從諾德功能翻譯視角剖析楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》_第1頁
從諾德功能翻譯視角剖析楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》_第2頁
從諾德功能翻譯視角剖析楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》_第3頁
從諾德功能翻譯視角剖析楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》_第4頁
從諾德功能翻譯視角剖析楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余11頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從諾德功能翻譯視角剖析楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的今天,文化交流愈發(fā)頻繁,而翻譯作為文化交流的重要橋梁,其作用愈發(fā)凸顯。中國文學(xué)作為世界文學(xué)寶庫中的璀璨明珠,蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的藝術(shù)魅力。將中國文學(xué)作品翻譯為其他語言,尤其是英語,不僅能夠讓世界更好地了解中國文化,還能促進(jìn)不同文化之間的交流與融合,提升中國文化在國際上的影響力。魯迅的《朝花夕拾》作為中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格、深刻的思想內(nèi)涵和豐富的文化元素,展現(xiàn)了中國近代社會(huì)的風(fēng)貌和人民的生活狀態(tài)。這部散文集不僅在中國文學(xué)史上占據(jù)著重要地位,也受到了國際文學(xué)界的廣泛關(guān)注。自問世以來,《朝花夕拾》被翻譯成多種語言,在世界范圍內(nèi)傳播,成為中國文學(xué)對(duì)外傳播的重要代表作品之一。楊憲益和戴乃迭夫婦是中國翻譯界的傳奇人物,他們一生致力于中國文學(xué)的英譯工作,翻譯了大量的中國經(jīng)典文學(xué)作品,涵蓋了從古代到現(xiàn)代的各個(gè)時(shí)期,作品范圍廣泛,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《史記》《紅樓夢(mèng)》《魯迅選集》等。他們的翻譯作品不僅在語言表達(dá)上精準(zhǔn)流暢,更在文化傳遞上忠實(shí)準(zhǔn)確,為中國文學(xué)走向世界做出了卓越貢獻(xiàn)。他們所翻譯的《朝花夕拾》英譯本,以其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和對(duì)原著的深刻理解,成為眾多譯本中的經(jīng)典之作,在英語世界中廣泛傳播,為西方讀者打開了一扇了解中國近代社會(huì)和文化的窗口。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,功能翻譯理論逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的重要理論之一。德國翻譯理論家克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)在其著作《翻譯的文本分析模式》中系統(tǒng)闡述了功能翻譯理論。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,認(rèn)為翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和目標(biāo)受眾的需求,選擇合適的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。在翻譯過程中,譯者需要考慮文本的類型、功能、文化背景以及目標(biāo)受眾的接受能力等因素,從而使譯文在目標(biāo)語語境中發(fā)揮與原文相似的功能。從諾德的功能翻譯視角對(duì)楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》進(jìn)行研究,具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,這一研究有助于豐富和拓展功能翻譯理論的應(yīng)用范圍,為該理論在文學(xué)翻譯研究中的進(jìn)一步發(fā)展提供實(shí)證支持。通過對(duì)《朝花夕拾》英譯本的深入分析,可以更加深入地探討功能翻譯理論在處理文學(xué)作品中復(fù)雜的語言和文化元素時(shí)的有效性和可行性,為翻譯理論的發(fā)展提供新的思路和方法。在實(shí)踐層面,本研究對(duì)中國文學(xué)外譯具有重要的指導(dǎo)意義。通過剖析楊憲益夫婦在翻譯《朝花夕拾》時(shí)所采用的翻譯策略和方法,可以為其他中國文學(xué)作品的英譯提供有益的借鑒和參考,幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)翻譯過程中遇到的各種問題,提高中國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國文學(xué)在國際上的傳播與接受。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國內(nèi)外對(duì)于楊憲益夫婦的翻譯研究、《朝花夕拾》的翻譯研究以及諾德功能翻譯理論的應(yīng)用研究已取得了一定成果,但仍存在一些研究空白。在楊憲益夫婦翻譯研究方面,國內(nèi)外學(xué)者都給予了高度關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者從多個(gè)角度對(duì)他們的翻譯作品和翻譯思想進(jìn)行了深入剖析。有學(xué)者研究了他們?cè)诜g中國古典文學(xué)作品時(shí),如何巧妙地運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的方法,在保留原文文化特色的同時(shí),使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,例如在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,對(duì)大量詩詞和文化典故的處理,精準(zhǔn)地傳達(dá)了原著的文化內(nèi)涵。還有學(xué)者探討了楊憲益夫婦的翻譯風(fēng)格,認(rèn)為其風(fēng)格忠實(shí)、質(zhì)樸,注重對(duì)原文內(nèi)容和風(fēng)格的還原,為中國文學(xué)在國際上的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。國外學(xué)者則更多地從跨文化交際的角度,分析他們的翻譯在促進(jìn)中西文化交流方面的重要作用,如英國漢學(xué)家閔福德對(duì)楊氏夫婦的評(píng)價(jià)頗高,認(rèn)為他們的翻譯成果為西方學(xué)者研究中國文學(xué)提供了重要的參考資料。然而,現(xiàn)有研究在對(duì)楊憲益夫婦翻譯過程中的決策機(jī)制以及他們?nèi)绾胃鶕?jù)不同文本類型和目標(biāo)受眾選擇翻譯策略等方面的探討還不夠深入。關(guān)于《朝花夕拾》的翻譯研究,國內(nèi)外也有不少成果。國內(nèi)研究主要集中在對(duì)不同譯本的對(duì)比分析上,通過對(duì)比楊憲益夫婦譯本與其他譯本,探究譯者在翻譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞、修辭手法、敘事風(fēng)格等方面的處理方式,從而總結(jié)出不同譯本的特點(diǎn)和優(yōu)劣。一些研究關(guān)注到不同譯者對(duì)《朝花夕拾》中獨(dú)特的文化意象,如“社戲”“無常”等的翻譯差異,分析這些差異對(duì)譯文讀者理解原著文化內(nèi)涵的影響。國外研究則更側(cè)重于從西方讀者的接受角度出發(fā),研究《朝花夕拾》英譯本在英語世界的傳播與接受情況,以及西方讀者對(duì)譯本的反饋和評(píng)價(jià)。