移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配細(xì)則_第1頁(yè)
移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配細(xì)則_第2頁(yè)
移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配細(xì)則_第3頁(yè)
移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配細(xì)則_第4頁(yè)
移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配細(xì)則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配細(xì)則一、概述

移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配是指為滿足全球用戶需求,在應(yīng)用開(kāi)發(fā)過(guò)程中設(shè)計(jì)、實(shí)現(xiàn)和測(cè)試多種語(yǔ)言支持的過(guò)程。多語(yǔ)言適配不僅涉及文本翻譯,還包括日期、數(shù)字、貨幣、排版格式等本地化需求。本細(xì)則旨在提供一套系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化的適配流程,確保應(yīng)用在不同語(yǔ)言環(huán)境下的用戶體驗(yàn)一致性和準(zhǔn)確性。

二、適配原則

(一)全面性

1.覆蓋目標(biāo)市場(chǎng)常用語(yǔ)言,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。

2.優(yōu)先支持Unicode標(biāo)準(zhǔn),確保特殊字符(如重音符號(hào)、表情符號(hào))的正確顯示。

(二)一致性

1.保持術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格在所有語(yǔ)言版本中統(tǒng)一,避免歧義。

2.UI布局采用彈性設(shè)計(jì),適應(yīng)不同語(yǔ)言文本長(zhǎng)度的差異。

(三)可維護(hù)性

1.使用國(guó)際化框架(如iOS的NSLocalizedString、Android的strings.xml)管理語(yǔ)言資源。

2.分離代碼與語(yǔ)言文件,便于后續(xù)更新和擴(kuò)展。

三、適配流程

(一)語(yǔ)言資源提取

1.識(shí)別應(yīng)用中所有需要本地化的文本、圖像(帶文字)、音頻等資源。

2.將文本內(nèi)容整理為Excel或CSV格式,包含原文、目標(biāo)語(yǔ)言、所在頁(yè)面/模塊等字段。

(二)翻譯與審核

1.選擇專(zhuān)業(yè)翻譯工具或人工翻譯,確保語(yǔ)義準(zhǔn)確。

2.審核流程:

(1)初級(jí)翻譯完成后,由母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的編輯進(jìn)行校對(duì)。

(2)技術(shù)團(tuán)隊(duì)檢查字符編碼、格式占位符(如“{0}”)。

(三)UI適配測(cè)試

1.長(zhǎng)文本測(cè)試:輸入最大長(zhǎng)度文本,驗(yàn)證布局是否溢出。

2.排序測(cè)試:

(1)驗(yàn)證列表排序是否符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣(如阿拉伯語(yǔ)從右到左)。

(2)檢查日期(如日/月/年格式差異)、貨幣符號(hào)位置。

(四)特殊功能適配

1.日期與時(shí)間:

(1)支持目標(biāo)市場(chǎng)的日期格式(如美國(guó)MM/DD/YYYY,德國(guó)DD.MM.YYYY)。

(2)時(shí)區(qū)轉(zhuǎn)換功能需覆蓋所有目標(biāo)地區(qū)。

2.數(shù)字格式:

(1)小數(shù)點(diǎn)/千位分隔符差異(如英語(yǔ)“,”,中文“.”)。

(2)貨幣顯示需符合ISO4217標(biāo)準(zhǔn)。

四、實(shí)施建議

(一)技術(shù)選型

1.iOS:優(yōu)先使用NSLocalizedString,結(jié)合Xcode的Localizable.strings。

2.Android:推薦strings.xml,支持raw資源文件處理特殊格式。

(二)動(dòng)態(tài)適配方案

1.通過(guò)API動(dòng)態(tài)加載語(yǔ)言包,適用于內(nèi)容頻繁更新的應(yīng)用。

2.實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言切換功能,允許用戶在應(yīng)用內(nèi)修改語(yǔ)言設(shè)置。

(三)質(zhì)量保障

1.自動(dòng)化測(cè)試:編寫(xiě)UI測(cè)試腳本驗(yàn)證文本顯示正確性。

2.用戶反饋:收集目標(biāo)市場(chǎng)用戶對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量的反饋,定期迭代。

