從形合意合視角剖析大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤及提升策略_第1頁
從形合意合視角剖析大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤及提升策略_第2頁
從形合意合視角剖析大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤及提升策略_第3頁
從形合意合視角剖析大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤及提升策略_第4頁
從形合意合視角剖析大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤及提升策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從形合意合視角剖析大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤及提升策略一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,英語作為國際交流的重要工具,其地位愈發(fā)凸顯。對(duì)于大學(xué)生而言,具備良好的英語能力是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展、參與國際競爭的必備素養(yǎng)。在英語的各項(xiàng)技能中,寫作作為一種重要的輸出能力,不僅能夠反映學(xué)生對(duì)語言知識(shí)的掌握程度,還能體現(xiàn)其思維能力、邏輯表達(dá)能力以及跨文化交際能力,在大學(xué)英語教學(xué)中占據(jù)著舉足輕重的地位。新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》明確提出,大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,以及一定的聽、說、寫、譯的能力,這對(duì)學(xué)生的英語寫作能力提出了更為明確和嚴(yán)格的要求。然而,在實(shí)際的大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生的英語寫作水平卻差強(qiáng)人意,句法錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn),成為制約學(xué)生寫作能力提升的關(guān)鍵因素。句法作為語言表達(dá)的形式組織結(jié)構(gòu),要求合乎語法規(guī)范且意義連貫,是構(gòu)建高質(zhì)量英語文章的基石。句法錯(cuò)誤的存在,不僅會(huì)分散讀者對(duì)文章信息的聚焦度,還可能導(dǎo)致語義誤解,嚴(yán)重影響文章的意義表達(dá)和整體質(zhì)量,使學(xué)生難以準(zhǔn)確傳達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,無法實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。形合與意合是語言的兩種基本組織手段,這一概念自20世紀(jì)40年代由中國語法學(xué)家王力先生在其著作《中國語法理論》中首次提出后,便引起了語言學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。英語重形合,漢語重意合,這種差異在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)得尤為明顯。從形合意合的角度研究大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤,具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論方面,有助于深入揭示英漢兩種語言在句法層面的差異,豐富語言對(duì)比研究的內(nèi)容,為語言教學(xué)和學(xué)習(xí)提供更為堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ);在實(shí)踐層面,能夠幫助教師更好地了解學(xué)生句法錯(cuò)誤的根源,從而有針對(duì)性地改進(jìn)教學(xué)方法,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)效果;同時(shí),也能引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身的錯(cuò)誤所在,增強(qiáng)對(duì)英語句法的敏感度,掌握正確的英語表達(dá)習(xí)慣,有效減少句法錯(cuò)誤,提升英語寫作能力,進(jìn)而提高其在國際交流中的競爭力,為未來的學(xué)習(xí)、工作和生活打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1.2研究目的與方法本研究旨在從形合意合的角度,深入剖析大學(xué)英語寫作中句法錯(cuò)誤的類型、成因及內(nèi)在規(guī)律,通過對(duì)大量學(xué)生英語寫作實(shí)例的分析,揭示英漢兩種語言在形合與意合方面的差異對(duì)學(xué)生句法運(yùn)用的影響,進(jìn)而為大學(xué)英語寫作教學(xué)提供有針對(duì)性的建議和策略,幫助學(xué)生有效減少句法錯(cuò)誤,提升英語寫作能力和水平。為實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。文獻(xiàn)研究法:廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,梳理和總結(jié)形合意合理論在語言研究、英語教學(xué)等領(lǐng)域的應(yīng)用成果,以及大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤的研究現(xiàn)狀和進(jìn)展。通過對(duì)已有文獻(xiàn)的分析和借鑒,明確研究的切入點(diǎn)和方向,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。