西藏2025自考英語(yǔ)翻譯主觀題專練_第1頁(yè)
西藏2025自考英語(yǔ)翻譯主觀題專練_第2頁(yè)
西藏2025自考英語(yǔ)翻譯主觀題專練_第3頁(yè)
西藏2025自考英語(yǔ)翻譯主觀題專練_第4頁(yè)
西藏2025自考英語(yǔ)翻譯主觀題專練_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西藏2025自考[英語(yǔ)]英語(yǔ)翻譯主觀題專練題型一:漢譯英(共5題,每題10分)1.將下列句子翻譯成英語(yǔ):“西藏自治區(qū)成立五十年來(lái),在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和社會(huì)治理方面取得了顯著成就,吸引了大量國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)觀光旅游?!?.將下列句子翻譯成英語(yǔ):“布達(dá)拉宮作為世界文化遺產(chǎn),不僅是西藏歷史的見證,也是藏傳佛教藝術(shù)的瑰寶?!?.將下列句子翻譯成英語(yǔ):“近年來(lái),西藏旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,為當(dāng)?shù)鼐用裉峁┝烁嗑蜆I(yè)機(jī)會(huì),促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的多元化發(fā)展?!?.將下列句子翻譯成英語(yǔ):“藏羚羊是青藏高原特有的珍稀動(dòng)物,保護(hù)其棲息地對(duì)于維護(hù)生態(tài)平衡至關(guān)重要?!?.將下列句子翻譯成英語(yǔ):“西藏的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)——藏醫(yī),擁有悠久的歷史和獨(dú)特的理論體系,在治療多種疾病方面具有顯著療效?!鳖}型二:英譯漢(共5題,每題10分)1.將下列段落翻譯成漢語(yǔ):“TibetAutonomousRegionhasmaderemarkableprogressineconomicdevelopment,infrastructureconstruction,andsocialgovernanceoverthepastfivedecades.Ithasattractedalargenumberofdomesticandinternationaltourists,contributingtothegrowthofitstourismindustry.”2.將下列段落翻譯成漢語(yǔ):“ThePotalaPalace,aUNESCOWorldHeritageSite,notonlyservesasawitnesstoTibet’shistorybutalsorepresentsamasterpieceofTibetanBuddhistartandarchitecture.”3.將下列段落翻譯成漢語(yǔ):“Inrecentyears,thetourismindustryinTibethasflourished,creatingmorejobopportunitiesforlocalresidentsandpromotingdiversifiedeconomicdevelopmentintheregion.”4.將下列段落翻譯成漢語(yǔ):“TheTibetanantelope,ararespeciesnativetotheQinghai-TibetPlateau,playsacrucialroleinmaintainingecologicalbalance.Protectingitshabitatisessentialforpreservingbiodiversityintheregion.”5.將下列段落翻譯成漢語(yǔ):“Tibetanmedicine,withalonghistoryanduniquetheoreticalsystem,hasshownsignificantefficacyintreatingvariousillnesses.ItisanimportantpartofTibet’sculturalheritageandtraditionalknowledge.”題型三:段落翻譯(共3題,每題15分)1.將下列段落翻譯成英語(yǔ):“西藏的自然景觀令人嘆為觀止,包括壯麗的喜馬拉雅山脈、圣潔的納木錯(cuò)湖和神秘的阿里地區(qū)。這些景點(diǎn)不僅吸引著世界各地的游客,也為研究高原生態(tài)提供了寶貴的場(chǎng)所?!?.將下列段落翻譯成英語(yǔ):“藏傳佛教在西藏文化中占據(jù)核心地位,其獨(dú)特的宗教儀式和藝術(shù)形式影響著當(dāng)?shù)厝嗣竦纳罘绞?。寺廟不僅是信徒的修行場(chǎng)所,也是文化交流的重要平臺(tái)。”3.將下列段落翻譯成英語(yǔ):“隨著全球氣候變化,西藏的冰川融化速度加快,對(duì)水資源和生態(tài)環(huán)境造成了嚴(yán)重威脅。當(dāng)?shù)卣蛧?guó)際組織正在積極采取措施,以減緩氣候變化的影響,保護(hù)這片凈土?!贝鸢概c解析題型一:漢譯英1.答案:“Sinceitsestablishmentfiftyyearsago,theTibetAutonomousRegionhasachievedsignificantaccomplishmentsineconomicdevelopment,infrastructureconstruction,andsocialgovernance,attractingalargenumberofdomesticandinternationaltouristsforsightseeingandtravel.”解析:-“成立五年來(lái)”譯為“Sinceitsestablishmentfiftyyearsago”。-“顯著成就”譯為“significantaccomplishments”。-“吸引了大量國(guó)內(nèi)外游客”譯為“attractingalargenumberofdomesticandinternationaltourists”。2.答案:“AsaUNESCOWorldHeritageSite,thePotalaPalaceisnotonlyawitnesstoTibet’shistorybutalsoatreasureofTibetanBuddhistart.”解析:-“世界文化遺產(chǎn)”譯為“UNESCOWorldHeritageSite”。-“歷史的見證”譯為“awitnesstohistory”。-“藏傳佛教藝術(shù)的瑰寶”譯為“atreasureofTibetanBuddhistart”。