳而能不易其志者,如:天下云集響應(yīng),贏糧而景從。 “云”,比喻使用方法,翻譯為“像云一樣地”?!绊憽?,比喻使用方法,翻譯為“像回聲一樣地”?!熬啊?,比喻使用方法,翻譯為“像影子一樣地”。如:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。 “封狼居胥”,用典故,翻譯為“想要建立像漢朝霍去病擊匈奴至狼居胥山封山而還那樣功勞”。第48頁保留法如:文言文中專有名詞(如帝號、國號、年號、人名、物名、地名、官名、器

19、具等)以及古今意義相同詞都能夠照錄保留,無須翻譯。令尹子蘭聞之,大怒,卒使上官大夫短屈原于頃襄王。如:如:陽嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動儀。如:噌吰者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。奪項王天下者,必沛公也第49頁改寫法如:將文言文中習(xí)用語改換為當(dāng)代說法。又囑學(xué)使俾入邑庠?!耙亍备膶?翻譯為“縣”,“庠”改寫翻譯為“學(xué)”。宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。如:“促織”改換為“蟋蟀”,“歲”改換為“年”。如:業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復(fù)算耳?!皹I(yè)根”改換為“禍根”,“而”改換為“你”,“翁”改換“爹”,“汝”改換為“你”。第50頁補充法如:文言文中省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時應(yīng)將一

20、些省略了成份先補上,然后再翻譯。鄭穆公使(人)視(于)客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。如:審閱之,(之)短小,黑赤色,(成)頓(覺)非前物。如:于是秦王不懌,為(之)一擊缶。第51頁如: “之”在句中起取消句子獨立性作用, “也”起舒緩語氣作用。均無實在意義,刪去不譯。刪減法部分文言虛詞以及偏義復(fù)詞中起陪襯作用襯字,無實際意義。翻譯時,應(yīng)刪去不譯。師道之不傳也久矣。如:夫夷以近,則游者眾;險以遠(yuǎn),則至者少。 “夫”是語音助詞,起提起下文作用,無實在意義,刪去不譯。如:晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。 “作息”偏義復(fù)詞, 其中“息”無實在意義,刪去不譯。第52頁(1)但欲求死,不復(fù)顧利害。(指南錄后序

21、)只想求死,不再考慮個人損失。(2)陟罰臧否,不宜異同。(出師表) 獎懲功過好壞,不應(yīng)(因在宮中或府中而)不一樣。(3)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(孔雀東南飛)早晚辛勤地工作,孤孤獨單,受盡辛勞折磨 。(4)備他盜出入與非常也 。(鴻門宴) 是(為了)防范其它盜賊進來和意外事件。(5)而山下皆石穴罅,不知其深淺(石鐘山記) 原來山下都是石頭洞穴和裂縫,不知道它深度。刪減法第53頁如: “至何”翻譯為“到什么地方去”。調(diào)序法文言文中幾個特殊句式:賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝。豫州今欲何至?調(diào)整為“豫州今欲至何?”甚矣汝之不惠!調(diào)整為“汝之不惠甚矣!” 翻譯為“你不聰明太嚴(yán)重了”。蚓無爪牙

22、之利,筋骨之強。調(diào)整為“蚓無利爪牙,強筋骨?!?翻譯為“蚯蚓沒有尖銳爪子和牙齒,沒有強壯筋和骨頭”。第54頁擴充法如: 可翻譯為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后 ,我便獨自一個人守著空船在江口期望著;船兒常在明月照耀下嚴(yán)寒江面上漂來泊去 ??赡睦镉姓煞蜊櫽鞍 !睂ρ院喴庳S句子加以擴展。去來江口守空船,繞船月明江水寒。第55頁凝縮法如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心 可翻譯為“秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海雄心”。把用了繁筆文句譯為簡筆。第56頁文言翻譯方法 文言文翻譯需要正確了解句子意思。1、正確了解關(guān)鍵詞語意思。如1999年高考第14題“在郡多有出息”中 “出息” 就是關(guān)鍵詞,

23、它不是當(dāng)代漢語“有前途 ,有志氣”意思 ,而是文言文中“產(chǎn)生利息、收益”意思。2、充分注意文言句式特點。如“古之人不余欺也”,正確語序應(yīng)是“古之人不欺余也”。同時還應(yīng)保持原文語氣,即陳說句、感嘆句、疑問句等。第57頁文言翻譯方法3、看清上下文意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會原文,要把詞放在句中去了解 ,把句放到篇中去了解 ,不要望文生義。如 “率妻子邑人來此絕境” 中“絕境”不能了解為當(dāng)代漢語 “沒有出路” 、“無法生活” ,因為從全文看 ,那里是“世外桃源”,不會生活無著,“絕境”當(dāng)是“與世隔絕地方”意思。4、普通詞直譯;如直譯不便表示意思時,則用意譯。如“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中“

24、東西”、“南北”實際都是“處處”意思,用意譯就比用直譯好。第58頁文言難句翻譯文言難句是文言詞按照一定文言句式組成。文言難句翻譯之“難”,主要在于對文言詞義和句式了解有困難。其中,文言詞義了解難度更大,因為有很多文言詞義跟當(dāng)代漢語詞義不一樣,不輕易了解。詞義不能了解,句意也就不能正確譯出。必須準(zhǔn)確了解文言詞義,這是處理文言難句翻譯問題關(guān)鍵 。文言詞義了解要注意以下幾個問題。第59頁文言難句翻譯1、注意詞古今意義 因為詞義發(fā)展改變,有詞古今意義有所不一樣,需要仔細(xì)區(qū)分,準(zhǔn)確了解。 比如,“去”今義慣用是“到去”,而古義慣用是“離開”,動作趨向古今恰恰相反。荀子致士:“ 川淵枯則魚龍去之 。”譯為“河流干枯了,那么魚和蛟龍就離開這里?!?又如,“偷”今義常指“偷竊”,古義常解為“茍且”、“馬虎”。商君書農(nóng)戰(zhàn):“善為國者,倉廩雖滿,不偷于農(nóng)?!弊g為“善于治理國家人,糧倉即使充實,對農(nóng)業(yè)也不馬虎?!钡?0頁文言難句翻譯2、注意一詞多義 有文言詞在不一樣語言環(huán)境中,含有不一樣意義,這種一詞多義現(xiàn)象假如了解有誤,也輕易造成文言難句翻譯失誤。 比如,同是“兵”這個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論