西方翻譯試題及答案_第1頁(yè)
西方翻譯試題及答案_第2頁(yè)
西方翻譯試題及答案_第3頁(yè)
西方翻譯試題及答案_第4頁(yè)
西方翻譯試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方翻譯試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題1.西方翻譯史上第一次大論爭(zhēng)是關(guān)于()A.意譯與直譯之爭(zhēng)B.歸化與異化之爭(zhēng)C.形似與神似之爭(zhēng)D.韻體與散體之爭(zhēng)答案:A2.被稱為西方翻譯史上第一位偉大翻譯家的是()A.西塞羅B.賀拉斯C.哲羅姆D.路德答案:C3.提出“翻譯三原則”,即“信、達(dá)、雅”的中國(guó)翻譯家是(),但這一理論對(duì)西方翻譯理論也有一定影響。A.嚴(yán)復(fù)B.林紓C.傅雷D.錢(qián)鐘書(shū)答案:A4.在西方翻譯理論中,“功能對(duì)等”理論的提出者是()A.尤金·奈達(dá)B.彼得·紐馬克C.漢斯·弗米爾D.克里斯蒂娜·諾德答案:A5.西方翻譯理論中,“目的論”的核心概念是()A.功能B.目的C.對(duì)等D.忠實(shí)答案:B6.下列哪位翻譯家提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念()A.尤金·奈達(dá)B.彼得·紐馬克C.喬治·斯坦納D.安德烈·勒菲弗爾答案:B7.西方翻譯理論發(fā)展過(guò)程中,()標(biāo)志著翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)視角向現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)視角轉(zhuǎn)變。A.雅各布森的翻譯分類(lèi)理論B.卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》C.奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論D.弗米爾的“目的論”答案:B8.()認(rèn)為翻譯是一種“改寫(xiě)”,而改寫(xiě)總是受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等因素的影響。A.安德烈·勒菲弗爾B.勞倫斯·韋努蒂C.西奧·赫曼斯D.蘇珊·巴斯奈特答案:A9.提出“異化翻譯策略”,主張保留原文異國(guó)情調(diào)的翻譯家是()A.勞倫斯·韋努蒂B.尤金·奈達(dá)C.彼得·紐馬克D.漢斯·弗米爾答案:A10.在西方翻譯史上,羅馬時(shí)期的翻譯主要是()A.從希臘語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)B.從拉丁語(yǔ)翻譯成希臘語(yǔ)C.從希伯來(lái)語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)D.從阿拉伯語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)答案:A二、多項(xiàng)選擇題1.以下屬于西方翻譯史上重要人物的有()A.西塞羅B.賀拉斯C.但丁D.伏爾泰答案:ABCD2.西方翻譯理論發(fā)展過(guò)程中經(jīng)歷的主要階段包括()A.語(yǔ)文學(xué)階段B.結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段C.功能主義階段D.文化轉(zhuǎn)向階段答案:ABCD3.尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中,對(duì)等的層面包括()A.詞匯對(duì)等B.句法對(duì)等C.篇章對(duì)等D.文體對(duì)等答案:ABCD4.彼得·紐馬克提出的翻譯方法有()A.逐字翻譯B.直譯C.語(yǔ)義翻譯D.交際翻譯答案:ABCD5.西方翻譯理論中“目的論”的規(guī)則包括()A.目的規(guī)則B.連貫規(guī)則C.忠實(shí)規(guī)則D.對(duì)等規(guī)則答案:ABC6.下列屬于西方翻譯理論中文化學(xué)派代表人物的有()A.安德烈·勒菲弗爾B.勞倫斯·韋努蒂C.西奧·赫曼斯D.蘇珊·巴斯奈特答案:ABCD7.西方翻譯理論中的“異化”策略的優(yōu)點(diǎn)有()A.豐富譯入語(yǔ)文化B.保留原文的文化特色C.增強(qiáng)譯文的可讀性D.促進(jìn)文化交流答案:ABD8.翻譯過(guò)程通常包括以下哪些步驟()A.理解B.表達(dá)C.校對(duì)D.編輯答案:ABC9.影響翻譯策略選擇的因素有()A.翻譯目的B.原文文本類(lèi)型C.目標(biāo)讀者D.文化背景答案:ABCD10.在西方翻譯史上,文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯特點(diǎn)有()A.翻譯活動(dòng)范圍擴(kuò)大B.翻譯內(nèi)容更加豐富C.翻譯理論有新發(fā)展D.強(qiáng)調(diào)民族語(yǔ)言的使用答案:ABCD三、判斷題1.西方翻譯理論的發(fā)展一直是線性的,沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)反復(fù)和曲折。()答案:錯(cuò)誤2.西塞羅主張翻譯時(shí)要逐字逐句地忠實(shí)于原文。()答案:錯(cuò)誤3.尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論完全忽視了文化差異。()答案:錯(cuò)誤4.“目的論”認(rèn)為翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文。()答案:錯(cuò)誤5.彼得·紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”更注重譯文的流暢性和可讀性。()答案:錯(cuò)誤6.文化學(xué)派認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化交流。()答案:正確7.勞倫斯·韋努蒂提倡的“異化”翻譯策略在所有情況下都是最佳選擇。()答案:錯(cuò)誤8.翻譯過(guò)程中,理解和表達(dá)是兩個(gè)相互獨(dú)立的環(huán)節(jié),沒(méi)有關(guān)聯(lián)。()答案:錯(cuò)誤9.目標(biāo)讀者的需求和背景對(duì)翻譯策略的選擇有重要影響。()答案:正確10.西方翻譯史上,中世紀(jì)的翻譯活動(dòng)主要集中在宗教文獻(xiàn)的翻譯上。()答案:正確四、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述西方翻譯史上語(yǔ)文學(xué)階段的主要特點(diǎn)。西方翻譯史上語(yǔ)文學(xué)階段主要特點(diǎn)是:翻譯研究尚未形成獨(dú)立學(xué)科體系,多從修辭學(xué)、文學(xué)批評(píng)角度出發(fā)。