實(shí)例分析法:收集一定數(shù)量的大學(xué)英語學(xué)生寫作樣本,涵蓋不同專業(yè)、年級(jí)和英語水平層次。對(duì)這些樣本中的句法錯(cuò)誤進(jìn)行詳細(xì)標(biāo)注、分類和統(tǒng)計(jì),深入分析每類錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)形式和特點(diǎn),結(jié)合形合意合理論探討其產(chǎn)生的根源。通過具體實(shí)例的分析,使研究結(jié)果更具說服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義。對(duì)比研究法:對(duì)比分析英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)、連接手段、邏輯表達(dá)等方面的差異,探究這些差異如何導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)句法錯(cuò)誤。同時(shí),對(duì)比不同學(xué)生群體的寫作表現(xiàn),以及同一學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段的句法錯(cuò)誤變化情況,分析影響句法錯(cuò)誤的因素,為提出有效的教學(xué)對(duì)策提供依據(jù)。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對(duì)于形合意合的研究起步較早,主要集中在語言對(duì)比分析和翻譯理論領(lǐng)域。早在20世紀(jì)60年代,美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)就指出,就漢語和英語而言,形合和意合的對(duì)比或許是語言學(xué)上最重要的區(qū)別,這一觀點(diǎn)引起了學(xué)界對(duì)形合意合研究的廣泛關(guān)注。眾多學(xué)者通過對(duì)英、漢兩種語言在句法、語篇等層面的深入對(duì)比,揭示了英語重形合、漢語重意合的特點(diǎn)。在句法層面,英語常借助各類連接詞、關(guān)系詞和介詞等形式手段來構(gòu)建句子,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明;而漢語則更多地依靠詞語或句子之間的意義關(guān)聯(lián)和邏輯順序來組織句子,形式上較為自由、靈活。在語篇層面,英語語篇注重通過各種銜接手段實(shí)現(xiàn)篇章的連貫性和邏輯性,而漢語語篇?jiǎng)t更強(qiáng)調(diào)語義的連貫和整體的表意功能。這些研究成果為后續(xù)從形合意合角度探討語言學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了重要的理論基礎(chǔ)。在大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤研究方面,國外學(xué)者從多個(gè)角度進(jìn)行了探討。一些學(xué)者運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論,對(duì)學(xué)生寫作中的句法錯(cuò)誤進(jìn)行分類和統(tǒng)計(jì),分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,如語言遷移、過度概括、學(xué)習(xí)策略不當(dāng)?shù)取F渲?,語言遷移被認(rèn)為是導(dǎo)致句法錯(cuò)誤的重要因素之一,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),會(huì)不自覺地受到母語語法規(guī)則和思維方式的影響,從而產(chǎn)生負(fù)遷移,出現(xiàn)句法錯(cuò)誤。也有學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),研究學(xué)生在英語寫作過程中的認(rèn)知心理過程,探討如何通過優(yōu)化認(rèn)知策略來減少句法錯(cuò)誤。還有部分學(xué)者關(guān)注教學(xué)方法和教學(xué)環(huán)境對(duì)學(xué)生寫作句法錯(cuò)誤的影響,提出了基于任務(wù)的教學(xué)法、合作學(xué)習(xí)法等教學(xué)策略,以提高學(xué)生的寫作能力和減少句法錯(cuò)誤。國內(nèi)對(duì)形合意合的研究在借鑒國外理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語的特點(diǎn)和中國的語言教學(xué)實(shí)際,取得了豐碩的成果。自王力先生在《中國語法理論》中首次提出形合與意合的概念后,國內(nèi)學(xué)者圍繞這一主題展開了深入的研究。劉宓慶對(duì)形合意合作出了較完整準(zhǔn)確的闡釋,認(rèn)為形合指借助語言形式(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。連淑能指出,英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。這些研究進(jìn)一步深化了對(duì)英漢語言形合與意合差異的認(rèn)識(shí),為漢語和英語的教學(xué)與翻譯提供了有力的理論支持。在大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤研究方面,國內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了大量的實(shí)證研究。通過對(duì)學(xué)生寫作樣本的分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語寫作中存在多種句法錯(cuò)誤,如主謂不一致、句子不完整、從句使用錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤等。學(xué)者們從母語負(fù)遷移、目的語知識(shí)掌握不足、學(xué)習(xí)環(huán)境等多個(gè)方面分析了錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。