但目前對(duì)于《朝花夕拾》翻譯中如何更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播,以及如何根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,優(yōu)化翻譯策略以提高譯本的可讀性和接受度等方面的研究還有待加強(qiáng)。在諾德功能翻譯理論的應(yīng)用研究方面,國內(nèi)學(xué)者將該理論廣泛應(yīng)用于各類文本的翻譯研究中,包括文學(xué)、商務(wù)、科技等領(lǐng)域。在文學(xué)翻譯研究中,學(xué)者們運(yùn)用諾德的功能翻譯理論分析譯者如何根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)受眾的需求,選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)原文的功能在譯文中的再現(xiàn),如在對(duì)一些經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯分析中,探討譯者如何處理文化差異、語言風(fēng)格等問題,以滿足目標(biāo)讀者的閱讀期望。國外學(xué)者則在該理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展和完善功能翻譯理論體系,研究不同文化背景下翻譯功能的多樣性和實(shí)現(xiàn)方式。然而,將諾德功能翻譯理論具體應(yīng)用于楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》的研究相對(duì)較少,對(duì)于該理論在解釋和指導(dǎo)這一特定翻譯實(shí)踐中的有效性和局限性,尚未進(jìn)行深入系統(tǒng)的探討。綜上所述,目前國內(nèi)外研究在楊憲益夫婦翻譯研究、《朝花夕拾》翻譯研究以及諾德功能翻譯理論應(yīng)用研究方面雖有一定成果,但在三者的結(jié)合研究上存在不足。本研究將從諾德的功能翻譯視角對(duì)楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》進(jìn)行深入分析,填補(bǔ)這一研究空白,為中國文學(xué)外譯提供新的研究思路和方法。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究采用了多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和可靠性。文本細(xì)讀法是其中的重要方法之一,通過對(duì)《朝花夕拾》原文和楊憲益夫婦英譯本進(jìn)行逐字逐句的細(xì)致對(duì)比分析,深入探究譯者在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、篇章組織等語言層面的處理方式。在分析《從百草園到三味書屋》中對(duì)百草園景物描寫的部分時(shí),通過文本細(xì)讀,能夠清晰地看到楊憲益夫婦如何運(yùn)用精準(zhǔn)的英語詞匯和恰當(dāng)?shù)木涫剑瑢⒃闹谐錆M生機(jī)與童趣的百草園景象生動(dòng)地展現(xiàn)在譯文讀者面前,如對(duì)“碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑葚”的翻譯,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了景物的特征,還在語言風(fēng)格上盡量貼近原文的簡潔與生動(dòng)。案例分析法也是本研究的關(guān)鍵方法。通過列舉大量具體的翻譯實(shí)例,深入剖析楊憲益夫婦在翻譯過程中所采用的翻譯策略和方法,以及這些策略和方法如何體現(xiàn)諾德的功能翻譯理論。在翻譯《阿長與<山海經(jīng)>》中涉及的許多中國傳統(tǒng)文化元素,如“山海經(jīng)”“長毛”“福橘”等時(shí),楊憲益夫婦運(yùn)用了不同的翻譯策略,通過對(duì)這些案例的詳細(xì)分析,可以揭示出他們?nèi)绾胃鶕?jù)翻譯目的和目標(biāo)受眾的需求,靈活選擇直譯、意譯、加注等方法,以實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞和譯文的預(yù)期功能。本研究具有一定的創(chuàng)新點(diǎn)。從研究視角來看,本研究選取諾德的功能翻譯理論這一獨(dú)特視角,對(duì)楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》進(jìn)行分析,這在以往的研究中相對(duì)較少。以往對(duì)《朝花夕拾》翻譯的研究多集中在語言對(duì)比、文化因素分析等方面,而從功能翻譯理論出發(fā),能夠更加全面、深入地探討翻譯過程中的各種決策和策略選擇,為《朝花夕拾》的翻譯研究提供了新的思路和方法,有助于拓展翻譯研究的視角和領(lǐng)域。在研究內(nèi)容的深度和廣度上,本研究實(shí)現(xiàn)了多維度分析。不僅從語言層面分析詞匯、句法、篇章的翻譯處理,還從文化層面深入探討文化元素的傳遞和文化背景的還原;同時(shí),結(jié)合諾德功能翻譯理論中的目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,綜合考量楊憲益夫婦的翻譯策略如何滿足翻譯目的、實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對(duì)等以及在多大程度上忠實(shí)于原文。這種多維度的分析方法,能夠更加系統(tǒng)、全面地評(píng)價(jià)楊憲益夫婦的翻譯成果,為中國文學(xué)外譯提供更具針對(duì)性和實(shí)用性的參考。二、諾德功能翻譯理論概述2.1諾德功能翻譯理論的核心概念2.1.1翻譯目的論翻譯目的論由漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出,是諾德功能翻譯理論的重要基石。該理論的核心觀點(diǎn)是,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的決定了翻譯所應(yīng)采取的策略和方法。這一理論的提出,打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)等原則的束縛,將翻譯研究從以原文為中心的模式中解放出來,使譯者更加關(guān)注譯文在目標(biāo)語語境中的功能和目的。在目的論的框架下,翻譯被視為一種有目的的行為,這種行為旨在滿足特定的交際需求。翻譯目的可以分為多種類型,其中最主要的是譯文的交際目的,即譯文在目標(biāo)語社會(huì)文化語境中對(duì)目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的交際功能。在翻譯商業(yè)廣告時(shí),其交際目的可能是吸引目標(biāo)語消費(fèi)者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望;而在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),交際目的則更側(cè)重于準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)信息,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。此外,翻譯目的還包括譯者的基本目的,如謀生等;以及使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了展示特定語言結(jié)構(gòu)而采用的直譯方式。目的論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾的需求、期望和文化背景。不同的目標(biāo)受眾對(duì)譯文有著不同的期待和接受能力,因此譯者需要根據(jù)目標(biāo)受眾的特點(diǎn)來選擇合適的翻譯策略。