




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
筆譯題型考研真題及答案
一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.在翻譯“Hisspeechwasbothinspiringandmoving.”時,將“inspiring”譯為“鼓舞人心的”,將“moving”譯為“感人的”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:C2.翻譯“Theoldmanwalkedwithaslowandsteadypace.”時,將“slowandsteady”譯為“緩慢而穩(wěn)定的”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:A3.在翻譯“Hersmilewasaswarmasthesunshine.”時,將“warm”譯為“溫暖的”,將“sunshine”譯為“陽光”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:C4.翻譯“Thebookisfilledwithfascinatingstories.”時,將“fascinating”譯為“引人入勝的”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:B5.在翻譯“Hisworkisamasterpieceofmodernart.”時,將“masterpiece”譯為“杰作”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:A6.翻譯“Thecityisknownforitsvibrantnightlife.”時,將“vibrant”譯為“充滿活力的”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:B7.在翻譯“Hervoicewasassweetasamelody.”時,將“sweet”譯為“甜美的”,將“melody”譯為“旋律”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:C8.翻譯“ThepaintingisabeautifulexampleofRenaissanceart.”時,將“beautiful”譯為“美麗的”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:A9.在翻譯“Hislaughterwasinfectious.”時,將“infectious”譯為“有感染力的”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:B10.翻譯“Thegardenisfilledwithcolorfulflowers.”時,將“colorful”譯為“五彩繽紛的”,這種翻譯方法屬于:A.直譯B.意譯C.直譯加意譯D.文化補(bǔ)償答案:A二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些翻譯方法屬于直譯?A.將“inspiring”譯為“鼓舞人心的”B.將“slowandsteady”譯為“緩慢而穩(wěn)定的”C.將“fascinating”譯為“引人入勝的”D.將“vibrant”譯為“充滿活力的”答案:A,B,D2.以下哪些翻譯方法屬于意譯?A.將“moving”譯為“感人的”B.將“sunshine”譯為“陽光”C.將“sweet”譯為“甜美的”D.將“infectious”譯為“有感染力的”答案:A,B,C,D3.以下哪些翻譯方法屬于直譯加意譯?A.將“inspiring”譯為“鼓舞人心的”B.將“slowandsteady”譯為“緩慢而穩(wěn)定的”C.將“Hersmilewasaswarmasthesunshine.”譯為“她的笑容像陽光一樣溫暖。”D.將“vibrant”譯為“充滿活力的”答案:C4.以下哪些翻譯方法屬于文化補(bǔ)償?A.將“masterpiece”譯為“杰作”B.將“beautiful”譯為“美麗的”C.將“colorful”譯為“五彩繽紛的”D.將“Hervoicewasassweetasamelody.”譯為“她的聲音像旋律一樣甜美?!贝鸢福篋5.以下哪些翻譯方法屬于直譯?A.將“Hisspeechwasbothinspiringandmoving.”譯為“他的演講既鼓舞人心又感人。”B.