母語負(fù)遷移在句法錯(cuò)誤中表現(xiàn)得尤為明顯,漢語重意合的特點(diǎn)使得學(xué)生在英語寫作時(shí)難以準(zhǔn)確運(yùn)用英語的形合手段,導(dǎo)致句法錯(cuò)誤的出現(xiàn)。此外,學(xué)生對(duì)英語語法規(guī)則的理解和掌握不夠扎實(shí),缺乏足夠的語言輸入和實(shí)踐練習(xí),也是造成句法錯(cuò)誤的重要原因。盡管國內(nèi)外在形合意合以及大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤研究方面已取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。現(xiàn)有研究對(duì)形合意合在大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤中的具體作用機(jī)制探討不夠深入,未能充分揭示形合與意合的差異如何在學(xué)生的寫作過程中導(dǎo)致句法錯(cuò)誤的產(chǎn)生。大多數(shù)研究僅對(duì)句法錯(cuò)誤進(jìn)行了表面的分類和描述,缺乏對(duì)錯(cuò)誤背后深層次原因的挖掘和分析。在教學(xué)應(yīng)用方面,雖然提出了一些教學(xué)建議和策略,但缺乏系統(tǒng)性和針對(duì)性,難以有效地指導(dǎo)大學(xué)英語寫作教學(xué)實(shí)踐,幫助學(xué)生減少句法錯(cuò)誤。本研究將試圖彌補(bǔ)這些不足,從形合意合的角度深入剖析大學(xué)英語寫作句法錯(cuò)誤,為大學(xué)英語寫作教學(xué)提供更具針對(duì)性和實(shí)效性的建議和策略。二、形合與意合理論概述2.1形合的概念與特點(diǎn)形合(Hypotaxis)是語言表達(dá)中的一種重要組織手段,指借助語言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,這些形式手段主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,以此來明確表達(dá)句子之間或詞語之間的語法意義和邏輯關(guān)系,使語言結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)、層次更加分明。從廣義上講,形合涵蓋了一切依靠形式和形態(tài)完成句法組合的方式,如詞組標(biāo)記、語法范圍標(biāo)記以及詞類標(biāo)記等都屬于形合的范疇;從狹義來說,形合主要是利用連接詞、關(guān)系詞等詞匯手段,將句中的詞語或分句連接起來,從而構(gòu)建起完整的語法和邏輯體系。在英語語言體系中,形合手段的運(yùn)用極為普遍且具有鮮明的特點(diǎn),這也是英語重形合的重要體現(xiàn)。英語常借助各類關(guān)系詞來構(gòu)建句子結(jié)構(gòu),表達(dá)句子成分之間的關(guān)系。關(guān)系代詞如“who”“whom”“whose”“which”“that”,在定語從句中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,明確先行詞與從句之間的關(guān)系。在句子“Themanwhoisstandingthereismyteacher”中,“who”作為關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語從句修飾先行詞“theman”,清晰地表明了從句與主句之間的修飾關(guān)系,讓讀者能夠準(zhǔn)確理解句子的含義。關(guān)系副詞“when”“where”“why”同樣不可或缺,它們在從句中充當(dāng)狀語,用于表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因等邏輯關(guān)系。在句子“Istillrememberthedaywhenwefirstmet”里,“when”引導(dǎo)定語從句,表明“theday”是“wefirstmet”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,使句子的時(shí)間邏輯關(guān)系一目了然。連接詞也是英語形合的重要手段之一,它們能夠清晰地表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,使文章的條理更加清晰。并列連接詞“and”“but”“or”“so”等,用于連接并列的詞語、短語或句子,體現(xiàn)并列、轉(zhuǎn)折、選擇、因果等邏輯關(guān)系。在句子“Heissmartandhard-working”中,“and”連接兩個(gè)形容詞“smart”和“hard-working”,表示并列關(guān)系,描述主語“He”的兩個(gè)特征;而在句子“Heworkedhard,buthestillfailedtheexam”里,“but”則表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,凸顯前后句子意思的對(duì)比。從屬連接詞“although”“because”“if”“while”等,引導(dǎo)各種狀語從句,明確主從句之間的邏輯聯(lián)系。例如,“Althoughhewastired,hestillkeptworking”,“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,表達(dá)出盡管主語“He”處于疲憊的狀態(tài),但依然堅(jiān)持工作的邏輯關(guān)系,讓讀者能夠更好地理解句子所傳達(dá)的信息。介詞在英語形合中同樣發(fā)揮著重要作用,它能夠表達(dá)詞語之間的多種關(guān)系,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因等。介詞短語在句子中可以充當(dāng)定語、狀語、表語等成分,豐富句子的表達(dá)。在句子“Thebookonthedeskismine”中,“onthedesk”這個(gè)介詞短語作定語,修飾“thebook”,表明書的位置;而在句子“Hegoestoschoolbybike”里,“bybike”是方式狀語,說明“goestoschool”的方式。