全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)2025年翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷_第1頁(yè)
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)2025年翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷_第2頁(yè)
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)2025年翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷_第3頁(yè)
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)2025年翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷_第4頁(yè)
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)2025年翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)2025年翻譯專項(xiàng)練習(xí)試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢1.Therapidadvancementofartificialintelligenceisbringingbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket,demandingadaptationandskillreskillingfromtheworkforce.2.Preservingculturalheritageisnotmerelyaboutmaintainingancientbuildingsorartifacts;itisaboutsafeguardingthecollectivememoryandidentityofanationforfuturegenerations.3.Withthedeepeningofeconomicglobalization,internationalcooperationinenvironmentalprotectionhasbecomeincreasinglycrucialforaddressingclimatechangeandbiodiversityloss.4.TheCOVID-19pandemichasprofoundlyreshapedourworkculture,acceleratingtheadoptionofremoteworktechnologiesandhighlightingtheimportanceofdigitalinfrastructure.5.Incontemporarysociety,theconceptof"well-being"extendsbeyondmerephysicalhealth,encompassingmental,emotional,andsocialdimensionsthatareessentialforafulfillinglife.第二部分漢譯英1.這項(xiàng)新政策的實(shí)施,將極大地促進(jìn)我國(guó)renewableenergysector的健康發(fā)展,并有助于實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰和碳中和的目標(biāo)。2.中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),特別是中醫(yī),擁有數(shù)千年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),其理論體系和治療方法對(duì)于維護(hù)人類健康具有獨(dú)特價(jià)值。3.面對(duì)日益嚴(yán)峻的environmentalpollution問(wèn)題,公眾的環(huán)保意識(shí)普遍提高,越來(lái)越多人參與到垃圾分類和綠色生活的實(shí)踐中。4.家族企業(yè)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)中扮演著重要角色,它們不僅是就業(yè)的重要來(lái)源,也傳承著豐富的商業(yè)文化和家族精神。5.在全球化背景下,跨文化交流能力已成為一項(xiàng)核心競(jìng)爭(zhēng)力,它有助于打破文化壁壘,促進(jìn)國(guó)際合作與理解。試卷答案第一部分英譯漢1.人工智能的飛速發(fā)展正為全球勞動(dòng)力市場(chǎng)帶來(lái)前所未有的機(jī)遇和重大挑戰(zhàn),要求從業(yè)人員進(jìn)行適應(yīng)和技能再培訓(xùn)。*解析:譯文采用直譯為主,意譯為輔的方法。"Rapidadvancement"譯為“飛速發(fā)展”,“unprecedentedopportunitiesandsignificantchallenges”譯為“前所未有的機(jī)遇和重大挑戰(zhàn)”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的對(duì)比關(guān)系。“Bringing...demanding...”的結(jié)構(gòu)用“正...要求...”連接,使句式流暢。"Workforce"譯為“從業(yè)人員”,涵蓋更廣范圍。2.保護(hù)文化遺產(chǎn)并非僅僅是維護(hù)古代建筑或文物;它關(guān)乎守護(hù)一個(gè)民族留給后代的集體記憶和身份認(rèn)同。*解析:譯文準(zhǔn)確處理了原文的讓步關(guān)系。"Notmerely...;itisabout..."譯為“并非僅僅是...;它關(guān)乎...”,結(jié)構(gòu)清晰?!癙reservingculturalheritage”譯為“保護(hù)文化遺產(chǎn)”,“safeguardingthecollectivememoryandidentity”譯為“守護(hù)集體記憶和身份認(rèn)同”,用詞準(zhǔn)確?!癋orfuturegenerations”處理為“留給后代的”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域的國(guó)際合作日益至關(guān)重要,這對(duì)于應(yīng)對(duì)氣候變化和生物多樣性喪失至關(guān)重要。*解析:譯文采用順譯法。"Withthedeepeningof..."譯為“隨著...的深入”,“hasbecomeincreasinglycrucial”譯為“日益至關(guān)重要”,準(zhǔn)確表達(dá)了因果關(guān)系和程度?!癐nternationalcooperationinenvironmentalprotection”譯為“環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域的國(guó)際合作”,“addressingclimatechangeandbiodiversityloss”譯為“應(yīng)對(duì)氣候變化和生物多樣性喪失”,用詞專業(yè)且準(zhǔn)確。4.新冠肺炎大流行深刻改變了我們的工作文化,加速了遠(yuǎn)程工作技術(shù)的采用,并突顯了數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施的重要性。*解析:譯文將原文的并列結(jié)構(gòu)“accelerating...highlighting...”處理為中文常見的動(dòng)詞+主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。