



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年考研英語(yǔ)(一)翻譯沖刺押題試卷:經(jīng)典段落與技巧解析匯編考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分翻譯請(qǐng)將下列英文段落翻譯成中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenatransformativeforceacrossnumeroussectors,fundamentallyalteringhowbusinessesoperate,howsocietiesfunction,andevenhowindividualsinteractwithtechnologyonadailybasis.Whilethepotentialbenefits,suchasincreasedefficiency,enhancedproductivity,andthepossibilityofsolvingcomplexglobalchallengeslikeclimatechange,areimmenseandwidelyacknowledged,therearealsoprofoundethicalconsiderationsandsignificantrisksthatcannotbeoverlooked.Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,thepotentialdisplacementofjobs,andthebroaderimplicationsforhumanautonomyandcreativitydemandcarefulscrutinyandproactivemanagementasAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintothefabricofourlives.StrikingabalancebetweenharnessingthepowerofAIforpositiveprogressandmitigatingitspotentialharmsrequiresthoughtfulregulation,ongoingethicaldebate,andacommitmentfromdevelopers,policymakers,andthepublictoensurethatthesepowerfultoolsservehumanity'sbestinterests.Furthermore,thegloballandscapeofAIdevelopmentischaracterizedbyintensecompetitionandrapidinnovation,withleadingnationsandtechcompaniesinvestingheavilytosecureacompetitiveedge.ThisdynamicenvironmentfostersgroundbreakingadvancementsbutalsoraisesconcernsaboutequitableaccessandtheconcentrationofAIcapabilitiesinthehandsofafew.EnsuringthatthebenefitsofAIaredistributedbroadlyandthatitsdevelopmentalignswithuniversalvaluesoffairnessandsustainabilitynecessitatesinternationalcooperation,knowledgesharing,andeffortstobuildinclusiveAIecosystemsthatbenefitallofhumanity,notjustaprivilegedfew.Thepathforwardrequiresamultifacetedapproach,combiningtechnologicalprowesswithrobustethicalframeworksandaprofoundsenseofresponsibilitytowardsthefuturewearecollectivelyshaping.試卷答案第一部分翻譯中文譯文:此外,全球AI發(fā)展格局的特點(diǎn)是激烈的競(jìng)爭(zhēng)和快速創(chuàng)新,主要國(guó)家和科技公司正投入巨資以爭(zhēng)奪競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。這種動(dòng)態(tài)環(huán)境促進(jìn)了突破性進(jìn)展,但也引發(fā)了關(guān)于公平獲取和AI能力集中在少數(shù)人手中的擔(dān)憂。確保AI的益處得到廣泛分配,并使其發(fā)展符合公平和可持續(xù)性等普世價(jià)值觀,需要國(guó)際合作、知識(shí)共享,并致力于構(gòu)建惠及全人類的包容性AI生態(tài)系統(tǒng),而不僅僅是為少數(shù)特權(quán)者服務(wù)。前進(jìn)的道路需要綜合性的方法,將技術(shù)實(shí)力與堅(jiān)實(shí)的倫理框架以及我們對(duì)共同塑造的未來(lái)所肩負(fù)的深刻責(zé)任感相結(jié)合。解析思路:第一句解析:*核心結(jié)構(gòu):主句為"Therapidadvancement...hasbeenatransformativeforce...",后跟"acrossnumeroussectors"、"fundamentallyaltering..."等現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)修飾主句,最后是"eract..."的賓語(yǔ)從句。*翻譯思路:首先確定主語(yǔ)"rapidadvancementofartificialintelligence(AI)"和謂語(yǔ)"hasbeenatransformativeforce"。將"transformativeforce"譯為“變革性力量”。處理長(zhǎng)狀語(yǔ),"acrossnumeroussectors"譯為“在眾多領(lǐng)域”,“fundamentallyaltering..."譯為“根本性地改變了...”,保持現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)?!癶owindividualsinteract...”是賓語(yǔ)從句,需要準(zhǔn)確翻譯其內(nèi)容,如"howindividualsinteractwithtechnologyonadailybasis"譯為“個(gè)人日常與科技互動(dòng)的方式”。第二句解析:*核心結(jié)構(gòu):復(fù)雜句,由"While..."引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,主句包含"potentialbenefits"、"therearealso...risks"、"Issuesconcerning..."、"demand..."、"as..."等成分。*翻譯思路:"While..."引導(dǎo)從句,表示對(duì)比,譯為“雖然...但也...”。“potentialbenefits"提及多個(gè)方面,用“如...”引出,內(nèi)部的"suchasincreasedefficiency..."譯為“如提高效率...”。