山西2025自考英語口譯與聽力案例題專練_第1頁
山西2025自考英語口譯與聽力案例題專練_第2頁
山西2025自考英語口譯與聽力案例題專練_第3頁
山西2025自考英語口譯與聽力案例題專練_第4頁
山西2025自考英語口譯與聽力案例題專練_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

山西2025自考[英語]口譯與聽力案例題專練一、交替?zhèn)髯g案例(共3題,每題20分)1.文化旅游推介會交替?zhèn)髯g情境:某國際文化旅游推介會上,山西某景區(qū)負(fù)責(zé)人用英語介紹平遙古城的旅游價(jià)值。內(nèi)容涵蓋古城歷史、特色建筑、文化體驗(yàn)活動等。請你完成交替?zhèn)髯g任務(wù),準(zhǔn)確傳遞以下關(guān)鍵信息:-平遙古城是世界文化遺產(chǎn),擁有保存完好的明清時(shí)期建筑群。-游客可以體驗(yàn)鏢局文化、票號歷史,并參與傳統(tǒng)手工藝制作。-景區(qū)推出夜游項(xiàng)目,游客可觀賞燈光秀和實(shí)景演出。-當(dāng)?shù)孛朗橙绲断髅?、老陳醋也是吸引游客的重要元素。要求?.譯出完整信息,注意術(shù)語準(zhǔn)確性(如“票號”“鏢局”)。2.體現(xiàn)口語化表達(dá),避免生硬的書面語。3.控制語速,確保信息連貫。答案與解析答案:"PingyaoAncientCity,aUNESCOWorldHeritageSite,boastswell-preservedarchitecturefromtheMingandQingdynasties.Visitorscanexplorethecultureofsecuritycompanies(biangjia)andexchangebanks(piao號),andparticipateintraditionalhandicraftworkshops.Thenighttourprogramofferslightshowsandliveperformances,showcasingthecity'scharmatnight.Localdelicacieslikeknife-cutnoodlesandagedvinegararealsohighlights,attractingtouristsworldwide."解析:1.術(shù)語處理:-“票號”譯為“exchangebanks”,因其在清代是中國金融中心,與西方銀行功能相似。-“鏢局”譯為“securitycompanies”,強(qiáng)調(diào)其護(hù)衛(wèi)商旅的作用。2.口語化調(diào)整:-原文“游客可以體驗(yàn)”改為“Visitorscanexplore”,更符合英語推介會常用表達(dá)。-“夜游項(xiàng)目”譯為“nighttourprogram”,簡潔自然。3.邏輯銜接:-用“alsohighlights”連接美食部分,避免信息割裂。2.對外經(jīng)貿(mào)合作洽談交替?zhèn)髯g情境:山西某煤炭企業(yè)與國際能源公司進(jìn)行合作洽談,中方代表用英語介紹企業(yè)技術(shù)優(yōu)勢。內(nèi)容涉及:-企業(yè)采用智能化開采技術(shù),提高資源利用率。-環(huán)保投入增加,減少碳排放,符合“雙碳”目標(biāo)。-合作意向包括聯(lián)合研發(fā)新能源技術(shù),拓展海外市場。要求:1.譯出技術(shù)細(xì)節(jié)(如“智能化開采”),避免直譯“coalmining”。2.突出合作共贏,使用積極詞匯(如“synergistic”“greendevelopment”)。3.注意商務(wù)談判的正式性。答案與解析答案:"Ourcompanyadoptsintelligentminingtechnologytoenhanceresourceefficiency.Wehaveincreasedinvestmentinenvironmentalprotection,reducingcarbonemissionstomeetChina'sdual-carbongoals.WeproposeacollaborativeR&Donnewenergytechnologies,aimingtoexpandintooverseasmarketstogether.Thispartnershipwillachievesynergisticgreendevelopmentforbothsides."解析:1.技術(shù)術(shù)語:-“智能化開采”譯為“intelligentminingtechnology”,比“smartmining”更專業(yè)。-“雙碳”目標(biāo)直譯為“dual-carbongoals”,國際通用。2.商務(wù)詞匯:-“合作共贏”譯為“synergisticdevelopment”,符合經(jīng)貿(mào)語境。-“拓展海外市場”用“expandintooverseasmarkets”,避免“selltoforeigncountries”的生硬感。3.邏輯遞進(jìn):-用“aimingto”連接合作目的,使表達(dá)更流暢。3.外交會議交替?zhèn)髯g情境:山西參與“黃河流域生態(tài)合作論壇”,中方代表用英語發(fā)言,強(qiáng)調(diào)區(qū)域合作的重要性。內(nèi)容包括:-黃河流域生態(tài)治理需各國共同投入,共享成果。-山西作為能源基地,愿推動綠色轉(zhuǎn)型,助力碳中和。-建議建立跨國生態(tài)監(jiān)測機(jī)制,定期評估合作成效。要求:1.譯出“綠色轉(zhuǎn)型”“碳中和”等政策術(shù)語。2.體現(xiàn)外交語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,如“mutualcommitment”“regionalcollaboration”。3.注意長句拆分,避免單個(gè)句子過長。答案與解析答案:"TheecologicalgovernanceoftheYellowRiverBasinrequiresjointinvestmentfromallcountries,withsharedbenefits.Asanenergybase,Shanxiiscommittedtogreentransformation,contributingtocarbonneutrality.Weproposeestablishingacross-borderecologicalmonitoringmechanismtoregularlyevaluatecollaborationoutcomes.Thisdemandsmutualcommitmenttoregionalcollaborationandsustainabledevelopment."