3.答案:“Inrecentyears,thetourismindustryinTibethasflourished,creatingmorejobopportunitiesforlocalresidentsandpromotingdiversifiedeconomicdevelopmentintheregion.”解析:-“蓬勃發(fā)展”譯為“flourished”。-“提供了更多就業(yè)機(jī)會(huì)”譯為“creatingmorejobopportunities”。-“促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的多元化發(fā)展”譯為“promotingdiversifiedeconomicdevelopment”。4.答案:“TheTibetanantelope,ararespeciesnativetotheQinghai-TibetPlateau,playsacrucialroleinmaintainingecologicalbalance.Protectingitshabitatisessentialforpreservingbiodiversityintheregion.”解析:-“青藏高原特有的珍稀動(dòng)物”譯為“ararespeciesnativetotheQinghai-TibetPlateau”。-“維護(hù)生態(tài)平衡至關(guān)重要”譯為“playsacrucialroleinmaintainingecologicalbalance”。5.答案:“Tibetanmedicine,withalonghistoryanduniquetheoreticalsystem,hasshownsignificantefficacyintreatingvariousillnesses.ItisanimportantpartofTibet’sculturalheritageandtraditionalknowledge.”解析:-“悠久的歷史和獨(dú)特的理論體系”譯為“withalonghistoryanduniquetheoreticalsystem”。-“治療多種疾病方面具有顯著療效”譯為“hasshownsignificantefficacyintreatingvariousillnesses”。題型二:英譯漢1.答案:“西藏自治區(qū)成立五十年來(lái),在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和社會(huì)治理方面取得了顯著進(jìn)步。它吸引了大量國(guó)內(nèi)外游客,促進(jìn)了旅游業(yè)的增長(zhǎng)?!苯馕觯?“overthepastfivedecades”譯為“成立五十年來(lái)”。-“contributingtothegrowthofitstourismindustry”譯為“促進(jìn)了旅游業(yè)的增長(zhǎng)”。2.答案:“布達(dá)拉宮是世界文化遺產(chǎn),不僅是西藏歷史的見證,也是藏傳佛教藝術(shù)的杰作?!苯馕觯?“amasterpieceofTibetanBuddhistartandarchitecture”譯為“藏傳佛教藝術(shù)的杰作”。3.答案:“近年來(lái),西藏旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,為當(dāng)?shù)鼐用裉峁┝烁嗑蜆I(yè)機(jī)會(huì),促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的多元化發(fā)展?!苯馕觯?“flourished”譯為“蓬勃發(fā)展”。-“creatingmorejobopportunities”譯為“提供了更多就業(yè)機(jī)會(huì)”。4.答案:“藏羚羊是青藏高原特有的珍稀物種,在維護(hù)生態(tài)平衡方面發(fā)揮著重要作用。保護(hù)其棲息地對(duì)保護(hù)該地區(qū)的生物多樣性至關(guān)重要?!苯馕觯?“playsacrucialroleinmaintainingecologicalbalance”譯為“在維護(hù)生態(tài)平衡方面發(fā)揮著重要作用”。5.答案:“藏醫(yī)擁有悠久的歷史和獨(dú)特的理論體系,在治療多種疾病方面顯示出顯著療效。它是西藏文化遺產(chǎn)和傳統(tǒng)知識(shí)的重要組成部分?!苯馕觯?“hasshownsignificantefficacy”譯為“顯示出顯著療效”。題型三:段落翻譯1.答案:“ThenaturallandscapesofTibetarebreathtaking,includingthemagnificentHimalayas,thesacredLakeNamtso,andthemysteriousAliregion.Theseattractionsnotonlydrawtouristsfromaroundtheworldbutalsoprovidevaluablesitesforstudyingplateauecosystems.”解析:-“壯麗的喜馬拉雅山脈”譯為“themagnificentHimalayas”。-“圣潔的納木錯(cuò)湖”譯為“thesacredLakeNamtso”。2.答案:“TibetanBuddhismoccupiesacentralpositioninTibetanculture,withitsuniquereligiousritualsandartisticformsinfluencingthelifestyleoflocalpeople.Monasteriesarenotonlyplacesofworshipforfollowersbutalsoimportantplatformsforculturalexchange.”解析:-“獨(dú)特的宗教儀式和藝術(shù)形式”譯為“uniquereligiousritualsandartisticforms”。-“寺廟不僅是信徒的修行場(chǎng)所”譯為“Monasteriesarenotonlyplacesofworshipforfollowers”。3.答案:“Withglobalclimatechange,themeltingofglaciersinTibethasaccelerated,posingseriousthreatstowaterresourcesandtheecologicalenvironment.Localgovernmen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論