英語中豐富的形合手段,使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯關(guān)系顯性化。通過關(guān)系詞、連接詞和介詞等的運(yùn)用,句子的各個(gè)成分之間的關(guān)系得以明確界定,讀者能夠依據(jù)這些形式標(biāo)記迅速理解句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯內(nèi)涵,這有助于提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和清晰度,避免產(chǎn)生歧義。這種形合特點(diǎn)也使得英語在表達(dá)復(fù)雜的思想和邏輯關(guān)系時(shí)具有獨(dú)特的優(yōu)勢,能夠構(gòu)建起層次分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥雍推隆?.2意合的概念與特點(diǎn)意合(Parataxis)與形合相對(duì),是語言表達(dá)中另一種重要的組織手段,指不借助語言形式手段,而是借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接,以此表達(dá)句子之間或詞語之間的邏輯關(guān)系和語義連貫,使語言在意義上形成一個(gè)有機(jī)的整體。從廣義來講,意合涵蓋了一切不依靠外在形式和形態(tài),僅憑借意義關(guān)聯(lián)完成語言組合的方式;從狹義來說,意合主要是通過句子的自然語序以及詞語或句子間內(nèi)在的邏輯聯(lián)系來構(gòu)建語句,無需借助連接詞、關(guān)系詞等詞匯手段。在漢語語言體系中,意合的特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,這也是漢語重意合的顯著體現(xiàn)。漢語常借助語序來表達(dá)邏輯關(guān)系,句子成分的先后順序蘊(yùn)含著豐富的語義信息。在“她走進(jìn)教室,放下書包”這句話中,兩個(gè)動(dòng)作“走進(jìn)教室”和“放下書包”按照時(shí)間先后順序依次排列,通過語序清晰地展現(xiàn)出動(dòng)作的先后邏輯關(guān)系,無需使用連接詞,讀者便能自然理解其中的語義關(guān)聯(lián)。再如“他努力學(xué)習(xí),考上了好大學(xué)”,通過語序表明了“努力學(xué)習(xí)”是“考上好大學(xué)”的原因,這種因果關(guān)系在自然的語序中得以體現(xiàn),簡潔明了。反復(fù)、排比、對(duì)偶等修辭手法也是漢語意合的常見表現(xiàn)形式,它們能夠增強(qiáng)語言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力,同時(shí)通過語義的關(guān)聯(lián)和呼應(yīng)實(shí)現(xiàn)意合?!芭瓮?,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了”,句中運(yùn)用反復(fù)的手法,“盼望著”的重復(fù)使用,強(qiáng)化了作者對(duì)春天的期待之情,且與后面描述春天到來的語句在意境和語義上緊密相連,形成了自然的意合;“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”,此句運(yùn)用排比的修辭手法,從不同方面闡述了一種高尚的道德品質(zhì)和堅(jiān)定的意志,三個(gè)分句之間在語義上相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充,共同表達(dá)出完整的意義,展現(xiàn)了意合的特點(diǎn);“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,對(duì)偶的運(yùn)用使詩句在形式上對(duì)仗工整,在語義上相互映襯,描繪出一幅生動(dòng)的畫面,通過詞語和句子之間的意義關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)了意合。漢語意合的特點(diǎn)還體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)較為松散,形式上不拘一格。漢語句子不像英語句子那樣嚴(yán)格遵循語法規(guī)則和結(jié)構(gòu)模式,常常省略主語、謂語等成分,只要語義明確,句子就能成立。在日常交流和文學(xué)作品中,像“下雨了,打傘吧”,省略了主語“天”和“我們”,但通過語境和語義,人們能夠準(zhǔn)確理解句子的含義。這種句子結(jié)構(gòu)的松散性,使得漢語在表達(dá)上更加靈活自由,注重整體的表意功能和語義的連貫,能夠更自然地傳達(dá)思想和情感。漢語的意合還表現(xiàn)為語義連貫隱含,句子之間的邏輯關(guān)系并非通過明顯的形式標(biāo)記來體現(xiàn),而是隱藏在字里行間,需要讀者根據(jù)上下文、語境以及自身的語感和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)去體會(huì)和領(lǐng)悟。在“他很聰明,學(xué)習(xí)成績卻不好”這句話中,雖然沒有使用像“但是”這樣的連接詞來表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,但讀者通過對(duì)兩個(gè)分句語義的理解,能夠自然地領(lǐng)會(huì)到其中的轉(zhuǎn)折意味。這種語義連貫隱含的特點(diǎn),使?jié)h語語言富有含蓄美和韻味,體現(xiàn)了漢語獨(dú)特的語言魅力。2.3英漢語形合與意合差異的根源英漢語在形合與意合方面存在顯著差異,這一差異的形成并非偶然,而是由多種因素共同作用的結(jié)果,其中語言類型、思維方式和文化傳統(tǒng)起著至關(guān)重要的作用。從語言類型來看,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,不同的語系特點(diǎn)是導(dǎo)致形合與意合差異的重要基礎(chǔ)。