2025年秋季翻譯專業(yè)資格考試 翻譯實(shí)踐沖刺押題試卷_第1頁(yè)
2025年秋季翻譯專業(yè)資格考試 翻譯實(shí)踐沖刺押題試卷_第2頁(yè)
2025年秋季翻譯專業(yè)資格考試 翻譯實(shí)踐沖刺押題試卷_第3頁(yè)
2025年秋季翻譯專業(yè)資格考試 翻譯實(shí)踐沖刺押題試卷_第4頁(yè)
2025年秋季翻譯專業(yè)資格考試 翻譯實(shí)踐沖刺押題試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年秋季翻譯專業(yè)資格考試翻譯實(shí)踐沖刺押題試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請(qǐng)將以下中文短文翻譯成英文:在全球化日益深入的今天,數(shù)字經(jīng)濟(jì)已成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要引擎。中國(guó)政府高度重視數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將其視為培育新動(dòng)能、實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的重要抓手。近年來(lái),中國(guó)在5G通信、人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等領(lǐng)域取得了顯著成就,為數(shù)字經(jīng)濟(jì)的繁榮奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。同時(shí),數(shù)據(jù)安全與個(gè)人信息保護(hù)也被置于突出位置,通過(guò)完善法律法規(guī),構(gòu)建安全可信的數(shù)字環(huán)境。展望未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)深化數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應(yīng)用,推動(dòng)數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化,讓數(shù)字紅利惠及更廣泛人群,為構(gòu)建數(shù)字中國(guó)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的智能化轉(zhuǎn)型貢獻(xiàn)力量。第二部分請(qǐng)將以下英文短文翻譯成中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.Fromenhancinghealthcarediagnosticstooptimizingtrafficflowandpoweringautonomousvehicles,AItechnologiesaredeliveringtangiblebenefits.However,thistechnologicalrevolutionalsobringsprofoundchallenges,includingconcernsoverjobdisplacement,ethicaldilemmasindecision-makingalgorithms,andthepotentialforincreasedsurveillance.Addressingtheseissuesrequiresamultifacetedapproachinvolvingrobustregulation,ethicalAIframeworks,andproactiveeducationandreskillinginitiatives.EnsuringthatthebenefitsofAIareequitablydistributedanditsrisksareeffectivelymitigatediscrucialforfosteringasustainableandhumanefutureintheageofintelligentautomation.---試卷答案第一部分翻譯英文譯文:Inthecontextofacceleratingglobalization,thedigitaleconomyhasemergedasavitalenginedrivingsocio-economicdevelopment.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonthedevelopmentofthedigitaleconomy,viewingitasakeydriverforfosteringnewgrowthmomentumandachievinghigh-qualitydevelopment.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkablestridesinareassuchas5Gcommunications,artificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing,layingasolidfoundationfortheprosperityofthedigitaleconomy.Concurrently,datasecurityandpersonalinformationprotectionhavebeengivenprominence,withtheimprovementoflawsandregulationscontributingtothebuildingofasecureandtrustworthydigitalenvironment.Lookingahead,Chinawillcontinuetodeepentheinnovationandapplicationofdigitaltechnology,promotingbothdigitalindustrializationandthedigitalizationofindustries.Thegoalistoextendthedividendsofthedigitaleconomytoabroaderpopulation,contributingtotheconstructionofadigitalChinaandfosteringintelligenttransformationacrosstheeconomyandsociety.解析思路:1.“在全球化日益深入的今天”:翻譯為"Inthecontextofacceleratingglobalization",使用"context"和"accelerating"突出背景和動(dòng)態(tài)性。2.“數(shù)字經(jīng)濟(jì)已成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要引擎”:翻譯為"thedigitaleconomyhasemergedasavitalenginedrivingsocio-economicdevelopment",用"emergedas"和"vitalengine"強(qiáng)調(diào)其新興的重要作用,"socio-economicdevelopment"是標(biāo)準(zhǔn)搭配。3.“中國(guó)政府高度重視...”:翻譯為"TheChinesegovernmentplaceshighimportanceon...",簡(jiǎn)潔直接。"Fosteringnewgrowthmomentum"比"cultivatingnewmomentum"更符合經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。4.“實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的重要抓手”:翻譯為"achievinghigh-qualitydevelopment",使用標(biāo)準(zhǔn)官方術(shù)語(yǔ)"high-qualitydevelopment"。5.“近年來(lái),中國(guó)在...領(lǐng)域取得了顯著成就”:翻譯為"Inrecentyears,Chinahasmaderemarkablestridesinareassuchas...","remarkablestrides"比"significantachievements"更生動(dòng)。"Areassuchas"引出列舉項(xiàng),符合英文習(xí)慣。6.“5G通信、人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算”:翻譯為"5Gcommunications,artificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing",使用復(fù)數(shù)"communications"和標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。