解析:1.政策術(shù)語:-“綠色轉(zhuǎn)型”譯為“greentransformation”,國際環(huán)保領(lǐng)域常用。-“碳中和”保留“carbonneutrality”,無爭議。2.外交用語:-“愿推動”譯為“iscommittedto”,比“wantsto”更正式。-“建立機(jī)制”用“establishingamechanism”,符合外交文件表述。3.句子結(jié)構(gòu):-將原文長句拆分為三個(gè)分句,用“requires”“Wepropose”“Thisdemands”銜接,邏輯清晰。二、視譯案例(共2題,每題25分)1.新聞報(bào)道視譯情境:某國際媒體發(fā)布山西新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)道,英文片段如下:"Shanxihasemergedasakeyhubfornewenergyvehicles,withinvestmentsinbatteryproductionandcharginginfrastructure.Thegovernmentofferssubsidiestomanufacturers,aimingtodoubleproductioncapacityby2027.Industryexpertshighlightthepotentialforglobalexpansion,giventherisingdemandforelectricvehicles."要求:1.譯出“keyhub”“charginginfrastructure”等關(guān)鍵信息。2.補(bǔ)充“補(bǔ)貼”“2027”等數(shù)字細(xì)節(jié),確保準(zhǔn)確性。3.保持新聞報(bào)道的客觀性。答案與解析答案:“山西已成為新能源汽車產(chǎn)業(yè)的重點(diǎn)發(fā)展區(qū)域,投資建設(shè)電池生產(chǎn)和充電設(shè)施。政府為制造商提供補(bǔ)貼,計(jì)劃到2027年將產(chǎn)能翻倍。行業(yè)專家指出,鑒于電動汽車需求增長,山西具備全球擴(kuò)張的潛力。”解析:1.術(shù)語處理:-“keyhub”譯為“重點(diǎn)發(fā)展區(qū)域”,避免直譯“center”,更符合中文政策文件表述。-“charginginfrastructure”譯為“充電設(shè)施”,簡潔準(zhǔn)確。2.數(shù)字細(xì)節(jié):-“2027”保留具體年份,體現(xiàn)時(shí)效性。3.客觀性:-使用“已成為”“計(jì)劃”“指出”等中性詞匯,避免主觀評價(jià)。2.政府工作報(bào)告視譯情境:山西某市發(fā)布政府工作報(bào)告片段,英文內(nèi)容:"Thecityhasprioritizedhigh-techagriculture,promotingsmartfarmingtechniqueslikedronesandIoTsensors.Farmersreceivetrainingonsustainablepractices,reducingwaterusageby30%.Thegoalistoachieve80%mechanizationinfarmingby2030,aligningwithnationalruralrevitalizationstrategies."要求:1.譯出“smartfarming”“IoTsensors”等專業(yè)詞匯。2.補(bǔ)充“30%”“2030”等量化數(shù)據(jù)。3.體現(xiàn)政府報(bào)告的權(quán)威性。答案與解析答案:“該市優(yōu)先發(fā)展高科技農(nóng)業(yè),推廣無人機(jī)、物聯(lián)網(wǎng)傳感器等智能種植技術(shù)。農(nóng)民接受可持續(xù)耕作培訓(xùn),節(jié)水效率提升30%。目標(biāo)到2030年實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)機(jī)械化率80%,與國家鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略相銜接?!苯馕觯?.專業(yè)術(shù)語:-“smartfarming”譯為“智能種植技術(shù)”,比“intelligentagriculture”更具體。-“IoTsensors”譯為“物聯(lián)網(wǎng)傳感器”,行業(yè)通用。2.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性:-“30%”“80%”“2030”等數(shù)字均完整保留,符合報(bào)告規(guī)范。3.權(quán)威性表達(dá):-使用“優(yōu)先發(fā)展”“目標(biāo)”“相銜接”等正式詞匯,體現(xiàn)政策導(dǎo)向。三、口譯綜合案例分析(共1題,30分)情境:某外國游客在山西旅游時(shí),向?qū)в卧儐栆韵聠栴},請用英語完整回答:1.HowcanIvisittheYungangGrottoes?Arethereguidedtoursavailable?2.WhatlocaldishesshouldItry?Canyourecommendsomemust-eatfoods?3.Istherepublictransportationnearthecitycenter?HowcanIgettotherailwaystation?要求:1.譯出游客問題,確保語言自然。2.回答問題需結(jié)合山西特色(如“刀削面”“平遙古城”)。3.體現(xiàn)口譯的流暢性和服務(wù)意識。答案與解析答案:"1.YoucanvisittheYungangGrottoesbybookingatouronlineorjoiningagrouptour.English-speakingguidesareavailableuponrequest.2.TryShanxicuisine,especiallyknife-cutnoodlesandagedvinegar.Must-eatdishesincludekungpaochickenandcoldnoodles.3.Publicbusesarefrequentnearthecitycenter.YoucantakeBusNo.8tor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論