五、附錄

(一)常見(jiàn)語(yǔ)言適配要點(diǎn)

|語(yǔ)言|特殊字符|排序方向|日期格式|

|------------|----------|----------|----------|

|德語(yǔ)|?,ü,?|從左到右|TT.MM.JJJJ|

|阿拉伯語(yǔ)|右對(duì)齊|從右到左|JJJJ-MM-TT|

|日語(yǔ)|全角假名|從左到右|YYYY年MM月DD日|

(二)工具推薦

1.翻譯管理:Memsource、Crowdin。

2.測(cè)試工具:Xcode的LocalizationEditor、AndroidStudio的LayoutInspector。

一、概述

移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配是指為滿足全球用戶需求,在應(yīng)用開(kāi)發(fā)過(guò)程中設(shè)計(jì)、實(shí)現(xiàn)和測(cè)試多種語(yǔ)言支持的過(guò)程。多語(yǔ)言適配不僅涉及文本翻譯,還包括日期、數(shù)字、貨幣、排版格式等本地化需求。本細(xì)則旨在提供一套系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化的適配流程,確保應(yīng)用在不同語(yǔ)言環(huán)境下的用戶體驗(yàn)一致性和準(zhǔn)確性。

二、適配原則

(一)全面性

1.覆蓋目標(biāo)市場(chǎng)常用語(yǔ)言,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。

-優(yōu)先選擇用戶基數(shù)大、市場(chǎng)需求高的語(yǔ)言。

-考慮語(yǔ)言變體(如英語(yǔ)-美國(guó)、英語(yǔ)-英國(guó))。

2.優(yōu)先支持Unicode標(biāo)準(zhǔn),確保特殊字符(如重音符號(hào)、表情符號(hào))的正確顯示。

-使用UTF-8編碼統(tǒng)一存儲(chǔ)所有語(yǔ)言資源。

-測(cè)試特殊字符在不同設(shè)備上的渲染一致性。

(二)一致性

1.保持術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格在所有語(yǔ)言版本中統(tǒng)一,避免歧義。

-建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),記錄核心詞匯的翻譯和用法。

-使用統(tǒng)一的語(yǔ)氣和風(fēng)格(如正式/非正式)。

2.UI布局采用彈性設(shè)計(jì),適應(yīng)不同語(yǔ)言文本長(zhǎng)度的差異。

-使用自動(dòng)布局或約束布局(iOS/Android)調(diào)整間距和寬度。

-預(yù)留20%-30%的額外空間以應(yīng)對(duì)長(zhǎng)文本。

(三)可維護(hù)性

1.使用國(guó)際化框架(如iOS的NSLocalizedString、Android的strings.xml)管理語(yǔ)言資源。

-將所有靜態(tài)文本從代碼中分離,存為資源文件。

-避免硬編碼的字符串,如"OK"改為"common_ok"。

2.分離代碼與語(yǔ)言文件,便于后續(xù)更新和擴(kuò)展。

-創(chuàng)建語(yǔ)言資源目錄(如res/values/strings.xml)。

-使用版本控制工具(如Git)管理語(yǔ)言文件變更。

三、適配流程

(一)語(yǔ)言資源提取

1.識(shí)別應(yīng)用中所有需要本地化的文本、圖像(帶文字)、音頻等資源。

-完整掃描應(yīng)用:

(1)代碼注釋?zhuān)ㄐ璐_認(rèn)是否刪除)。

(2)UI元素(按鈕、標(biāo)簽、彈窗)。

(3)推送通知文案。

(4)圖表或圖表標(biāo)題。

2.將文本內(nèi)容整理為Excel或CSV格式,包含原文、目標(biāo)語(yǔ)言、所在頁(yè)面/模塊等字段。

-示例字段:

|原文|目標(biāo)語(yǔ)言|頁(yè)面/模塊|優(yōu)先級(jí)|

|------------|----------|--------------|--------|

|"Save"|法語(yǔ)|保存按鈕|高|

|"Error"|中文|錯(cuò)誤提示|中|

(二)翻譯與審核

1.選擇專(zhuān)業(yè)翻譯工具或人工翻譯,確保語(yǔ)義準(zhǔn)確。

-機(jī)器翻譯+人工校對(duì)(建議比例:80%機(jī)器+20%人工)。

-使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)提升效率。

2.審核流程:

(1)初級(jí)翻譯完成后,由母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的編輯進(jìn)行校對(duì)。