在將一部兒童文學(xué)作品翻譯成外語時(shí),譯者需要考慮兒童的認(rèn)知水平和閱讀興趣,采用簡潔明了、生動(dòng)形象的語言,避免使用過于復(fù)雜的詞匯和句式;而在翻譯專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)時(shí),則需注重術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,以滿足專業(yè)讀者的需求。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者可以靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等。在翻譯《朝花夕拾》中的一些具有中國文化特色的詞匯和表達(dá)時(shí),楊憲益夫婦根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)受眾的需求,采用了不同的翻譯策略。對(duì)于“長媽媽”這個(gè)人物稱呼,他們直接音譯為“Achang”,并在文中適當(dāng)?shù)牡胤綄?duì)其身份和背景進(jìn)行解釋,這樣既保留了原文的文化特色,又能讓西方讀者理解;而對(duì)于一些難以直接翻譯的文化意象,如“社戲”,他們采用了意譯的方式,將其翻譯為“VillageOpera”,使西方讀者能夠大致了解其含義。2.1.2功能加忠誠原則功能加忠誠原則是諾德對(duì)功能翻譯理論的進(jìn)一步完善和發(fā)展。其中,“功能”指的是譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,即譯文應(yīng)在目標(biāo)語語境中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能,如信息傳遞、文化交流、審美體驗(yàn)等;“忠誠”則強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中對(duì)原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的責(zé)任和關(guān)系,是一種人際范疇的概念。從功能的角度來看,譯文的功能是由翻譯目的和目標(biāo)受眾的需求決定的。在不同的翻譯場景中,譯文需要發(fā)揮不同的功能。在文學(xué)翻譯中,譯文不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡可能地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格和審美價(jià)值,以滿足讀者的文學(xué)欣賞需求;在科技翻譯中,譯文的主要功能是準(zhǔn)確傳遞專業(yè)知識(shí)和技術(shù)信息,確保信息的準(zhǔn)確性和完整性。在翻譯《朝花夕拾》時(shí),楊憲益夫婦致力于在譯文中再現(xiàn)原文的文學(xué)魅力和文化內(nèi)涵,使西方讀者能夠感受到魯迅作品獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和中國近代社會(huì)的文化氛圍。忠誠原則要求譯者在翻譯過程中對(duì)各方參與者負(fù)責(zé)。一方面,譯者要尊重原文作者的意圖和創(chuàng)作風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義,不能隨意篡改或歪曲原文;另一方面,譯者也要考慮譯文接受者的需求和接受能力,使譯文在目標(biāo)語語境中易于理解和接受。當(dāng)原文作者的意圖與譯文接受者的期望存在差異時(shí),譯者需要在兩者之間進(jìn)行協(xié)調(diào)和平衡。在翻譯過程中,譯者還需要與翻譯發(fā)起者進(jìn)行溝通和協(xié)商,了解其對(duì)翻譯的具體要求和期望,以確保翻譯任務(wù)能夠順利完成。功能加忠誠原則并非要求譯者盲目地忠實(shí)于原文,而是在實(shí)現(xiàn)譯文功能的前提下,盡可能地保持對(duì)原文的忠誠。在某些情況下,為了實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,譯者可能需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,但這種調(diào)整和改寫必須是合理的,并且要在譯文中加以說明,以保證讀者能夠理解譯文與原文之間的關(guān)系。在處理《朝花夕拾》中一些具有時(shí)代背景和文化內(nèi)涵的內(nèi)容時(shí),楊憲益夫婦在翻譯中適當(dāng)增加了注釋和解釋,以幫助西方讀者更好地理解原文,這既實(shí)現(xiàn)了譯文的信息傳遞功能,又保持了對(duì)原文的忠誠。2.2諾德功能翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用要點(diǎn)在文學(xué)翻譯中,明確翻譯目的是首要任務(wù)。文學(xué)作品具有豐富的內(nèi)涵和多樣的風(fēng)格,其翻譯目的可能是向目標(biāo)語讀者介紹源語文化、傳播文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,也可能是滿足特定讀者群體的閱讀需求。在將中國古典文學(xué)作品翻譯成英語時(shí),翻譯目的往往是讓西方讀者了解中國傳統(tǒng)文化的博大精深,感受中國文學(xué)獨(dú)特的審美韻味。而對(duì)于面向兒童的文學(xué)翻譯,目的則側(cè)重于以生動(dòng)有趣的語言,傳達(dá)故事內(nèi)容,激發(fā)兒童的閱讀興趣,培養(yǎng)他們的想象力。關(guān)注目標(biāo)讀者需求至關(guān)重要。不同文化背景下的讀者,其閱讀習(xí)慣、審美觀念和知識(shí)儲(chǔ)備存在差異。西方讀者在閱讀中國文學(xué)作品時(shí),可能對(duì)中國的歷史、文化、社會(huì)背景等缺乏了解,這就要求譯者在翻譯過程中,充分考慮這些因素,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如加注、解釋、意譯等,以幫助讀者理解原文內(nèi)容。在翻譯《朝花夕拾》中涉及的中國傳統(tǒng)節(jié)日、民俗習(xí)慣等內(nèi)容時(shí),楊憲益夫婦通過加注的方式,對(duì)相關(guān)文化背景進(jìn)行簡要介紹,使西方讀者能夠更好地理解文中所描述的場景和情感。處理文化因素是文學(xué)翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。文學(xué)作品中蘊(yùn)含著大量的文化元素,這些元素是源語文化的精華所在,但也往往是翻譯過程中的障礙。文化負(fù)載詞、文化意象、文化典故等,都需要譯者進(jìn)行深入研究和巧妙處理。對(duì)于具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,譯者可以采用音譯加意譯或加注的方法,保留其文化特色的同時(shí),讓讀者明白其含義。在《朝花夕拾》中,“無?!笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中一個(gè)獨(dú)特的形象,楊憲益夫婦將其翻譯為“AnImpermanentOfficial”,并在注釋中詳細(xì)解釋了“無?!痹谥袊耖g信仰中的角色和意義,使西方讀者對(duì)這一文化意象有了初步的認(rèn)識(shí)。保持原文的語言風(fēng)格是文學(xué)翻譯的重要目標(biāo)之一。文學(xué)作品的語言風(fēng)格是其藝術(shù)魅力的重要組成部分,包括詞匯運(yùn)用、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面。譯者需要深入理解原文的語言風(fēng)格,通過對(duì)目標(biāo)語詞匯和句式的精心選擇,盡可能地在譯文中再現(xiàn)原文的風(fēng)格特點(diǎn)。對(duì)于魯迅作品中簡潔有力、富有諷刺意味的語言風(fēng)格,楊憲益夫婦在翻譯時(shí)注重選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯和表達(dá)方式,以體現(xiàn)原文的獨(dú)特韻味。在翻譯《阿長與<山海經(jīng)>》中阿長的語言時(shí),通過使用通俗易懂、口語化的英語詞匯和簡單的句式,生動(dòng)地展現(xiàn)了阿長樸實(shí)、粗俗的人物形象。