印歐語系的語言具有豐富的形態(tài)變化,詞類的性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、語態(tài)等語法范疇都通過詞形變化來體現(xiàn)。這種形態(tài)變化為句子的構(gòu)建提供了明確的形式標(biāo)記,使得英語在表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系時(shí)能夠借助這些形式手段,從而呈現(xiàn)出重形合的特點(diǎn)。在英語句子“Heplaysfootballeveryday”中,動(dòng)詞“plays”的詞形變化體現(xiàn)了一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)的語法范疇,明確了句子的時(shí)態(tài)和主語的人稱、數(shù)的信息,這種通過詞形變化來表達(dá)語法意義的方式是英語形合的典型表現(xiàn)。而漢藏語系的漢語缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,詞語的語法功能和句子的語法關(guān)系主要依靠語序和虛詞來表達(dá)。語序的變化能夠傳達(dá)不同的語義和邏輯關(guān)系,如“我喜歡他”和“他喜歡我”,僅僅通過主語和賓語語序的改變,就表達(dá)了截然不同的語義。漢語中虛詞的使用相對(duì)較少,且虛詞在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí)不像英語的連接詞那樣具有明確的語法功能界定,這使得漢語句子的組合更多地依賴于詞語之間的意義關(guān)聯(lián)和邏輯順序,從而呈現(xiàn)出重意合的特點(diǎn)。思維方式的差異也是英漢語形合與意合不同的關(guān)鍵因素。西方人的思維方式注重分析,強(qiáng)調(diào)邏輯推理和形式論證,追求思維的精確性和嚴(yán)密性。這種思維方式反映在語言上,使得英語在表達(dá)時(shí)注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,通過各種連接詞、關(guān)系詞和介詞等形合手段,將句子的各個(gè)成分清晰地連接起來,明確表達(dá)句子之間的語法關(guān)系和邏輯層次,使語言表達(dá)具有較強(qiáng)的邏輯性和條理性。在英語寫作中,作者通常會(huì)使用大量的連接詞來闡述觀點(diǎn)之間的因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等關(guān)系,如“Becausehestudiedhard,hepassedtheexam”,通過“because”這個(gè)連接詞明確表達(dá)了前后兩個(gè)句子之間的因果關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解句子的邏輯內(nèi)涵。而東方人的思維方式注重綜合,強(qiáng)調(diào)整體性和關(guān)聯(lián)性,注重從宏觀上把握事物的本質(zhì)和規(guī)律。這種思維方式體現(xiàn)在漢語中,使得漢語在表達(dá)時(shí)更注重語義的連貫和整體的表意功能,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過自然的語序和內(nèi)在的語義聯(lián)系來體現(xiàn),較少使用明顯的連接詞,追求一種“言有盡而意無窮”的表達(dá)效果。在漢語表達(dá)中,像“她很漂亮,心地也很善良”,雖然沒有使用連接詞,但通過語義的自然連貫,讀者能夠自然地理解兩個(gè)句子之間的并列關(guān)系。文化傳統(tǒng)對(duì)英漢語形合與意合的差異也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí)和理性思維,注重客觀事實(shí)和邏輯分析,這種文化背景使得英語在語言表達(dá)上更加注重形式的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,追求語言的邏輯性和科學(xué)性。在英語的科技文獻(xiàn)、法律文書等正式文體中,形合手段的運(yùn)用極為頻繁,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)和明確的邏輯連接詞,確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,避免產(chǎn)生歧義。而中國文化深受儒家、道家思想的影響,強(qiáng)調(diào)“天人合一”“中庸之道”,注重意境的營造和情感的表達(dá),追求一種含蓄、委婉的表達(dá)方式。這種文化傳統(tǒng)使得漢語在語言表達(dá)上更注重意義的傳達(dá)和情感的抒發(fā),句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活、自由,通過意合的方式來表達(dá)豐富的語義和深刻的內(nèi)涵,體現(xiàn)出漢語獨(dú)特的文化韻味。在古代詩詞中,“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”,詩句通過簡潔的語言和自然的語序,營造出一種悠遠(yuǎn)的意境,讓讀者在字里行間感受詩人的情感,這種意境的營造和情感的表達(dá)正是漢語意合特點(diǎn)的生動(dòng)體現(xiàn)。三、大學(xué)英語寫作中常見句法錯(cuò)誤類型3.1語法基礎(chǔ)錯(cuò)誤3.1.1主謂不一致主謂一致是英語句子的基本語法規(guī)則,要求謂語動(dòng)詞的形式必須與主語在人稱和數(shù)上保持一致。然而,在大學(xué)英語寫作中,由于受到漢語思維的影響,學(xué)生常常忽略這一規(guī)則,導(dǎo)致主謂不一致的錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。漢語中動(dòng)詞不受主語人稱和數(shù)的影響,無論主語是第一人稱、第二人稱還是第三人稱,是單數(shù)還是復(fù)數(shù),動(dòng)詞形式通常保持不變。這種漢語的語言習(xí)慣使得學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí),難以快速適應(yīng)英語中主謂一致的要求,在確定謂語動(dòng)詞形式時(shí)容易出現(xiàn)偏差。