7.“為數(shù)字經(jīng)濟(jì)的繁榮奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)”:翻譯為"layingasolidfoundationfortheprosperityofthedigitaleconomy",使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),表達(dá)簡(jiǎn)潔。8.“同時(shí),數(shù)據(jù)安全與個(gè)人信息保護(hù)也被置于突出位置”:翻譯為"Concurrently,datasecurityandpersonalinformationprotectionhavebeengivenprominence","Concurrently"對(duì)應(yīng)"同時(shí)","havebeengivenprominence"準(zhǔn)確表達(dá)“置于突出位置”。9.“通過(guò)完善法律法規(guī)”:翻譯為"withtheimprovementoflawsandregulations"或"throughtheimprovementoflawsandregulations",說(shuō)明方式狀語(yǔ)。10.“構(gòu)建安全可信的數(shù)字環(huán)境”:翻譯為"contributingtothebuildingofasecureandtrustworthydigitalenvironment","contributingto"連接前后的邏輯,"secureandtrustworthy"對(duì)應(yīng)“安全可信”。11.“展望未來(lái)”:翻譯為"Lookingahead"。12.“中國(guó)將繼續(xù)深化...”:翻譯為"Chinawillcontinuetodeepen...",使用"deepen"對(duì)應(yīng)“深化”。13.“數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應(yīng)用”:翻譯為"theinnovationandapplicationofdigitaltechnology",名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。14.“推動(dòng)數(shù)字產(chǎn)業(yè)化”:翻譯為"promotingdigitalindustrialization",使用動(dòng)名詞短語(yǔ)。15.“產(chǎn)業(yè)數(shù)字化”:翻譯為"thedigitalizationofindustries",使用名詞化結(jié)構(gòu)。16.“讓數(shù)字紅利惠及更廣泛人群”:翻譯為"Thegoalistoextendthedividendsofthedigitaleconomytoabroaderpopulation",用"Thegoalisto"清晰表達(dá)目的,"dividends"是“紅利”的常見(jiàn)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。17.“為構(gòu)建數(shù)字中國(guó)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的智能化轉(zhuǎn)型貢獻(xiàn)力量”:翻譯為"contributingtotheconstructionofadigitalChinaandfosteringintelligenttransformationacrosstheeconomyandsociety",使用"contributingto"連接并列目標(biāo),"fostering"對(duì)應(yīng)“促進(jìn)”,"intelligenttransformationacrosstheeconomyandsociety"表達(dá)全面性。第二部分翻譯中文譯文:解析思路:1.“人工智能(AI)的飛速發(fā)展”:翻譯為"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)",使用"rapidadvancement"對(duì)應(yīng)“飛速發(fā)展”,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注英文縮寫。2.“正以前所未有的速度重塑著各行各業(yè)和日常生活”:翻譯為"isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace",使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)"isreshaping"表達(dá)正在進(jìn)行且持續(xù)的狀態(tài),"industries"用復(fù)數(shù),"dailylife"對(duì)應(yīng)“日常生活”,"atanunprecedentedpace"對(duì)應(yīng)“前所未有的速度”。3.“從提升醫(yī)療診斷水平到優(yōu)化交通流量及賦能自動(dòng)駕駛汽車”:翻譯為"Fromenhancinghealthcarediagnosticstooptimizingtrafficflowandempoweringautonomousvehicles",使用"From...to..."結(jié)構(gòu)清晰列舉應(yīng)用領(lǐng)域,"enhancing"對(duì)應(yīng)“提升”,"optimizing"對(duì)應(yīng)“優(yōu)化”,"empowering"對(duì)應(yīng)“賦能”。4.“人工智能技術(shù)正帶來(lái)切實(shí)的利益”:翻譯為"AItechnologiesaredeliveringtangiblebenefits","delivering"對(duì)應(yīng)“帶來(lái)”,"tangiblebenefits"對(duì)應(yīng)“切實(shí)的利益”,強(qiáng)調(diào)利益的具體性。5.“然而,這場(chǎng)技術(shù)革命也帶來(lái)了深遠(yuǎn)挑戰(zhàn)”:翻譯為"However,thistechnologicalrevolutionalsobringsprofoundchallenges","However"對(duì)應(yīng)“然而”,"profoundchallenges"對(duì)應(yīng)“深遠(yuǎn)挑戰(zhàn)”。6.“包括對(duì)就業(yè)崗位流失的擔(dān)憂”:翻譯為"includingconcernsoverjobdisplacement",使用"including"引出具體挑戰(zhàn),"concernsover"表達(dá)“對(duì)...的擔(dān)憂”,"jobdisplacement"是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。7.“決策算法中的倫理困境”:翻譯為"ethicaldilemmasindecision-makingalgorithms",使用"ethicaldilemmas"對(duì)應(yīng)“倫理困境”,"indecision-makingalgorithms"指明困境發(fā)生的領(lǐng)域。8.“以及監(jiān)控可能加劇的風(fēng)險(xiǎn)”:翻譯為"andthepotentialforincreasedsurveillance",使用"and"連接,"thepotentialforincreasedsurveillance"表達(dá)“監(jiān)控可能加劇的風(fēng)險(xiǎn)”。9.“應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題需要多管齊下”:翻譯為"Addressingtheseissuesrequiresamultifacetedapproach","Addressingtheseissues"作主語(yǔ),"requires"對(duì)應(yīng)“需要”,"amultifacetedapproach"對(duì)應(yīng)“多管齊下”。10.“包括建立健全的監(jiān)管體系、制定倫理人工智能框架”:翻譯為"involvingrobustregulation,ethicalAIframeworks",使用"involving"承接"multifacetedapproach",列舉具體措施,"robustregulation"對(duì)應(yīng)“健全的監(jiān)管體系”,"ethicalAIframeworks"對(duì)應(yīng)“倫理人工智能框架”。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論