實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等是諾德功能翻譯理論的核心追求。這意味著譯文不僅要傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,還要在情感表達(dá)、審美體驗(yàn)、文化傳播等方面與原文產(chǎn)生相似的效果。在文學(xué)翻譯中,功能對(duì)等體現(xiàn)在多個(gè)層面,如通過對(duì)文學(xué)意象的準(zhǔn)確翻譯,引發(fā)讀者相似的聯(lián)想和情感共鳴;通過對(duì)文學(xué)結(jié)構(gòu)的合理再現(xiàn),讓讀者感受到與原文相似的藝術(shù)節(jié)奏。在翻譯《從百草園到三味書屋》中對(duì)百草園的描寫時(shí),楊憲益夫婦運(yùn)用細(xì)膩的筆觸和富有表現(xiàn)力的英語詞匯,將百草園的生機(jī)與童趣生動(dòng)地展現(xiàn)在譯文讀者面前,使讀者能夠像閱讀原文一樣,感受到作者對(duì)童年生活的美好回憶和對(duì)自然的熱愛之情。三、楊憲益夫婦與《朝花夕拾》英譯3.1楊憲益夫婦的翻譯生涯與成就楊憲益,1915年出生于天津的一個(gè)顯赫家庭,父親是天津中國銀行首任行長。自幼生活優(yōu)渥的他,并未養(yǎng)成紈绔習(xí)性,反而在文學(xué)和語言領(lǐng)域展現(xiàn)出超凡天賦。幼年時(shí)期,楊憲益便在私塾飽讀古代通俗小說,同時(shí)對(duì)魯迅、胡適等大家的著作也多有涉獵,這為他打下了堅(jiān)實(shí)的中文基礎(chǔ),使其對(duì)中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)有了深刻的理解和感悟。12歲時(shí),他對(duì)西方文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,中學(xué)階段幾乎遍讀西方文學(xué)大家的作品,從而拓寬了自己的文學(xué)視野,接觸到不同文化背景下的文學(xué)風(fēng)格和思想內(nèi)涵。這種中西文學(xué)的兼收并蓄,為他日后的翻譯工作提供了豐富的素材和多元的視角。中學(xué)畢業(yè)后,楊憲益前往英國求學(xué),并成功考入牛津大學(xué)。由于華人身份,入學(xué)前他需參加一年的拉丁語和希臘語培訓(xùn),憑借出眾的天賦,他僅用五個(gè)月便通過考試,展現(xiàn)出驚人的語言學(xué)習(xí)能力。然而,學(xué)校卻質(zhì)疑他的成績,責(zé)令其延緩一年入學(xué)。在這一年里,楊憲益游歷歐洲,不僅增長了見識(shí),開闊了視野,還深入了解了西方的社會(huì)文化,這無疑進(jìn)一步豐富了他的人生閱歷,為他日后在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)西方文化元素奠定了基礎(chǔ)。入學(xué)后,楊憲益在文學(xué)和語言的道路上不斷探索。24歲時(shí),他突發(fā)奇想,用英文傳統(tǒng)詩的格式翻譯出《離騷》,這一創(chuàng)舉在校園里引起轟動(dòng),也讓他在翻譯領(lǐng)域嶄露頭角。此次翻譯經(jīng)歷不僅展現(xiàn)了他深厚的語言功底和對(duì)中英文學(xué)的深刻理解,更體現(xiàn)了他勇于創(chuàng)新的翻譯精神,為他后續(xù)的翻譯事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。戴乃迭,原名GladysMargaretTaylor,1919年出生于北京,父親是一位來華傳教士。在7歲前,戴乃迭一直生活在中國,這段童年經(jīng)歷使她對(duì)中國文化產(chǎn)生了特殊的情感,也為她日后從事中國文學(xué)翻譯埋下了種子。后來,戴乃迭進(jìn)入牛津大學(xué)讀書,由于對(duì)東方文化的熱愛,她經(jīng)常與學(xué)校里的華人社團(tuán)接觸,并由此結(jié)識(shí)了才華橫溢的楊憲益。初次見面,楊憲益身上儒雅的風(fēng)度和不凡的談吐便吸引了戴乃迭,而楊憲益也被戴乃迭獨(dú)特的氣質(zhì)所打動(dòng),她既有西方女子的率真大膽,又有東方女子的含蓄柔情。共同的興趣愛好使兩人迅速走到一起,他們不僅是戀人,更是志同道合的知己,為日后在翻譯事業(yè)上的合作奠定了情感和默契基礎(chǔ)。然而,他們的愛情之路并非一帆風(fēng)順。當(dāng)戴乃迭向父母表示要嫁給楊憲益時(shí),遭到了母親的強(qiáng)烈反對(duì)。母親認(rèn)為中西方文化差異巨大,這段婚姻不會(huì)長久,甚至預(yù)言他們的孩子可能會(huì)自殺。而楊憲益的母親得知兒子要娶一位外國媳婦時(shí),也當(dāng)場昏了過去,大病一場。在當(dāng)時(shí)的中國,跨國婚姻被視為離經(jīng)叛道,更何況楊家是名門望族,十分在意社會(huì)輿論。但家庭的阻力并沒有動(dòng)搖他們的決心,反而成為他們愛情的催化劑。1940年,楊憲益學(xué)業(yè)結(jié)束,戴乃迭毅然跟隨他回到中國,并于1941年結(jié)為夫妻。婚后,楊憲益夫婦開啟了他們輝煌的翻譯生涯。他們的翻譯合作堪稱完美,楊憲益憑借對(duì)中國古典文學(xué)的深刻理解,能夠?qū)⒒逎y懂的中文準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯為英文,而戴乃迭則憑借對(duì)英文的精湛把控和渲染能力,對(duì)楊憲益的初稿進(jìn)行審閱和潤色,使譯文韻味十足。在之后的十幾年里,他們翻譯了大量中國通俗小說,將中國古典文化傳播到世界各地。其翻譯作品涵蓋范圍極廣,從古代文學(xué)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),時(shí)間跨度長達(dá)兩千六百多年,數(shù)量多達(dá)百余種。在古代文學(xué)方面,他們翻譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《史記》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩文選》《老殘游記》《儒林外史》等經(jīng)典著作。其中,他們翻譯的《史記》首次將這部中國史學(xué)巨著推向西方世界,讓西方讀者得以了解中國古代的歷史、文化和人物;《紅樓夢(mèng)》的英譯本更是成為西方世界最認(rèn)可的譯本之一,與霍克思、閔福德翁婿合譯的五卷本《石頭記》各具特色,共同在西方傳播著中國古典文學(xué)的魅力。在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域,他們翻譯了《魯迅選集》《阿Q正傳》《白毛女》《太陽照在桑干河上》《暴風(fēng)驟雨》等作品。他們翻譯的《魯迅選集》成為外國高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本,為西方讀者打開了了解中國現(xiàn)代文學(xué)和社會(huì)的窗口。楊憲益夫婦的翻譯成就不僅體現(xiàn)在作品數(shù)量和質(zhì)量上,還體現(xiàn)在其對(duì)中外文化交流的巨大推動(dòng)作用上。許多西方漢學(xué)家通過他們的譯著,得以走近和觸摸到厚重、悠遠(yuǎn)的古代中國,頑強(qiáng)抗?fàn)幍慕袊妥呦驈?fù)興的當(dāng)代中國。他們的翻譯作品被澳大利亞、英國、美國等國的大學(xué)選作教材,對(duì)西方世界認(rèn)識(shí)中國文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。為此,英國漢學(xué)學(xué)會(huì)、意大利但丁學(xué)會(huì)、香港翻譯學(xué)會(huì)等都授予楊憲益榮譽(yù)會(huì)員或院士稱號(hào)。2009年,中國翻譯協(xié)會(huì)授予楊憲益翻譯文化終身成就獎(jiǎng),這是當(dāng)代中國翻譯界的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),充分肯定了他和戴乃迭在翻譯領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn)。