-重點(diǎn)檢查文化適配(如幽默、比喻是否通順)。

-確認(rèn)無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤或拼寫(xiě)問(wèn)題。

(2)技術(shù)團(tuán)隊(duì)檢查字符編碼、格式占位符(如“{0}”)。

-測(cè)試變量插入是否正確(如"Welcome,{0}"→"Welcome,John")。

(三)UI適配測(cè)試

1.長(zhǎng)文本測(cè)試:輸入最大長(zhǎng)度文本,驗(yàn)證布局是否溢出。

-設(shè)計(jì)測(cè)試用例:

(1)輸入占位符最長(zhǎng)文本(如100個(gè)字符)。

(2)觸發(fā)文本截?cái)?,檢查是否顯示省略號(hào)(...)。

2.排序測(cè)試:

(1)驗(yàn)證列表排序是否符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣(如阿拉伯語(yǔ)從右到左)。

-測(cè)試數(shù)字和字母的排序規(guī)則(如德語(yǔ)?在a之后)。

(2)檢查日期(如日/月/年格式差異)、貨幣符號(hào)位置。

-測(cè)試貨幣格式(如歐元€前置或后置)。

(四)特殊功能適配

1.日期與時(shí)間:

(1)支持目標(biāo)市場(chǎng)的日期格式(如美國(guó)MM/DD/YYYY,德國(guó)DD.MM.YYYY)。

-使用第三方庫(kù)(如Moment.js)處理時(shí)區(qū)轉(zhuǎn)換。

(2)時(shí)區(qū)轉(zhuǎn)換功能需覆蓋所有目標(biāo)地區(qū)。

-測(cè)試跨時(shí)區(qū)事件顯示(如北京時(shí)間→紐約時(shí)間)。

2.數(shù)字格式:

(1)小數(shù)點(diǎn)/千位分隔符差異(如英語(yǔ)“,”,中文“.”)。

-測(cè)試計(jì)算結(jié)果(如1,234.56vs1.234,56)。

(2)貨幣顯示需符合ISO4217標(biāo)準(zhǔn)。

-檢查貨幣符號(hào)位置(如"$"前置或后置)。

四、實(shí)施建議

(一)技術(shù)選型

1.iOS:優(yōu)先使用NSLocalizedString,結(jié)合Xcode的Localizable.strings。

-創(chuàng)建語(yǔ)言文件:

(1)新建Localizable.strings(中文、法語(yǔ)等)。

(2)使用鍵值對(duì)存儲(chǔ)("key"="翻譯文本")。

2.Android:推薦strings.xml,支持raw資源文件處理特殊格式。

-多語(yǔ)言資源目錄結(jié)構(gòu):

-res/values/zh-rCN/strings.xml(中文)

-res/values/fr-rFR/strings.xml(法語(yǔ))

(二)動(dòng)態(tài)適配方案

1.通過(guò)API動(dòng)態(tài)加載語(yǔ)言包,適用于內(nèi)容頻繁更新的應(yīng)用。

-實(shí)現(xiàn)步驟:

(1)服務(wù)器存儲(chǔ)語(yǔ)言資源(JSON格式)。

(2)前端請(qǐng)求API獲取目標(biāo)語(yǔ)言包。

(3)更新本地存儲(chǔ)的language.json。

2.實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言切換功能,允許用戶在應(yīng)用內(nèi)修改語(yǔ)言設(shè)置。

-代碼示例(偽代碼):

```

functionchangeLanguage(langCode){

loadLanguageFromAPI(langCode);

updateUI();

}

```

(三)質(zhì)量保障

1.自動(dòng)化測(cè)試:編寫(xiě)UI測(cè)試腳本驗(yàn)證文本顯示正確性。

-使用工具:Xcode的XCUITest、Android的Espresso。

-測(cè)試場(chǎng)景:

(1)點(diǎn)擊按鈕后文本是否更新。

(2)切換語(yǔ)言后界面布局是否變化。

2.用戶反饋:收集目標(biāo)市場(chǎng)用戶對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量的反饋,定期迭代。

-設(shè)置反饋渠道:

(1)應(yīng)用內(nèi)問(wèn)卷。

(2)社交媒體監(jiān)控。

五、附錄

(一)常見(jiàn)語(yǔ)言適配要點(diǎn)

|語(yǔ)言|特殊字符|排序方向|日期格式|

|------------|----------|----------|----------|

|德語(yǔ)|?,ü,?|從左到右|TT.MM.JJJJ|

|阿拉伯語(yǔ)|右對(duì)齊|從右到左|JJJJ-MM-TT|

|日語(yǔ)|全角假名|從左到右|YYYY年MM月DD日|

(二)工具推薦

1.翻譯管理:Memsource、Crowdin。

-功能:術(shù)語(yǔ)庫(kù)、機(jī)器翻譯集成、協(xié)作平臺(tái)。

2.測(cè)試工具:Xcode的LocalizationEditor、AndroidStudio的LayoutInspector。

-功能:實(shí)時(shí)預(yù)覽文本長(zhǎng)度、顏色對(duì)比度檢查。

(三)術(shù)語(yǔ)庫(kù)示例

|原詞|中文|英文|法語(yǔ)|

|----------|--------|----------|----------|

|Login|登錄|Login|Seconnecter|

|Profile|個(gè)人資料|Profile|Profil|

|Confirm|確認(rèn)|Confirm|Confirmer|

一、概述

移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配是指為滿足全球用戶需求,在應(yīng)用開(kāi)發(fā)過(guò)程中設(shè)計(jì)、實(shí)現(xiàn)和測(cè)試多種語(yǔ)言支持的過(guò)程。多語(yǔ)言適配不僅涉及文本翻譯,還包括日期、數(shù)字、貨幣、排版格式等本地化需求。本細(xì)則旨在提供一套系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化的適配流程,確保應(yīng)用在不同語(yǔ)言環(huán)境下的用戶體驗(yàn)一致性和準(zhǔn)確性。

二、適配原則

(一)全面性

1.覆蓋目標(biāo)市場(chǎng)常用語(yǔ)言,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。

2.優(yōu)先支持Unicode標(biāo)準(zhǔn),確保特殊字符(如重音符號(hào)、表情符號(hào))的正確顯示。

(二)一致性

1.保持術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格在所有語(yǔ)言版本中統(tǒng)一,避免歧義。

2.UI布局采用彈性設(shè)計(jì),適應(yīng)不同語(yǔ)言文本長(zhǎng)度的差異。

(三)可維護(hù)性

1.使用國(guó)際化框架(如iOS的NSLocalizedString、Android的strings.xml)管理語(yǔ)言資源。

2.分離代碼與語(yǔ)言文件,便于后續(xù)更新和擴(kuò)展。

三、適配流程

(一)語(yǔ)言資源提取

1.識(shí)別應(yīng)用中所有需要本地化的文本、圖像(帶文字)、音頻等資源。

2.將文本內(nèi)容整理為Excel或CSV格式,包含原文、目標(biāo)語(yǔ)言、所在頁(yè)面/模塊等字段。

(二)翻譯與審核

1.選擇專(zhuān)業(yè)翻譯工具或人工翻譯,確保語(yǔ)義準(zhǔn)確。

2.審核流程:

(1)初級(jí)翻譯完成后,由母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的編輯進(jìn)行校對(duì)。

(2)技術(shù)團(tuán)隊(duì)檢查字符編碼、格式占位符(如“{0}”)。

(三)UI適配測(cè)試

1.長(zhǎng)文本測(cè)試:輸入最大長(zhǎng)度文本,驗(yàn)證布局是否溢出。

2.排序測(cè)試:

(1)驗(yàn)證列表排序是否符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣(如阿拉伯語(yǔ)從右到左)。

(2)檢查日期(如日/月/年格式差異)、貨幣符號(hào)位置。

(四)特殊功能適配

1.日期與時(shí)間:

(1)支持目標(biāo)市場(chǎng)的日期格式(如美國(guó)MM/DD/YYYY,德國(guó)DD.MM.YYYY)。

(2)時(shí)區(qū)轉(zhuǎn)換功能需覆蓋所有目標(biāo)地區(qū)。

2.數(shù)字格式:

(1)小數(shù)點(diǎn)/千位分隔符差異(如英語(yǔ)“,”,中文“.”)。

(2)貨幣顯示需符合ISO4217標(biāo)準(zhǔn)。

四、實(shí)施建議

(一)技術(shù)選型

1.iOS:優(yōu)先使用NSLocalizedString,結(jié)合Xcode的Localizable.strings。

2.Android:推薦strings.xml,支持raw資源文件處理特殊格式。

(二)動(dòng)態(tài)適配方案

1.通過(guò)API動(dòng)態(tài)加載語(yǔ)言包,適用于內(nèi)容頻繁更新的應(yīng)用。

2.實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言切換功能,允許用戶在應(yīng)用內(nèi)修改語(yǔ)言設(shè)置。

(三)質(zhì)量保障

1.自動(dòng)化測(cè)試:編寫(xiě)UI測(cè)試腳本驗(yàn)證文本顯示正確性。

2.用戶反饋:收集目標(biāo)市場(chǎng)用戶對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量的反饋,定期迭代。

五、附錄

(一)常見(jiàn)語(yǔ)言適配要點(diǎn)

|語(yǔ)言|特殊字符|排序方向|日期格式|

|------------|----------|----------|----------|

|德語(yǔ)|?,ü,?|從左到右|TT.MM.JJJJ|

|阿拉伯語(yǔ)|右對(duì)齊|從右到左|JJJJ-MM-TT|

|日語(yǔ)|全角假名|從左到右|YYYY年MM月DD日|

(二)工具推薦

1.翻譯管理:Memsource、Crowdin。

2.測(cè)試工具:Xcode的LocalizationEditor、AndroidStudio的LayoutInspector。

一、概述

移動(dòng)應(yīng)用多語(yǔ)言適配是指為滿足全球用戶需求,在應(yīng)用開(kāi)發(fā)過(guò)程中設(shè)計(jì)、實(shí)現(xiàn)和測(cè)試多種語(yǔ)言支持的過(guò)程。多語(yǔ)言適配不僅涉及文本翻譯,還包括日期、數(shù)字、貨幣、排版格式等本地化需求。本細(xì)則旨在提供一套系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化的適配流程,確保應(yīng)用在不同語(yǔ)言環(huán)境下的用戶體驗(yàn)一致性和準(zhǔn)確性。

二、適配原則

(一)全面性

1.覆蓋目標(biāo)市場(chǎng)常用語(yǔ)言,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。

-優(yōu)先選擇用戶基數(shù)大、市場(chǎng)需求高的語(yǔ)言。

-考慮語(yǔ)言變體(如英語(yǔ)-美國(guó)、英語(yǔ)-英國(guó))。

2.優(yōu)先支持Unicode標(biāo)準(zhǔn),確保特殊字符(如重音符號(hào)、表情符號(hào))的正確顯示。

-使用UTF-8編碼統(tǒng)一存儲(chǔ)所有語(yǔ)言資源。

-測(cè)試特殊字符在不同設(shè)備上的渲染一致性。

(二)一致性

1.保持術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格在所有語(yǔ)言版本中統(tǒng)一,避免歧義。

-建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),記錄核心詞匯的翻譯和用法。

-使用統(tǒng)一的語(yǔ)氣和風(fēng)格(如正式/非正式)。

2.UI布局采用彈性設(shè)計(jì),適應(yīng)不同語(yǔ)言文本長(zhǎng)度的差異。

-使用自動(dòng)布局或約束布局(iOS/Android)調(diào)整間距和寬度。

-預(yù)留20%-30%的額外空間以應(yīng)對(duì)長(zhǎng)文本。

(三)可維護(hù)性

1.使用國(guó)際化框架(如iOS的NSLocalizedString、Android的strings.xml)管理語(yǔ)言資源。

-將所有靜態(tài)文本從代碼中分離,存為資源文件。

-避免硬編碼的字符串,如"OK"改為"common_ok"。

2.分離代碼與語(yǔ)言文件,便于后續(xù)更新和擴(kuò)展。

-創(chuàng)建語(yǔ)言資源目錄(如res/values/strings.xml)。

-使用版本控制工具(如Git)管理語(yǔ)言文件變更。

三、適配流程

(一)語(yǔ)言資源提取

1.識(shí)別應(yīng)用中所有需要本地化的文本、圖像(帶文字)、音頻等資源。

-完整掃描應(yīng)用:

