2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:詞匯語(yǔ)法突破與高分策略_第1頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:詞匯語(yǔ)法突破與高分策略_第2頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:詞匯語(yǔ)法突破與高分策略_第3頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:詞匯語(yǔ)法突破與高分策略_第4頁(yè)
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:詞匯語(yǔ)法突破與高分策略_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練:詞匯語(yǔ)法突破與高分策略考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯:directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourChinesetranslationonAnswerSheet2.(10points)Theconceptof"smartcity"hasgainedconsiderabletractioninrecentyears,drivenbyrapidtechnologicaladvancementsandtheincreasingneedforsustainableurbandevelopment.[1]Whilethepotentialbenefits,suchasenhancedefficiencyandimprovedqualityoflife,arewidelyacknowledged,criticsarguethatthewidespreadimplementationofsmartcitytechnologiescouldexacerbateexistingsocialinequalities.[2]Theseconcernscenteronissueslikedataprivacy,algorithmicbias,andthedigitaldivide,whichmayfurthermarginalizevulnerablepopulationsifnotaddressedproactively.[3]Moreover,theeconomiccostsassociatedwithdeployingandmaintainingthesetechnologiesraisequestionsabouttheirlong-termviabilityandthepotentialforcreatingnewformsofurbandebt.[4]Assuch,abalancedapproachthatintegratestechnologicalinnovationwithsocialequityandenvironmentalsustainabilityisessentialforrealizingthetruepotentialofsmartcitieswithoutleavingbehindanycommunity.[5]Ultimately,thesuccessofsmartcityinitiativeshingesoninclusiveplanningprocessesthatensureallresidents,regardlessoftheirbackground,haveavoiceinshapingthefutureoftheirurbanenvironment.試卷答案第一題解析思路:該句為復(fù)合句,包含while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句和criticsargue引出的主句。重點(diǎn)在于:1.traction:意為“普及,流行”,結(jié)合語(yǔ)境譯為“廣受歡迎”或“備受關(guān)注”。2.drivenby:意為“由……驅(qū)動(dòng)”,可譯為“得益于”或“受……推動(dòng)”。3.enhancedefficiency:意為“提高效率”,可譯為“提升效率”。4.improvedqualityoflife:意為“提高生活質(zhì)量”,可譯為“改善生活質(zhì)量”。5.widelyacknowledged:意為“被廣泛認(rèn)可”,可譯為“普遍認(rèn)可”。6.exacerbate:意為“加劇”,可譯為“加劇”。7.socialinequalities:意為“社會(huì)不平等”,可譯為“社會(huì)不平等”。8.concernscenteron:意為“關(guān)注點(diǎn)集中在”,可譯為“主要關(guān)注”。9.dataprivacy:意為“數(shù)據(jù)隱私”,可譯為“數(shù)據(jù)隱私”。10.algorithmicbias:意為“算法偏見(jiàn)”,可譯為“算法偏見(jiàn)”。11.digitaldivide:意為“數(shù)字鴻溝”,可譯為“數(shù)字鴻溝”。12.marginalize:意為“邊緣化”,可譯為“邊緣化”。13.vulnerablepopulations:意為“弱勢(shì)群體”,可譯為“弱勢(shì)群體”。14.addressedproactively:意為“積極主動(dòng)地解決”,可譯為“積極主動(dòng)地解決”。譯文:盡管提升效率、改善生活質(zhì)量等潛在益處廣受歡迎,但批評(píng)者認(rèn)為,如果得不到積極主動(dòng)地解決,廣泛實(shí)施智能城市技術(shù)可能會(huì)加劇現(xiàn)有的社會(huì)不平等。第二題解析思路:該句為復(fù)合句,包含Theseconcernscenteron引出的主句和which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。重點(diǎn)在于:1.centeron:意為“集中在”,可譯為“集中在”。2.issueslike:意為“諸如……的問(wèn)題”,可譯為“諸如……的問(wèn)題”。3.algorithmicbias:意為“算法偏見(jiàn)”,可譯為“算法偏見(jiàn)”。4.mayfurthermarginalize:意為“可能會(huì)進(jìn)一步邊緣化”,可譯為“可能會(huì)進(jìn)一步邊緣化”。譯文:這些擔(dān)憂(yōu)主要集中在數(shù)據(jù)隱私、算法偏見(jiàn)等問(wèn)題上,這些問(wèn)題如果得不到積極主動(dòng)地解決,可能會(huì)進(jìn)一步邊緣化弱勢(shì)群體。第三題解析思路:該句為復(fù)合句,包含Moreover引出的插入語(yǔ)和theeconomiccostsassociatedwith...raisingquestionsabout...引出的主句。重點(diǎn)在于:1.Moreover:意為“此外”,可譯為“此外”。2.associatedwith:意為“與……相關(guān)”,可譯為“與……相關(guān)”。3.deploying:意為“部署”,可譯為“部署”。4.maintaining:意為“維護(hù)”,可譯為“維護(hù)”。5.economiccosts:意為“經(jīng)濟(jì)成本”,可譯為“經(jīng)濟(jì)成本”。6.raisequestionsabout:意為“引發(fā)關(guān)于……的問(wèn)題”,可譯為“引發(fā)關(guān)于……的問(wèn)題”。7.long-termviability:意為“長(zhǎng)期可行性”,可譯為“長(zhǎng)期可行性”。8.creatingnewformsofurbandebt:意為“創(chuàng)造新的城市債務(wù)形式”,可譯為“創(chuàng)造新的城市債務(wù)形式”。譯文:此外,與部署和維護(hù)這些技術(shù)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)成本引發(fā)了關(guān)于其長(zhǎng)期可行性和創(chuàng)造新的城市債務(wù)形式的問(wèn)題。第四題解析思路:該句為復(fù)合句,包含Assuch引出的插入語(yǔ)和abalancedapproach...isessentialfor...引出的主句。重點(diǎn)在于:1.Assuch:意為“因此”,可譯為“因此”。2.balancedapproach:意為“平衡的方法”,可譯為“平衡的方法”。3.integrates:意為“整合”,可譯為“整合”。4.socialequity:意為“社會(huì)公平”,可譯為“社會(huì)公平”。5.environmentalsustainability:意為“環(huán)境可持續(xù)性”,可譯為“環(huán)境可持續(xù)性”。6.essentialfor:意為“對(duì)……至關(guān)重要”,可譯為“對(duì)……至關(guān)重要”。7.realizingthetruepotential:意為“實(shí)現(xiàn)其真正潛力”,可譯為“實(shí)現(xiàn)其真正潛力”。8.withoutleavingbehindanycommunity:意為“不留下任何社區(qū)”,可譯為“不將任何社區(qū)排除在外”。譯文:因此,一種整合了技術(shù)創(chuàng)新、社會(huì)公平和環(huán)境可持續(xù)性的平衡方法對(duì)于實(shí)現(xiàn)智能城市的真正潛力而不將任何社區(qū)排除在外至關(guān)重要。第五題解析思路:該句為復(fù)合句,包含Ultimately引出的插入語(yǔ)和thesuccessof...hingeson...引出的主句。重點(diǎn)在于:1.Ultimately:意為“最終”,可譯為“最終”。2.initiatives:意為“倡議”,可譯為“倡議”。3.hingeson:意為“取決于”,可譯為“取決于”。4.inclusiveplanningprocesses:意為“包容性規(guī)劃過(guò)程”,可譯為“包容性規(guī)劃過(guò)程”。5.ensureallresidents:意為“確保所有居民”,可譯為“確保所有居民”。6.regardlessoftheirbackground:意為“無(wú)論他們的背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論