3.2《朝花夕拾》的文本特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)《朝花夕拾》作為魯迅的經(jīng)典散文集,具有獨(dú)特的文本特點(diǎn),這些特點(diǎn)也給翻譯工作帶來了諸多難點(diǎn)。從語言特點(diǎn)來看,《朝花夕拾》的語言簡潔明快、生動(dòng)形象,同時(shí)又富有節(jié)奏感和韻律感。魯迅善于運(yùn)用簡潔的詞匯和短句,精準(zhǔn)地表達(dá)復(fù)雜的思想和情感,如“不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑葚;也不必說鳴蟬在樹葉里長吟,肥胖的黃蜂伏在菜花上,輕捷的叫天子(云雀)忽然從草間直竄向云霄里去了”,短短幾句話,便將百草園的生機(jī)勃勃描繪得淋漓盡致。這種簡潔而富有表現(xiàn)力的語言風(fēng)格,在翻譯時(shí)需要譯者精準(zhǔn)把握詞匯的內(nèi)涵和外延,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯和句式,以再現(xiàn)原文的語言美感和表達(dá)效果。然而,由于中英語言在詞匯、語法和表達(dá)方式上存在巨大差異,實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)并非易事。英語詞匯的語義往往較為具體,而漢語詞匯的語義則相對(duì)寬泛,在翻譯過程中,很難找到完全對(duì)等的詞匯進(jìn)行替換,這就需要譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞等,以彌補(bǔ)語言差異帶來的損失。情感表達(dá)方面,《朝花夕拾》蘊(yùn)含著魯迅深厚而復(fù)雜的情感,既有對(duì)童年美好時(shí)光的懷念,如在《從百草園到三味書屋》中對(duì)百草園生活的細(xì)致描寫,流露出對(duì)自由自在的童年生活的眷戀;又有對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判與反思,如《二十四孝圖》中對(duì)封建孝道的批判,充滿了辛辣的諷刺和深刻的思考。這些情感的表達(dá)往往含蓄而深沉,需要讀者通過對(duì)文本的深入解讀才能體會(huì)。在翻譯時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意思,更要將這些隱含的情感準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。然而,不同文化背景下的讀者對(duì)情感的感知和理解存在差異,如何讓西方讀者跨越文化障礙,體會(huì)到魯迅在文中所表達(dá)的情感,是翻譯過程中需要解決的一大難題。譯者需要深入理解原文的情感內(nèi)涵,結(jié)合目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如運(yùn)用注釋、解釋性翻譯等方法,幫助讀者理解原文的情感世界?!冻ㄏκ啊愤€具有豐富的文化內(nèi)涵,涉及中國傳統(tǒng)文化的諸多方面,如民俗、歷史、文學(xué)、哲學(xué)等。作品中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,如“長媽媽”“閏土”“社戲”“無常”等,這些詞匯承載著獨(dú)特的中國文化內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)文化的符號(hào)和象征。對(duì)于西方讀者來說,這些文化負(fù)載詞往往是陌生的,缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),很難理解其含義。在翻譯時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,成為翻譯的一大難點(diǎn)。譯者需要對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行深入研究,了解其背后的文化背景和歷史淵源,采用合適的翻譯方法,如音譯、意譯、加注等,以幫助讀者理解其文化內(nèi)涵。此外,作品中還引用了許多中國古代的詩詞、典故,如《阿長與<山海經(jīng)>》中提到的“三腳的鳥”,出自古代神話傳說,這些詩詞和典故的翻譯也需要譯者具備深厚的文化底蘊(yùn)和翻譯技巧,既要保留其文化特色,又要使譯文讀者能夠理解。文本中還存在許多獨(dú)特的表達(dá)方式和修辭手法,如反諷、隱喻、擬人等。魯迅擅長運(yùn)用反諷手法,通過表面上的肯定來表達(dá)實(shí)際上的否定,如在《藤野先生》中,“也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的發(fā)髻一般,還要將脖子扭幾扭。實(shí)在標(biāo)致極了”,這里的“標(biāo)致”一詞,運(yùn)用反諷手法,諷刺了清國留學(xué)生的丑態(tài)。這種獨(dú)特的表達(dá)方式在翻譯時(shí)很難直接轉(zhuǎn)換,需要譯者深入理解作者的意圖,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)方式來傳達(dá)反諷的意味。隱喻和擬人等修辭手法的翻譯也面臨同樣的問題,需要譯者在保留原文修辭手法的同時(shí),確保譯文讀者能夠理解其含義。四、基于諾德功能翻譯視角的楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》案例分析4.1翻譯目的與策略選擇4.1.1傳播中國文化與思想楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》的首要目的是向西方讀者傳播中國文化和魯迅的思想。魯迅的作品深刻反映了中國近代社會(huì)的種種問題,蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化元素和獨(dú)特的思想內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,楊憲益夫婦在翻譯過程中采用了異化的翻譯策略,盡可能地保留原文中的文化特色和語言風(fēng)格,讓西方讀者能夠領(lǐng)略到原汁原味的中國文化和魯迅的思想精髓。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),楊憲益夫婦常常采用音譯、直譯加注釋等方法,以保留這些詞匯所承載的文化內(nèi)涵。在《無?!芬晃闹?,“無?!笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中一個(gè)獨(dú)特的形象,代表著生死輪回和命運(yùn)的無常。楊憲益夫婦將其翻譯為“WuChang,orLife-isTransient”,并在注釋中詳細(xì)解釋了“無?!痹谥袊耖g信仰中的角色和意義:“WuChangisapopularfigureinChinesefolkbeliefs,oftendepictedasanofficialoftheunderworldwhoisresponsibleforescortingthesoulsofthedead.Thename‘WuChang’literallymeans‘impermanence,’symbolizingthetransitorynatureoflifeandtheinevitabilityofdeath.”通過這種翻譯方式,不僅保留了“無常”這個(gè)詞匯的音譯,讓西方讀者對(duì)這個(gè)獨(dú)特的中國文化形象有了初步的認(rèn)識(shí),同時(shí)通過注釋,詳細(xì)闡述了其背后的文化含義,使讀者能夠深入理解“無?!痹谥袊幕械南笳饕饬x,從而更好地理解魯迅在文中所表達(dá)的對(duì)生死、命運(yùn)的思考。再如,在《阿長與<山海經(jīng)>》中,“山海經(jīng)”是中國古代的一部重要典籍,包含了豐富的神話傳說、地理知識(shí)和民俗文化。楊憲益夫婦將其翻譯為“TheClassicofMountainsandSeas”,采用了直譯的方法,直接將“山海經(jīng)”的字面意思翻譯出來,讓西方讀者能夠直觀地了解到這本書的基本內(nèi)容。