主句核心是"therearealsoprofoundethicalconsiderationsandsignificantrisks",譯為“但也存在不可忽視的深刻倫理考量與重大風(fēng)險(xiǎn)”。"Issuesconcerning..."作后置定語(yǔ),譯為“關(guān)于...的問(wèn)題”?!癲emandcarefulscrutinyandproactivemanagement"譯為“需要仔細(xì)審視和積極管理”。"asAIsystemsbecomeincreasinglyintegrated..."是時(shí)間狀語(yǔ)從句,譯為“因?yàn)锳I系統(tǒng)正日益融入...”。第三句解析:*核心結(jié)構(gòu):復(fù)雜句,包含"Strikingabalancebetween...and..."的主語(yǔ),以及"requires..."的謂語(yǔ)部分,其中包含"thoughtfulregulation"、"ongoingethicaldebate"、"acommitment..."等并列成分。*翻譯思路:主語(yǔ)部分是動(dòng)名詞短語(yǔ)"StrikingabalancebetweenharnessingthepowerofAI...andmitigatingitspotentialharms",譯為“在利用AI力量實(shí)現(xiàn)積極進(jìn)步的同時(shí),減輕其潛在危害”。謂語(yǔ)是"requiresathoughtfulregulation,ongoingethicaldebate,andacommitment...",譯為“需要在監(jiān)管、持續(xù)倫理辯論以及...的承諾方面取得平衡”。"requires"后面是要求的內(nèi)容,用頓號(hào)分隔各項(xiàng)。第四句解析:*核心結(jié)構(gòu):"Thegloballandscape..."作主語(yǔ),謂語(yǔ)是"ischaracterizedby...",后面跟"intensecompetitionandrapidinnovation",以及"with...investingheavily"的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。*翻譯思路:主句"ThegloballandscapeofAIdevelopmentischaracterizedby..."譯為“全球AI發(fā)展格局的特點(diǎn)是...”?!癷ntensecompetitionandrapidinnovation"譯為“激烈的競(jìng)爭(zhēng)和快速創(chuàng)新”?!皐ithleadingnationsandtechcompaniesinvestingheavilytosecureacompetitiveedge”是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),譯為“主要國(guó)家和科技公司正投入巨資以爭(zhēng)奪競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)”。第五句解析:*核心結(jié)構(gòu):"Thisdynamicenvironment"作主語(yǔ),謂語(yǔ)是"fosters...butalsoraisesconcernsabout...","ensuring..."是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)。*翻譯思路:主句"Thisdynamicenvironmentfostersgroundbreakingadvancementsbutalsoraisesconcerns..."譯為“這種動(dòng)態(tài)環(huán)境促進(jìn)了突破性進(jìn)展,但也引發(fā)了...的擔(dān)憂”。“breakthroughadvancements"譯為“突破性進(jìn)展”。“raisesconcernsaboutequitableaccessandtheconcentrationofAIcapabilities"譯為“引發(fā)了關(guān)于公平獲取和AI能力集中在少數(shù)人手中的擔(dān)憂”。第六句解析:*核心結(jié)構(gòu):復(fù)雜句,主句為"Ensuringthat...necessitates...",其中包含"that..."的賓語(yǔ)從句和"internationalcooperation,knowledgesharing,andeffortstobuild..."作"necessitates"的賓語(yǔ)。*翻譯思路:"Ensuringthatthebenefits...distributedbroadlyandthatitsdevelopmentalignswith..."是賓語(yǔ)從句,表示確保的內(nèi)容,譯為“確保AI的益處得到廣泛分配,并使其發(fā)展符合...”?!皀ecessitates”意為“需要”,后面是方式或手段,譯為“需要國(guó)際合作、知識(shí)共享,并致力于構(gòu)建...”。“inclusiveAIecosystemsthatbenefitallofhumanity"譯為“惠及全人類的包容性AI生態(tài)系統(tǒng)”。第七句解析:*核心結(jié)構(gòu):"Thepathforward"作主語(yǔ),謂語(yǔ)是"requiresamultifacetedapproach,combining...with...an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 碗里的湯潑了教學(xué)課件
- 2025年師范分流考試試題及答案
- 鏡頭表面抗指紋涂層效能評(píng)估辦法
- 2025年臨沂市商業(yè)學(xué)校公開(kāi)招聘教師(18名)考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題及答案詳解(歷年真題)
- 彩鉛老師專業(yè)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025春季中國(guó)南水北調(diào)集團(tuán)水網(wǎng)智慧科技有限公司實(shí)習(xí)生招募6人模擬試卷及一套答案詳解
- 2025河南開(kāi)封國(guó)禹建設(shè)投資有限公司開(kāi)招聘3人模擬試卷附答案詳解(完整版)
- 彩鋼大棚知識(shí)培訓(xùn)總結(jié)課件
- 教校模擬考試題及答案
- 2025年集美大學(xué)考試真題及答案
- 檢測(cè)和校準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)室能力的通用要求
- 蔣婷婷-《書(shū)包里的故事》
- 肌少癥性肥胖
- 送電線路工程成品保護(hù)方案
- GB/T 17410-2023有機(jī)熱載體爐
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)理工英語(yǔ)1邊學(xué)邊練
- 人工智能導(dǎo)論P(yáng)PT完整全套教學(xué)課件
- 如何提高住院患者癌痛規(guī)范化治療率PDCA
- 卡氏肺孢子蟲(chóng)肺炎
- 陜中醫(yī)大西醫(yī)外科學(xué)教案05水、電解質(zhì)代謝和酸堿平衡的失調(diào)
- TDSHXH 002-2022 工業(yè)干冰規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論