“Profoundlyreshapedourworkculture”譯為“深刻改變了我們的工作文化”。“Theadoptionofremoteworktechnologies”譯為“遠(yuǎn)程工作技術(shù)的采用”,“theimportanceofdigitalinfrastructure”譯為“數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施的重要性”,表述清晰。5.在當(dāng)代社會(huì),“幸福感”的概念已超越了身體健康,涵蓋了心理、情感和社會(huì)等維度,這些對(duì)于過(guò)上充實(shí)的生活至關(guān)重要。*解析:譯文對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊庾g和結(jié)構(gòu)調(diào)整。"Theconceptof'well-being'"譯為“‘幸福感’的概念”,加引號(hào)表示特定術(shù)語(yǔ)。"extendsbeyondmerephysicalhealth"譯為“已超越了身體健康”,“encompassingmental,emotional,andsocialdimensions”譯為“涵蓋了心理、情感和社會(huì)等維度”,使用“等”字體現(xiàn)原文的“dimensions”的列舉性質(zhì)。“Essentialforafulfillinglife”譯為“對(duì)于過(guò)上充實(shí)的生活至關(guān)重要”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的強(qiáng)調(diào)意味。第二部分漢譯英1.TheimplementationofthisnewpolicywillgreatlypromotethehealthydevelopmentofChina'srenewableenergysectorandcontributetoachievingthegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality.*解析:譯文采用主謂賓結(jié)構(gòu),邏輯清晰?!斑@項(xiàng)政策的新實(shí)施”譯為“Theimplementationofthisnewpolicy”,“極大地促進(jìn)”譯為“greatlypromote”,“我國(guó)renewableenergysector的健康發(fā)展”譯為“China'srenewableenergysector'shealthydevelopment”,“并有助于實(shí)現(xiàn)”譯為“andcontributetoachieving”,“碳達(dá)峰和碳中和的目標(biāo)”譯為“thegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality”,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。2.TraditionalChinesemedicine,especiallyTraditionalChineseMedicine(TCM),boastsseveralthousandyearsofpracticalexperience,anditstheoreticalsystemandtherapeuticmethodsholduniquevalueinmaintaininghumanhealth.*解析:譯文處理了原文的遞進(jìn)關(guān)系和專有名詞。“中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”譯為“TraditionalChinesemedicine”,并補(bǔ)充英文全稱“TraditionalChineseMedicine(TCM)”;“特別是”譯為“especially”;“擁有數(shù)千年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”譯為“boastsseveralthousandyearsofpracticalexperience”;“其理論體系和治療方法”譯為“itstheoreticalsystemandtherapeuticmethods”;“對(duì)于維護(hù)人類健康具有獨(dú)特價(jià)值”譯為“holduniquevalueinmaintaininghumanhealth”,使用“holdvaluein”結(jié)構(gòu)更自然。3.Facingincreasinglysevereenvironmentalpollution,publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyincreased,andangrowingnumberofpeopleareparticipatinginpracticessuchaswastesortingandgreenliving.*解析:譯文將兩個(gè)中文短句拆分并重組為英文長(zhǎng)句,使用連詞連接?!懊鎸?duì)日益嚴(yán)峻的environmentalpollution問(wèn)題”處理為原因狀語(yǔ)“Facingincreasinglysevereenvironmentalpollution”;“公眾的環(huán)保意識(shí)普遍提高”譯為“publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyincreased”;“越來(lái)越多人”譯為“angrowingnumberofpeople”;“參與到垃圾分類和綠色生活的實(shí)踐中”譯為“areparticipatinginpracticessuchaswastesortingandgreenliving”,使用“suchas”引出具體例子。4.Family-runenterprisesplayanimportantroleinChina'seconomy,servingnotonlyasasignificantsourceofemploymentbutalsoinheritingrichbusinesscultureandfamilyspirit.*解析:譯文準(zhǔn)確處理了中文原文的并列結(jié)構(gòu)。“Family-runenterprises”譯為“Family-runenterprises”;“在中國(guó)經(jīng)濟(jì)中扮演著重要角色”譯為“playanimportantroleinChina'seconomy”;“它們不僅是就業(yè)的重要來(lái)源”譯為“Theyarenotonlyasignificantsourceofemployment”;“也傳承著豐富的商業(yè)文化和家族精神”譯為“butalsoinheritingrichbusinesscultureandfamilyspirit”,使用“serving...butalsoinheriting...”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)原文的“不僅是...也...”。5.Againstthebackdropofglobalization,cross-culturalcommunicationskillshavebecomeacorecompetency,helpingtobreakdownculturalbarriersandfacilitateinternationalcooperationandmutualunderstanding.*解析:譯文使用了介詞短語(yǔ)開頭,并準(zhǔn)確翻譯了核心概念。“在全球化背景下”譯為“Againstthebackdropofglobalization

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論