同時(shí),他們?cè)谧⑨屩袑?duì)《山海經(jīng)》的歷史地位和文化價(jià)值進(jìn)行了介紹:“TheClassicofMountainsandSeasisanancientChineseclassicthatcontainsawealthofmythologicallegends,geographicalknowledge,andfolkculture.ItisoneofthemostimportantsourcesofChinesemythologyandhashadaprofoundinfluenceonChineseliterature,art,andculture.”這樣的注釋有助于西方讀者更好地理解《山海經(jīng)》在魯迅作品中的重要性,以及它所代表的中國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)。對(duì)于文中所涉及的中國傳統(tǒng)習(xí)俗和節(jié)日,楊憲益夫婦也采用了類似的翻譯策略。在翻譯“社戲”時(shí),他們將其譯為“VillageOpera”,并在注釋中解釋道:“VillageOperaisatraditionalformofChinesefolkoperaperformedinruralareasduringfestivalsandotherspecialoccasions.Itusuallyfeatureslocalstories,music,anddance,andisanimportantpartofChineseruralculture.”通過這種方式,西方讀者可以了解到“社戲”是中國農(nóng)村地區(qū)的一種傳統(tǒng)戲曲表演形式,以及它在中國人生活中的文化意義,從而感受到中國傳統(tǒng)民俗文化的獨(dú)特魅力。4.1.2滿足目標(biāo)讀者閱讀需求除了傳播中國文化和思想外,楊憲益夫婦在翻譯《朝花夕拾》時(shí),也充分考慮到目標(biāo)讀者的閱讀需求和接受能力。由于中西方文化背景和語言習(xí)慣的差異,一些在中國文化中習(xí)以為常的表達(dá)和概念,對(duì)于西方讀者來說可能會(huì)感到陌生和難以理解。為了使譯文能夠被西方讀者順利接受,楊憲益夫婦在翻譯過程中適當(dāng)采用了歸化的翻譯策略,對(duì)一些原文中的表達(dá)進(jìn)行了調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使其更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。在《阿長與<山海經(jīng)>》中,有這樣一句話:“哥兒,你牢牢記??!”她極其鄭重地說?!睏顟椧娣驄D將其翻譯為““Rememberthiscarefully,son!”shetoldmeearnestly.”在這里,他們將“哥兒”翻譯為“son”。從中國文化背景來看,“哥兒”是舊時(shí)對(duì)官宦富貴人家子弟的稱呼,也常用于長輩對(duì)晚輩的稱呼,體現(xiàn)了一定的社會(huì)等級(jí)和人際關(guān)系。然而,對(duì)于西方讀者來說,“哥兒”這個(gè)詞可能比較陌生,難以理解其確切含義。將其翻譯為“son”,雖然在字面意思上與原文不完全對(duì)等,但更符合西方讀者的語言習(xí)慣和思維方式,能夠讓他們更容易理解長媽媽對(duì)魯迅的關(guān)愛之情,同時(shí)也不會(huì)影響讀者對(duì)原文內(nèi)容的整體理解。又如,在《從百草園到三味書屋》中,有一段對(duì)百草園中植物的描寫:“何首烏藤和木蓮藤纏絡(luò)著,木蓮有蓮房一般的果實(shí),何首烏有臃腫的根。”楊憲益夫婦翻譯為“Thetuberofmultiflowerknotweedtwinedwiththevineoffigleafgourd,whichborefruitlikelotusseedpods,whilethetuberofmultiflowerknotweedhadswollenroots.”在這個(gè)翻譯中,對(duì)于“蓮房”這個(gè)在中國文化中具有特定形象和寓意的詞匯,他們采用了意譯的方式,將其翻譯為“l(fā)otusseedpods”(蓮子莢)。對(duì)于西方讀者來說,“蓮房”這個(gè)概念可能比較模糊,而“l(fā)otusseedpods”是他們相對(duì)熟悉的事物,通過這種意譯的方式,能夠讓西方讀者更直觀地理解文中所描述的植物形態(tài),增強(qiáng)了譯文的可讀性。在處理一些具有時(shí)代背景和文化內(nèi)涵的句子時(shí),楊憲益夫婦也會(huì)根據(jù)目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明。在《藤野先生》中,有這樣一句話:“東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時(shí)節(jié),望去確也像緋紅的輕云,但花下也缺不了成群結(jié)隊(duì)的‘清國留學(xué)生’的速成班,頭頂上盤著大辮子,頂?shù)脤W(xué)生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。”楊憲益夫婦翻譯為“Tokyowasmuchthesame.WhenthecherryblossomswereinfullbloominUenoPark,theylookedlikeamassofpinkclouds.Butunderthetreestherewerealsogroupsofshort-termstudentsfromtheQingEmpire.Withtheirlongqueuescoiledontopoftheirheads,thecrownsoftheirstudentcapswerepusheduphigh,formingsomethinglikeMountFuji.”在這個(gè)翻譯中,對(duì)于“清國留學(xué)生”和“大辮子”這兩個(gè)具有特定歷史背景的概念,他們沒有僅僅進(jìn)行字面翻譯,而是通過適當(dāng)?shù)慕忉?,讓西方讀者能夠理解這些詞匯所代表的歷史現(xiàn)象?!扒鍑魧W(xué)生”指的是清朝時(shí)期到日本留學(xué)的中國學(xué)生,“大辮子”則是當(dāng)時(shí)中國男性的傳統(tǒng)發(fā)型,在清朝時(shí)期具有特殊的象征意義。通過這樣的翻譯處理,西方讀者可以更好地理解文中所描繪的時(shí)代背景和社會(huì)現(xiàn)象,從而更深入地體會(huì)魯迅在文中所表達(dá)的情感和思想。4.2語言層面的翻譯分析4.2.1詞匯翻譯在《朝花夕拾》的英譯過程中,楊憲益夫婦在詞匯翻譯方面展現(xiàn)出了高超的技巧,力求實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等。對(duì)于普通詞匯,他們注重選詞的準(zhǔn)確性,以忠實(shí)傳達(dá)原文的語義信息。在《從百草園到三味書屋》中,有這樣一句描寫:“肥胖的黃蜂伏在菜花上”,其中“伏”字生動(dòng)地描繪出黃蜂安靜地停留在菜花上的姿態(tài)。楊憲益夫婦將其翻譯為“Fatwaspswerelyingontherapeflowers”,這里選用“l(fā)ying”一詞,精準(zhǔn)地表達(dá)了“伏”所蘊(yùn)含的姿態(tài),使譯文讀者能夠通過這個(gè)詞匯感受到原文中所描繪的畫面,實(shí)現(xiàn)了與原文在語義功能上的對(duì)等。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,楊憲益夫婦則根據(jù)不同的情況,靈活運(yùn)用多種翻譯方法。直譯是他們常用的方法之一,當(dāng)文化負(fù)載詞所承載的文化內(nèi)涵能夠通過字面意思直接傳達(dá)給目標(biāo)讀者時(shí),他們會(huì)選擇直譯,以保留原文的文化特色。在《阿長與<山海經(jīng)>》中,“山海經(jīng)”被直接翻譯為“TheClassicofMountainsandSeas”,這種直譯的方式使西方讀者能夠直觀地了解到這本書與山、海相關(guān)的內(nèi)容,雖然可能無法完全理解其豐富的文化內(nèi)涵,但至少保留了原文的文化符號(hào),為讀者進(jìn)一步了解中國文化提供了線索。