在句子“Anumberofstudentsisgoingtolearnaforeignlanguage.”中,“anumberof”意為“許多”,修飾復(fù)數(shù)名詞“students”,此時(shí)句子的主語是復(fù)數(shù)概念,謂語動(dòng)詞應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式“are”,而不是“is”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,正是因?yàn)樵趯懽鬟^程中沒有充分考慮主語的數(shù)對(duì)謂語動(dòng)詞形式的影響,潛意識(shí)里按照漢語動(dòng)詞不受主語人稱和數(shù)影響的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),從而導(dǎo)致了主謂不一致的錯(cuò)誤。再如“Hegotoschoolbybikeeveryday.”,“he”是第三人稱單數(shù),在一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)中,謂語動(dòng)詞“go”應(yīng)變?yōu)椤癵oes”,但由于學(xué)生受漢語思維的干擾,沒有對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行正確的變形,造成了語法錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤不僅影響句子的準(zhǔn)確性,還會(huì)使讀者對(duì)句子的理解產(chǎn)生困難,降低文章的質(zhì)量。3.1.2時(shí)態(tài)錯(cuò)誤英語時(shí)態(tài)種類繁多,共有十六種時(shí)態(tài),每種時(shí)態(tài)都有其特定的用法和意義,動(dòng)詞的構(gòu)成形式也會(huì)隨著時(shí)態(tài)的變化而變化。準(zhǔn)確運(yùn)用時(shí)態(tài)能夠清晰地表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和狀態(tài),使句子的語義更加明確。然而,漢語中時(shí)態(tài)的區(qū)分并不像英語那樣明顯,漢語主要通過一些副詞,如“著”“了”“過”等,來表達(dá)動(dòng)作的時(shí)間和狀態(tài),這種語言差異使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)態(tài)時(shí)面臨較大的困難,在英語寫作中容易出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。在句子“Ababycancryassoonasitwasborn.”中,這是一個(gè)表達(dá)普遍事實(shí)的句子,屬于常識(shí)性內(nèi)容,應(yīng)該使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),正確的表達(dá)應(yīng)為“Ababycancryassoonasitisborn.”。學(xué)生之所以出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)槭艿綕h語時(shí)態(tài)表達(dá)習(xí)慣的影響,沒有準(zhǔn)確理解英語中不同時(shí)態(tài)所表達(dá)的時(shí)間概念。在漢語中,對(duì)于這種描述客觀事實(shí)的句子,時(shí)態(tài)的區(qū)分并不嚴(yán)格,學(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)換為英語表達(dá)時(shí),容易忽略英語時(shí)態(tài)的要求。再如“Ispend50yuanbuyingtheclothes.”,如果表達(dá)的是過去發(fā)生的購買衣服的行為,應(yīng)該使用一般過去時(shí)態(tài),即“Ispent50yuanbuyingtheclothes.”。學(xué)生在此句中沒有根據(jù)動(dòng)作發(fā)生的實(shí)際時(shí)間來正確選擇時(shí)態(tài),也是由于對(duì)漢語和英語時(shí)態(tài)差異把握不足,未能準(zhǔn)確運(yùn)用英語時(shí)態(tài)來表達(dá)動(dòng)作的時(shí)間。此外,在含有條件狀語從句或時(shí)間狀語從句的復(fù)合句中,學(xué)生也常常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不匹配的錯(cuò)誤。例如“Iwillnotcomehereifitwillraintomorrow.”,在這個(gè)句子中,主句使用一般將來時(shí),從句應(yīng)該使用一般現(xiàn)在時(shí)來表示將來的動(dòng)作,正確的句子應(yīng)為“Iwillnotcomehereifitrainstomorrow.”。這是因?yàn)橛⒄Z中規(guī)定,在時(shí)間和條件狀語從句中,要用一般現(xiàn)在時(shí)代替一般將來時(shí),而學(xué)生由于對(duì)這一語法規(guī)則理解不夠深入,受到漢語思維的干擾,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行寫作,從而導(dǎo)致時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。時(shí)態(tài)錯(cuò)誤會(huì)使句子的時(shí)間邏輯關(guān)系混亂,影響讀者對(duì)文章內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,降低文章的邏輯性和連貫性。3.1.3語態(tài)錯(cuò)誤英語中語態(tài)分為主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的承受者。被動(dòng)語態(tài)的構(gòu)成需要借助助動(dòng)詞“be”和及物動(dòng)詞的過去分詞,且助動(dòng)詞“be”要根據(jù)句子的時(shí)態(tài)和主語的人稱、數(shù)進(jìn)行變化。