12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第1頁(yè)
12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第2頁(yè)
12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第3頁(yè)
12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第4頁(yè)
12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧「篇一」2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯7大技巧2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試即將拉開大幕,對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯的部分,許多同學(xué)就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。

誠(chéng)然,與聽(tīng)力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)椋渌?xiàng)目只需要提升英語(yǔ)水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。但其實(shí)英語(yǔ)四級(jí)翻譯,并不是大家想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧一:增詞法在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧二:減詞英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience。批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例子:她的書給我們的印象很深。譯文:Herbookimpressedusdeeply。批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧四:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool。批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"washurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧五:語(yǔ)序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧六:分譯與合譯在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧七:正反表達(dá)翻譯正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:例子:他的演講不充實(shí)。譯文:Hisspeechisprettythin。批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧「篇二」2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧1.理解為首要原則拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

2.幾種變通手段翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。2)詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。例如:他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply。漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。

3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup。12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧「篇三」2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯6大技巧2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯6大技巧1、詞類轉(zhuǎn)換英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例]她的書給我們的印象很深。譯文:Herbookimpressedusdeeply。批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例]這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool。批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"washurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。3、正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:[例]他的演講不充實(shí)。譯文:Hisspeechisprettythin。批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。4、語(yǔ)序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。5、增詞法在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。[例]虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。6、減詞法英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。[例]這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience。批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧「篇四」2015年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧一說(shuō)到四級(jí)翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。誠(chéng)然,與聽(tīng)力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)?,其他?xiàng)目只需要提升英語(yǔ)水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒(méi)有想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!一、增詞法在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。二、減詞英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience。批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。三、詞類轉(zhuǎn)換英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。栗子:她的書給我們的印象很深。譯文:Herbookimpressedusdeeply。批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool。批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"washurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。誠(chéng)然,與聽(tīng)力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)?,其他?xiàng)目只需要提升英語(yǔ)水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論