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵時(shí),意譯便成為一種有效的策略。在《無?!分?,“鬼卒”一詞如果直接翻譯為“ghostsoldiers”,可能會(huì)讓西方讀者感到困惑,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“鬼”與“士兵”的組合并不常見,也難以傳達(dá)出中國文化中“鬼卒”的特定形象和含義。楊憲益夫婦將其翻譯為“ghostlyattendants”,“attendants”有“侍從、隨從”的意思,更能準(zhǔn)確地表達(dá)“鬼卒”在中國文化中作為陰間官員隨從的角色,通過這種意譯的方式,使西方讀者能夠更好地理解“鬼卒”這一文化概念。音譯加注釋的方法也是楊憲益夫婦處理文化負(fù)載詞的重要手段。在《二十四孝圖》中,“郭巨埋兒”是中國傳統(tǒng)孝道故事中的一個(gè)典型案例,蘊(yùn)含著深刻的中國傳統(tǒng)道德觀念和文化背景。如果直接意譯,可能會(huì)丟失很多文化細(xì)節(jié),也難以讓西方讀者理解其中的文化意義。楊憲益夫婦采用音譯加注釋的方法,將其翻譯為“GuoJuBuryingHisSon”,并在注釋中詳細(xì)介紹了這個(gè)故事的內(nèi)容和在中國文化中的寓意:“GuoJuwasapoormaninancientChina.Inordertosavefoodforhismother,hedecidedtoburyhisyoungson.ThisstorywasregardedasanexampleofextremefilialpietyintraditionalChineseculture,butitalsoreflectssomeoftheextremeandcontroversialaspectsoftraditionalChinesemoralconcepts.”通過這種方式,既保留了原文的文化特色,又通過注釋幫助西方讀者理解了這一文化負(fù)載詞背后的復(fù)雜文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化信息的有效傳遞。4.2.2句法翻譯中英語言在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,注重意合,常常通過語義的關(guān)聯(lián)來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系;而英語句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),注重形合,通常借助各種連接詞和語法手段來體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,楊憲益夫婦在翻譯《朝花夕拾》時(shí),對(duì)原文的復(fù)雜句結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,運(yùn)用拆句、合句等方法,使譯文更加通順流暢。在《藤野先生》中有這樣一個(gè)長難句:“東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時(shí)節(jié),望去確也像緋紅的輕云,但花下也缺不了成群結(jié)隊(duì)的‘清國留學(xué)生’的速成班,頭頂上盤著大辮子,頂?shù)脤W(xué)生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山?!边@個(gè)句子包含了多個(gè)短句,通過語義的連貫來描述場景,體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。楊憲益夫婦將其翻譯為“Tokyowasmuchthesame.WhenthecherryblossomswereinfullbloominUenoPark,theylookedlikeamassofpinkclouds.Butunderthetreestherewerealsogroupsofshort-termstudentsfromtheQingEmpire.Withtheirlongqueuescoiledontopoftheirheads,thecrownsoftheirstudentcapswerepusheduphigh,formingsomethinglikeMountFuji.”在翻譯過程中,譯者將原文拆分成幾個(gè)獨(dú)立的句子,運(yùn)用“when”“but”“with”等連接詞和介詞短語,清晰地表達(dá)了各個(gè)短句之間的邏輯關(guān)系,使譯文符合英語形合的表達(dá)習(xí)慣,便于西方讀者理解。合句的方法也被廣泛應(yīng)用。在《從百草園到三味書屋》中,“不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑葚;也不必說鳴蟬在樹葉里長吟,肥胖的黃蜂伏在菜花上,輕捷的叫天子(云雀)忽然從草間直竄向云霄里去了”,原文通過兩個(gè)“不必說”列舉了百草園中的各種景物,句式較為松散。楊憲益夫婦將其翻譯為“Needlesstosaythegreenvegetableplots,thesmoothstonewellcurb,thetallhoneylocusttrees,thedark-purplemulberries;norneedonementionthecicadaschirpingintheleaves,thefatwaspslyingontherapeflowers,thenimbleskylarkssuddenlyshootingupintothecloudsfromthegrass.”譯者將兩個(gè)“不必說”引導(dǎo)的內(nèi)容合并為一個(gè)句子,運(yùn)用“nor”來連接兩個(gè)并列的部分,使譯文更加緊湊,符合英語的句法結(jié)構(gòu)。對(duì)于一些具有特殊句式結(jié)構(gòu)的句子,楊憲益夫婦也進(jìn)行了巧妙的處理。在《阿長與<山海經(jīng)>》中,有這樣一句:“她生得黃胖而矮,‘長’也不是形容詞?!痹闹小啊L’也不是形容詞”是一個(gè)比較特殊的句式,直接翻譯可能會(huì)讓西方讀者感到費(fèi)解。楊憲益夫婦翻譯為“Shewassallow,fatandshort,and‘Chang’herewasnotanadjectivemeaning‘tall’.”譯者在譯文中補(bǔ)充了“meaning‘tall’”,對(duì)“長”的含義進(jìn)行了進(jìn)一步解釋,使西方讀者能夠理解這個(gè)句子的真正含義,避免了因文化和語言差異而產(chǎn)生的誤解。4.3文化層面的翻譯分析4.3.1文化負(fù)載詞的翻譯處理文化負(fù)載詞是指承載著特定文化內(nèi)涵和意義的詞匯,它們是一個(gè)國家和民族文化的濃縮與體現(xiàn)。《朝花夕拾》中包含了大量豐富多樣的文化負(fù)載詞,這些詞匯反映了中國獨(dú)特的宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、物質(zhì)文化和語言特色等。楊憲益夫婦在翻譯過程中,運(yùn)用了多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。在宗教類文化負(fù)載詞的翻譯上,楊憲益夫婦采用了音譯加注釋的方法,這種方式既能保留中國宗教文化的原汁原味,又能幫助西方讀者理解其含義。在《無?!芬晃闹?,“無常”是佛教教義中的重要概念,象征著世界萬物的生滅變化無常。楊憲益夫婦將其翻譯為“WuChang,orLife-isTransient”,并在注釋中詳細(xì)解釋道:“WuChangisapopularfigureinChinesefolkbeliefs,oftendepictedasanofficialoftheunderworldwhoisresponsibleforescortingthesoulsofthedead.Thename‘WuChang’literallymeans‘impermanence,’symbolizingthetransitorynatureoflifeandtheinevitabilityofdeath.”