在大學(xué)英語寫作中,學(xué)生受漢語思維的影響,在表達(dá)時(shí)較少考慮使用被動(dòng)語態(tài),而且常?;煜⒄Z中一些沒有被動(dòng)語態(tài)的詞(組),導(dǎo)致語態(tài)錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。漢語中雖然也有被動(dòng)意義的表達(dá),但與英語的被動(dòng)語態(tài)在表達(dá)方式和使用頻率上存在較大差異。漢語的被動(dòng)表達(dá)通常使用“被”“使”“讓”等詞語,而且在很多情況下,即使表達(dá)被動(dòng)意義,也可以不用這些標(biāo)志詞,通過語境就能理解句子的被動(dòng)含義。這種差異使得學(xué)生在英語寫作時(shí),難以自然地運(yùn)用英語的被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表達(dá)。在句子“Newbicyclesmustkeepinside.”中,“newbicycles”是“keep”這個(gè)動(dòng)作的承受者,應(yīng)該使用被動(dòng)語態(tài),正確的表達(dá)是“Newbicyclesmustbekeptinside.”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)樵趯懽鬟^程中沒有從英語的語法結(jié)構(gòu)和語態(tài)要求出發(fā),而是直接按照漢語的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,忽略了英語中被動(dòng)語態(tài)的構(gòu)成和使用規(guī)則。再如“Thebookhastoreturnattheendoftheweek.”,“thebook”是被歸還的對(duì)象,正確的句子應(yīng)該是“Thebookhastobereturnedattheendoftheweek.”。這同樣是由于學(xué)生受到漢語思維的束縛,沒有正確運(yùn)用英語的被動(dòng)語態(tài)。此外,學(xué)生還常常把英語里沒有被動(dòng)語態(tài)的詞(組),如“takeplace”“occur”“happen”“belongto”“appear”“breakout”“rise”“die”等用作被動(dòng)語態(tài)。例如,不能說“Theaccidentwashappenedyesterday.”,而應(yīng)該是“Theaccidenthappenedyesterday.”。這是因?yàn)檫@些詞(組)本身表示的是一種自動(dòng)發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),沒有被動(dòng)的概念,學(xué)生由于對(duì)這些詞(組)的用法掌握不準(zhǔn)確,受到漢語表達(dá)習(xí)慣的誤導(dǎo),錯(cuò)誤地使用了被動(dòng)語態(tài)。語態(tài)錯(cuò)誤會(huì)使句子的語義表達(dá)不準(zhǔn)確,影響文章的質(zhì)量和讀者的理解。3.2從句錯(cuò)誤3.2.1連接詞錯(cuò)用連接詞在從句中起著至關(guān)重要的作用,它不僅引導(dǎo)從句,還明確了從句與主句之間的邏輯關(guān)系。然而,在大學(xué)英語寫作中,學(xué)生常常因未能準(zhǔn)確掌握連接詞的用法,導(dǎo)致連接詞錯(cuò)用,進(jìn)而使從句與主句的邏輯關(guān)系混亂,影響句子的準(zhǔn)確表達(dá)。在“Idon'tknowthathewillcomeornot.”這個(gè)句子中,“that”的使用錯(cuò)誤?!皌hat”在賓語從句中無實(shí)際意義,只起連接作用,而當(dāng)賓語從句表示“是否”的含義時(shí),通常使用“whether”引導(dǎo),且“whether”常與“ornot”搭配使用。因此,正確的表達(dá)應(yīng)為“Idon'tknowwhetherhewillcomeornot.”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)閷?duì)“that”和“whether”在賓語從句中的用法區(qū)別掌握不清晰。在漢語中,“是否”的表達(dá)較為簡單直接,沒有像英語中“that”和“whether”這樣明確的語法區(qū)分,這使得學(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)換為英語表達(dá)時(shí),容易受到母語負(fù)遷移的影響,錯(cuò)誤地使用連接詞。再如“Becauseheisrich,soheishappy.”這個(gè)句子,“because”和“so”不能同時(shí)使用。在英語語法中,“because”引導(dǎo)原因狀語從句,“so”用于連接表示結(jié)果的并列句,二者不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中,否則會(huì)造成邏輯關(guān)系的混亂。正確的表達(dá)可以是“Becauseheisrich,heishappy.”或者“Heisrich,soheishappy.”。學(xué)生犯此錯(cuò)誤,同樣是由于受到漢語表達(dá)習(xí)慣的干擾。在漢語中,“因?yàn)椤浴笔浅S玫谋磉_(dá)因果關(guān)系的結(jié)構(gòu),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),沒有充分理解英語中連接詞的使用規(guī)則,直接將漢語的表達(dá)方式套用到英語寫作中,從而導(dǎo)致連接詞錯(cuò)用。連接詞錯(cuò)用還表現(xiàn)在定語從句和狀語從句中。在定語從句中,學(xué)生常?;煜P(guān)系代詞和關(guān)系副詞的用法。例如“ThisistheschoolwhereIvisitedlastyear.”,此句中“where”的使用錯(cuò)誤?!皏isit”是及物動(dòng)詞,其后需要接賓語,所以應(yīng)該使用關(guān)系代詞“which”或“that”來引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞“theschool”,正確的句子為“Thisistheschoolwhich/thatIvisitedlastyear.”