將“Theoldmanwalkedwithaslowandsteadypace.”譯為“老人緩慢而穩(wěn)定地走著?!盋.將“Hersmilewasaswarmasthesunshine.”譯為“她的笑容像陽光一樣溫暖。”D.將“Hisworkisamasterpieceofmodernart.”譯為“他的作品是現(xiàn)代藝術(shù)的杰作?!贝鸢福築,D6.以下哪些翻譯方法屬于意譯?A.將“Hervoicewasassweetasamelody.”譯為“她的聲音像旋律一樣甜美?!盉.將“Thebookisfilledwithfascinatingstories.”譯為“這本書充滿了引人入勝的故事?!盋.將“Hislaughterwasinfectious.”譯為“他的笑聲有感染力?!盌.將“Thegardenisfilledwithcolorfulflowers.”譯為“花園里充滿了五彩繽紛的花朵?!贝鸢福篈,B,C,D7.以下哪些翻譯方法屬于直譯加意譯?A.將“Hisspeechwasbothinspiringandmoving.”譯為“他的演講既鼓舞人心又感人?!盉.將“Theoldmanwalkedwithaslowandsteadypace.”譯為“老人緩慢而穩(wěn)定地走著?!盋.將“Hersmilewasaswarmasthesunshine.”譯為“她的笑容像陽光一樣溫暖?!盌.將“Hisworkisamasterpieceofmodernart.”譯為“他的作品是現(xiàn)代藝術(shù)的杰作?!贝鸢福篈8.以下哪些翻譯方法屬于文化補(bǔ)償?A.將“Hisspeechwasbothinspiringandmoving.”譯為“他的演講既鼓舞人心又感人。”B.將“Theoldmanwalkedwithaslowandsteadypace.”譯為“老人緩慢而穩(wěn)定地走著?!盋.將“Hersmilewasaswarmasthesunshine.”譯為“她的笑容像陽光一樣溫暖?!盌.將“Hisworkisamasterpieceofmodernart.”譯為“他的作品是現(xiàn)代藝術(shù)的杰作?!贝鸢福篈9.以下哪些翻譯方法屬于直譯?A.將“Thecityisknownforitsvibrantnightlife.”譯為“這座城市以其充滿活力的夜生活而聞名。”B.將“Hervoicewasassweetasamelody.”譯為“她的聲音像旋律一樣甜美?!盋.將“ThepaintingisabeautifulexampleofRenaissanceart.”譯為“這幅畫是文藝復(fù)興藝術(shù)的美麗例子。”D.將“Hislaughterwasinfectious.”譯為“他的笑聲有感染力?!贝鸢福篈,C10.以下哪些翻譯方法屬于意譯?A.將“Thecityisknownforitsvibrantnightlife.”譯為“這座城市以其充滿活力的夜生活而聞名?!盉.將“Hervoicewasassweetasamelody.”譯為“她的聲音像旋律一樣甜美?!盋.將“ThepaintingisabeautifulexampleofRenaissanceart.”譯為“這幅畫是文藝復(fù)興藝術(shù)的美麗例子。”D.將“Hislaughterwasinfectious.”譯為“他的笑聲有感染力。”答案:B,D三、判斷題(每題2分,共10題)1.直譯是指將原文中的每一個詞都逐字逐句地翻譯成目標(biāo)語言。答案:正確2.意譯是指將原文的意思用目標(biāo)語言表達(dá)出來,不拘泥于原文的詞句。答案:正確3.直譯加意譯是指將原文中的部分詞句直譯,部分詞句意譯的翻譯方法。答案:正確4.文化補(bǔ)償是指在進(jìn)行翻譯時,對原文中的一些文化元素進(jìn)行補(bǔ)償,使其在目標(biāo)語言中也能傳達(dá)出相同的文化意義。答案:正確5.直譯適用于所有類型的翻譯。答案:錯誤6.意譯適用于所有類型的翻譯。答案:錯誤7.直譯加意譯適用于所有類型的翻譯。答案:錯誤8.文化補(bǔ)償適用于所有類型的翻譯。答案:錯誤9.直譯和意譯是互斥的,不能同時使用。答案:錯誤10.直譯和意譯可以同時使用,根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法。答案:正確四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯是指將原文中的每一個詞都逐字逐句地翻譯成目標(biāo)語言,注重原文的詞句結(jié)構(gòu);意譯是指將原文的意思用目標(biāo)語言表達(dá)出來,不拘泥于原文的詞句,注重原文的意義。