通過這種翻譯策略,西方讀者不僅接觸到了“無常”這個(gè)獨(dú)特的中國宗教文化詞匯,還深入了解了其背后的文化意義,符合諾德功能翻譯理論中忠實(shí)和目的原則。對(duì)于社會(huì)類文化負(fù)載詞,楊憲益夫婦根據(jù)語境和文化背景進(jìn)行靈活翻譯,以傳達(dá)其蘊(yùn)含的社會(huì)文化信息。在封建社會(huì),等級(jí)制度森嚴(yán),主仆之間的稱呼體現(xiàn)了對(duì)封建制度的遵從。在《阿長與<山海經(jīng)>》中,長媽媽稱呼魯迅為“哥兒”,楊憲益夫婦將其翻譯為“son”。這一翻譯不僅忠實(shí)傳達(dá)了長媽媽對(duì)魯迅關(guān)愛的感情內(nèi)涵,也避免了因字面翻譯為“brother”而導(dǎo)致西方讀者對(duì)兩人關(guān)系的誤解,符合諾德功能翻譯理論中的連貫原則和忠誠原則。物質(zhì)類文化負(fù)載詞的翻譯,楊憲益夫婦采用解釋性翻譯,向西方讀者介紹中國獨(dú)特的物質(zhì)文化。在《五猖會(huì)》中,“抬閣”是中國舊時(shí)民間迎神賽會(huì)中的一種游藝項(xiàng)目,在木制的四方形小閣里有兩三個(gè)人扮飾戲曲故事中的人物,由別人抬著游行,已被列入國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。楊憲益夫婦將其翻譯為“childrenonplatformscarriedbymen”,通過對(duì)“抬閣”這一民間娛樂活動(dòng)的具體解釋,讓西方讀者了解到別具一格的中國民間文化。對(duì)于“馬頭”這一民間游戲,他們也采取了類似的闡釋策略,避免了簡單翻譯為“horsehead”而使西方讀者產(chǎn)生困惑。語言類文化負(fù)載詞,如四字結(jié)構(gòu)的成語和歷史典故,具有豐富的文化底蘊(yùn)和民族特色。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),注重解釋其含義,以實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。在《無常》中,“不勝屏營待命之至”是古代大臣給皇帝上奏時(shí)的禮節(jié)性用語,表達(dá)誠惶誠恐的心情。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),詳細(xì)解釋了其背后的文化背景和使用場景,使西方讀者能夠理解這一特殊語言表達(dá)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。4.3.2文化背景與語境的傳達(dá)《朝花夕拾》創(chuàng)作于特定的歷史時(shí)期,蘊(yùn)含著豐富的中國近代社會(huì)文化背景信息。楊憲益夫婦在翻譯過程中,十分注重保留這些文化背景與語境信息,使西方讀者能夠跨越文化差異,深入理解作品的內(nèi)涵。注釋是他們傳達(dá)文化背景信息的重要手段之一。在《藤野先生》中,“清國留學(xué)生”是一個(gè)具有特定歷史背景的詞匯,指清朝時(shí)期到日本留學(xué)的中國學(xué)生。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),對(duì)“清國留學(xué)生”進(jìn)行了注釋,介紹了其所處的歷史時(shí)期和相關(guān)背景知識(shí),幫助西方讀者理解這一詞匯所代表的歷史現(xiàn)象,以及文中所描繪的時(shí)代背景和社會(huì)現(xiàn)象,從而更好地體會(huì)魯迅在文中所表達(dá)的情感和思想。解釋性翻譯也是常用方法。在《從百草園到三味書屋》中,對(duì)“三味書屋”的翻譯,楊憲益夫婦不僅給出了字面翻譯“Three-FlavourStudy”,還對(duì)“三味”的含義進(jìn)行了解釋:“Thethreeflavoursrefertotheflavoursofreadingtheclassics,historybooks,andphilosophybooks,representingacomprehensiveandprofoundstudyofknowledge.”通過這樣的解釋性翻譯,西方讀者能夠理解“三味書屋”在中國傳統(tǒng)文化教育中的重要意義,以及它所承載的文化內(nèi)涵。對(duì)于一些涉及中國傳統(tǒng)習(xí)俗和節(jié)日的內(nèi)容,楊憲益夫婦也通過詳細(xì)的描述和解釋,傳達(dá)其文化背景和意義。在《阿長與<山海經(jīng)>》中,關(guān)于“福橘”的描述,他們?cè)诜g時(shí)詳細(xì)介紹了“福橘”在中國傳統(tǒng)習(xí)俗中的象征意義,即在新年時(shí)吃福橘寓意著福氣和好運(yùn),使西方讀者能夠感受到中國傳統(tǒng)節(jié)日文化的獨(dú)特魅力。在《五猖會(huì)》中,對(duì)“五猖會(huì)”這一民間迎神賽會(huì)的描寫,楊憲益夫婦不僅翻譯了相關(guān)內(nèi)容,還對(duì)“五猖會(huì)”的起源、形式和在當(dāng)?shù)孛癖娚钪械闹匾赃M(jìn)行了說明,讓西方讀者了解到這一傳統(tǒng)習(xí)俗背后所蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn)和民俗風(fēng)情,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣,感受到中國傳統(tǒng)文化的豐富多彩。五、研究結(jié)論與展望5.1研究結(jié)論總結(jié)本研究從諾德的功能翻譯視角出發(fā),對(duì)楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》進(jìn)行了深入分析,通過對(duì)翻譯目的、語言層面和文化層面的細(xì)致研究,得出以下結(jié)論。在翻譯目的與策略選擇上,楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》以傳播中國文化與思想、滿足目標(biāo)讀者閱讀需求為主要目的。為實(shí)現(xiàn)傳播中國文化與思想的目的,他們采用異化翻譯策略,保留原文文化特色,如對(duì)“無?!薄吧胶=?jīng)”“社戲”等文化負(fù)載詞,運(yùn)用音譯、直譯加注釋等方法,使西方讀者領(lǐng)略到中國文化精髓。同時(shí),考慮目標(biāo)讀者需求時(shí),他們適當(dāng)采用歸化策略,調(diào)整表達(dá),如將“哥兒”譯為“son”,把“蓮房”意譯為“l(fā)otusseedpods”,使譯文更易被西方讀者接受。語言層面,詞匯翻譯上,普通詞匯注重準(zhǔn)確性,文化負(fù)載詞則靈活運(yùn)用直譯、意譯、音譯加注釋等方法,實(shí)現(xiàn)語義功能對(duì)等。句法翻譯中,針對(duì)中英句法結(jié)構(gòu)差異,運(yùn)用拆句、合句等方法調(diào)整復(fù)雜句結(jié)構(gòu),使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,如對(duì)《藤野先生》中長難句的翻譯,以及《從百草園到三味書屋》中景物描寫句的處理。文化層面,文化負(fù)載詞翻譯處理時(shí),宗教類采用音譯加注釋,社會(huì)類根據(jù)語境靈活翻譯,物質(zhì)類運(yùn)用解釋性翻譯,語言類注重含義解釋,有效傳播中國文化。文化背景與語境傳達(dá)上,借助注釋、解釋性翻譯等手段,保留文化背景信息,讓西方讀者理解作品內(nèi)涵,如對(duì)“清國留學(xué)生”“三味書屋”“福橘”“五猖會(huì)”等內(nèi)容的翻譯處理。總體而言,楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》高度符合諾德的功能翻譯理論。他們?cè)诜g過程中充分考慮翻譯目的和目標(biāo)讀者需求,靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,在語言和文化層面實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的功能對(duì)等,成功將中國文化和魯迅的思想傳遞給西方讀者,促進(jìn)了中西文化交流。其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論