翻譯討論圍繞具體翻譯實(shí)踐展開(kāi),如直譯與意譯之爭(zhēng)。翻譯家們憑個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和感悟進(jìn)行翻譯,理論大多零散不成系統(tǒng)。關(guān)注文本語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換,注重譯文風(fēng)格、韻律等文學(xué)性,為后續(xù)翻譯理論發(fā)展奠定基礎(chǔ)。2.簡(jiǎn)要說(shuō)明尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的核心內(nèi)容?!肮δ軐?duì)等”理論核心內(nèi)容為:翻譯不應(yīng)追求形式對(duì)應(yīng),而是要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。即譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。從詞匯、句法、篇章、文體等層面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)信息傳遞效果。關(guān)注接受者感受,使譯文自然流暢,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者以與源語(yǔ)讀者相似方式理解和欣賞原文。3.簡(jiǎn)述“目的論”的主要觀點(diǎn)?!澳康恼摗敝饕^點(diǎn):翻譯目的決定翻譯策略和方法。翻譯過(guò)程中,首要規(guī)則是目的規(guī)則,即翻譯行為要遵循翻譯目的。還有連貫規(guī)則,譯文需在譯入語(yǔ)文化和交際情境中有意義且連貫。忠實(shí)規(guī)則要求譯文與原文有一定關(guān)聯(lián),但忠實(shí)程度和形式取決于翻譯目的。打破傳統(tǒng)以原文為中心觀念,重視譯文功能和目標(biāo)受眾需求。4.簡(jiǎn)述西方翻譯理論文化轉(zhuǎn)向的主要表現(xiàn)。西方翻譯理論文化轉(zhuǎn)向主要表現(xiàn):研究重點(diǎn)從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面,關(guān)注翻譯中的文化因素。強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化交流和改寫(xiě)活動(dòng),受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等文化因素影響。重視譯者的文化身份和作用,認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。研究視角多元化,跨學(xué)科研究增多,如與社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等結(jié)合。五、討論題1.結(jié)合具體實(shí)例,討論直譯和意譯在西方翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及利弊。在西方翻譯實(shí)踐中,直譯和意譯各有應(yīng)用。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),為準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ),常采用直譯,像“l(fā)aser”直譯為“激光”,能精準(zhǔn)保留原意,但有時(shí)會(huì)因文化差異導(dǎo)致譯文生硬,影響可讀性。意譯在文學(xué)翻譯中較常見(jiàn),如將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“apieceofcake”意譯為“小菜一碟”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣,使譯文生動(dòng)自然。然而意譯可能會(huì)偏離原文字面意思,若過(guò)度意譯還可能丟失原文信息。因此,在翻譯實(shí)踐中需根據(jù)文本類(lèi)型、翻譯目的等靈活選擇直譯和意譯。2.以某一西方翻譯理論為例,探討其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示。以尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為例,對(duì)翻譯教學(xué)有諸多啟示。在教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)以讀者反應(yīng)為導(dǎo)向,讓學(xué)生明白譯文要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有與原文讀者相似的理解和感受,培養(yǎng)學(xué)生關(guān)注目標(biāo)受眾的意識(shí)。引導(dǎo)學(xué)生從詞匯、句法等多層面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,注重語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力訓(xùn)練。鼓勵(lì)學(xué)生擺脫原文形式束縛,追求內(nèi)容和效果對(duì)等,提高翻譯靈活性和創(chuàng)造性。同時(shí),通過(guò)實(shí)例分析讓學(xué)生理解不同層面功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式,提升翻譯技能。3.談?wù)勀銓?duì)西方翻譯理論中“異化”和“歸化”策略的理解,并舉例說(shuō)明在不同文本類(lèi)型中的應(yīng)用。“異化”策略保留原文異國(guó)情調(diào),讓讀者感受原文文化特色;“歸化”則使譯文符合譯入語(yǔ)文化習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。在文學(xué)名著翻譯中,如《尤利西斯》的翻譯,部分譯者采用異化策略,保留原文獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格和文化意象,讓讀者領(lǐng)略原作魅力;而在商業(yè)廣告翻譯中,多采用歸化策略,像可口可樂(lè)的廣告宣傳語(yǔ)翻譯,更符合中文文化語(yǔ)境,利于產(chǎn)品推廣。不同文本類(lèi)型因目的和受眾不同,選擇不同策略以達(dá)到最佳效果。4.分析西方翻譯理論發(fā)展對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響。西方翻譯理論發(fā)展對(duì)中國(guó)翻譯研究影響深遠(yuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論