(1)代碼注釋?zhuān)ㄐ璐_認(rèn)是否刪除)。

(2)UI元素(按鈕、標(biāo)簽、彈窗)。

(3)推送通知文案。

(4)圖表或圖表標(biāo)題。

2.將文本內(nèi)容整理為Excel或CSV格式,包含原文、目標(biāo)語(yǔ)言、所在頁(yè)面/模塊等字段。

-示例字段:

|原文|目標(biāo)語(yǔ)言|頁(yè)面/模塊|優(yōu)先級(jí)|

|------------|----------|--------------|--------|

|"Save"|法語(yǔ)|保存按鈕|高|

|"Error"|中文|錯(cuò)誤提示|中|

(二)翻譯與審核

1.選擇專(zhuān)業(yè)翻譯工具或人工翻譯,確保語(yǔ)義準(zhǔn)確。

-機(jī)器翻譯+人工校對(duì)(建議比例:80%機(jī)器+20%人工)。

-使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)提升效率。

2.審核流程:

(1)初級(jí)翻譯完成后,由母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的編輯進(jìn)行校對(duì)。

-重點(diǎn)檢查文化適配(如幽默、比喻是否通順)。

-確認(rèn)無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤或拼寫(xiě)問(wèn)題。

(2)技術(shù)團(tuán)隊(duì)檢查字符編碼、格式占位符(如“{0}”)。

-測(cè)試變量插入是否正確(如"Welcome,{0}"→"Welcome,John")。

(三)UI適配測(cè)試

1.長(zhǎng)文本測(cè)試:輸入最大長(zhǎng)度文本,驗(yàn)證布局是否溢出。

-設(shè)計(jì)測(cè)試用例:

(1)輸入占位符最長(zhǎng)文本(如100個(gè)字符)。

(2)觸發(fā)文本截?cái)?,檢查是否顯示省略號(hào)(...)。

2.排序測(cè)試:

(1)驗(yàn)證列表排序是否符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣(如阿拉伯語(yǔ)從右到左)。

-測(cè)試數(shù)字和字母的排序規(guī)則(如德語(yǔ)?在a之后)。

(2)檢查日期(如日/月/年格式差異)、貨幣符號(hào)位置。

-測(cè)試貨幣格式(如歐元€前置或后置)。

(四)特殊功能適配

1.日期與時(shí)間:

(1)支持目標(biāo)市場(chǎng)的日期格式(如美國(guó)MM/DD/YYYY,德國(guó)DD.MM.YYYY)。

-使用第三方庫(kù)(如Moment.js)處理時(shí)區(qū)轉(zhuǎn)換。

(2)時(shí)區(qū)轉(zhuǎn)換功能需覆蓋所有目標(biāo)地區(qū)。

-測(cè)試跨時(shí)區(qū)事件顯示(如北京時(shí)間→紐約時(shí)間)。

2.數(shù)字格式:

(1)小數(shù)點(diǎn)/千位分隔符差異(如英語(yǔ)“,”,中文“.”)。

-測(cè)試計(jì)算結(jié)果(如1,234.56vs1.234,56)。

(2)貨幣顯示需符合ISO4217標(biāo)準(zhǔn)。

-檢查貨幣符號(hào)位置(如"$"前置或后置)。

四、實(shí)施建議

(一)技術(shù)選型

1.iOS:優(yōu)先使用NSLocalizedString,結(jié)合Xcode的Localizable.strings。

-創(chuàng)建語(yǔ)言文件:

(1)新建Localizable.strings(中文、法語(yǔ)等)。

(2)使用鍵值對(duì)存儲(chǔ)("key"="翻譯文本")。

2.Android:推薦strings.xml,支持raw資源文件處理特殊格式。

-多語(yǔ)言資源目錄結(jié)構(gòu):

-res/values/zh-rCN/strings.xml(中文)

-res/values/fr-rFR/strings.xml(法語(yǔ))

(二)動(dòng)態(tài)適配方案

1.通過(guò)API動(dòng)態(tài)加載語(yǔ)言包,適用于內(nèi)容頻繁更新的應(yīng)用。

-實(shí)現(xiàn)步驟:

(1)服務(wù)器存儲(chǔ)語(yǔ)言資源(JSON格式)。

(2)前端請(qǐng)求API獲取目標(biāo)語(yǔ)言包。

(3)更新本地存儲(chǔ)的language.json。

2.實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言切

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論