直譯和意譯的主要區(qū)別在于對原文的忠實(shí)程度和對目標(biāo)語言的表達(dá)效果。2.簡述直譯加意譯的適用情況。答案:直譯加意譯適用于那些既需要保持原文的詞句結(jié)構(gòu),又需要傳達(dá)原文的意義的翻譯情況。這種翻譯方法可以在保持原文風(fēng)格的同時,使譯文更加自然流暢。3.簡述文化補(bǔ)償?shù)淖饔?。答案:文化補(bǔ)償在進(jìn)行翻譯時,對原文中的一些文化元素進(jìn)行補(bǔ)償,使其在目標(biāo)語言中也能傳達(dá)出相同的文化意義。文化補(bǔ)償?shù)淖饔檬鞘棺g文更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解。4.簡述翻譯中的難點(diǎn)。答案:翻譯中的難點(diǎn)主要包括語言差異、文化差異、語境差異等。語言差異指源語言和目標(biāo)語言在詞匯、語法、句法等方面的差異;文化差異指源語言和目標(biāo)語言所代表的文化背景的差異;語境差異指源語言和目標(biāo)語言所處的語境的差異。這些難點(diǎn)都需要翻譯者在翻譯過程中加以注意和解決。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論直譯和意譯在翻譯中的作用和局限性。答案:直譯和意譯在翻譯中都起著重要的作用。直譯可以保持原文的詞句結(jié)構(gòu),使譯文更加準(zhǔn)確;意譯可以使譯文更加自然流暢,更容易被目標(biāo)語言讀者接受。然而,直譯和意譯也存在局限性。直譯可能會導(dǎo)致譯文生硬、不自然;意譯可能會導(dǎo)致對原文的曲解。因此,在翻譯過程中,需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,或者將直譯和意譯結(jié)合起來使用。2.討論直譯加意譯在翻譯中的應(yīng)用。答案:直譯加意譯在翻譯中的應(yīng)用非常廣泛。這種翻譯方法可以在保持原文風(fēng)格的同時,使譯文更加自然流暢。例如,在翻譯文學(xué)作品時,可以直譯原文中的部分詞句,意譯原文中的部分詞句,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。此外,直譯加意譯還可以用于翻譯科技文獻(xiàn)、新聞報道等類型的文本,使譯文更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的信息。3.討論文化補(bǔ)償在翻譯中的重要性。答案:文化補(bǔ)償在翻譯中非常重要。由于源語言和目標(biāo)語言所代表的文化背景的差異,翻譯者在翻譯過程中需要對原文中的一些文化元素進(jìn)行補(bǔ)償,使其在目標(biāo)語言中也能傳達(dá)出相同的文化意義。例如,在翻譯含有文化典故的文本時,需要解釋這些典故的文化背景,使目標(biāo)語言讀者能夠理解原文的意思。文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高頻事件檢測算法-洞察與解讀
- 生物安全防護(hù)知識培訓(xùn)課件
- ??趦S中中考試卷及答案
- 2025新版藥物GCP培訓(xùn)題庫及答案
- 2025年醫(yī)院衛(wèi)生院基孔肯雅熱防控工作方案
- 2025年鋼結(jié)構(gòu)質(zhì)量試題及答案
- 2025年財務(wù)檢查自查報告
- 項(xiàng)目階段性總結(jié)與評估方案
- 認(rèn)知視頻目標(biāo)檢測-洞察與解讀
- 2025年事業(yè)單位聯(lián)考a類真題及答案
- 日語五十音圖課件
- 供水安全技術(shù)培訓(xùn)課件
- 《路基構(gòu)造》課件
- 2025年秋新北師大版數(shù)學(xué)二年級上冊全冊教案
- 2025年排污許可試題及答案
- 《大學(xué)美育(AIGC版微課版)》課件 項(xiàng)目二 繪畫之美
- .新課7 必修第一冊Unit4 Loo.king good,feeling good (詞匯+課文)(譯林版2020)(解析版)2025年初升高英語無憂銜接(通.用版)
- 復(fù)發(fā)轉(zhuǎn)移性宮頸癌診療指南(2025版)解讀課件
- 檢驗(yàn)科質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)手冊
- 工業(yè)煤氣安全知識培訓(xùn)課件
- 初三數(shù)學(xué)二次函數(shù)測試試卷及答案
評論
0/150
提交評論