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)闆]有準(zhǔn)確理解關(guān)系代詞和關(guān)系副詞在定語從句中的語法功能。關(guān)系代詞在定語從句中充當(dāng)主語、賓語或定語,而關(guān)系副詞在定語從句中充當(dāng)狀語。在這個(gè)句子中,先行詞“theschool”在從句中作“visited”的賓語,所以應(yīng)該使用關(guān)系代詞。在狀語從句中,學(xué)生也容易出現(xiàn)連接詞誤用的情況。例如“Althoughheispoor,butheishappy.”,“although”和“but”不能同時(shí)使用,正確的表達(dá)是“Althoughheispoor,heishappy.”或者“Heispoor,butheishappy.”。這同樣是由于學(xué)生受到漢語中“雖然……但是……”結(jié)構(gòu)的影響,沒有遵循英語的語法規(guī)則。連接詞錯(cuò)用會(huì)導(dǎo)致句子的邏輯關(guān)系混亂,使讀者難以準(zhǔn)確理解句子的含義,嚴(yán)重影響文章的質(zhì)量和表達(dá)效果。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語從句時(shí),必須加強(qiáng)對(duì)連接詞用法的學(xué)習(xí)和掌握,深入理解英語連接詞與漢語對(duì)應(yīng)表達(dá)方式的差異,避免受到母語負(fù)遷移的影響,從而準(zhǔn)確運(yùn)用連接詞,構(gòu)建邏輯清晰、表達(dá)準(zhǔn)確的句子。3.2.2從句結(jié)構(gòu)混亂在英語寫作中,構(gòu)建正確的從句結(jié)構(gòu)是準(zhǔn)確表達(dá)語義的關(guān)鍵。然而,大學(xué)英語學(xué)生在構(gòu)建從句結(jié)構(gòu)時(shí),常常出現(xiàn)成分缺失或多余的問題,導(dǎo)致從句結(jié)構(gòu)混亂,句子表意不明,這也是大學(xué)英語寫作中常見的句法錯(cuò)誤之一。在句子“ThemanwhichIsawhimyesterdayismyteacher.”中,就存在明顯的從句結(jié)構(gòu)混亂問題。“which”引導(dǎo)定語從句修飾先行詞“theman”,在從句中作“saw”的賓語,因此“him”是多余的成分,應(yīng)刪除。正確的句子應(yīng)為“ThemanwhichIsawyesterdayismyteacher.”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)閷?duì)定語從句的結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則理解不夠深入。在漢語中,表達(dá)“我昨天見到的那個(gè)人是我的老師”時(shí),不會(huì)像英語那樣使用關(guān)系代詞引導(dǎo)定語從句,而是直接按照自然語序表達(dá),這使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語從句時(shí),容易受到母語思維的干擾,出現(xiàn)成分冗余的錯(cuò)誤。再如“Idon'tknowthereasonwhyhedidn'tcometothepartylastnightitwasveryimportanttohim.”,這個(gè)句子中,“itwasveryimportanttohim”這部分成分多余,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂?!皐hyhedidn'tcometothepartylastnight”是一個(gè)完整的定語從句,修飾先行詞“thereason”,整個(gè)句子已經(jīng)表達(dá)完整的語義,不需要再添加“itwasveryimportanttohim”。正確的句子是“Idon'tknowthereasonwhyhedidn'tcometothepartylastnight.”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生,同樣是因?yàn)閷W(xué)生沒有準(zhǔn)確把握英語從句的結(jié)構(gòu)和用法,在寫作過程中隨意添加成分,破壞了句子的完整性和邏輯性。在狀語從句中,也會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的情況。例如“Ifitwillraintomorrow,wewillstayathome.”,在條件狀語從句中,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)代替一般將來時(shí),所以正確的表達(dá)是“Ifitrainstomorrow,wewillstayathome.”。學(xué)生犯此錯(cuò)誤,是因?yàn)閷?duì)英語狀語從句的時(shí)態(tài)規(guī)則掌握不牢固,受到漢語中時(shí)態(tài)表達(dá)相對(duì)靈活的影響,沒有按照英語的語法規(guī)則正確構(gòu)建從句結(jié)構(gòu)。從句結(jié)構(gòu)混亂還體現(xiàn)在名詞性從句中。在“Whathesaiditistrue.”這個(gè)句子中,“it”是多余的,“Whathesaid”是主語從句,已經(jīng)在句子中充當(dāng)主語,不需要再添加“it”。正確的句子為“Whathesaidistrue.”。這是由于學(xué)生對(duì)名詞性從句的結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí)不足,不清楚從句在句子中的語法功能,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂。從句結(jié)構(gòu)混亂會(huì)嚴(yán)重影響句子的表意準(zhǔn)確性和清晰度,使讀者難以理解作者的意圖。為了避免這類錯(cuò)誤的發(fā)生,學(xué)生需要加強(qiáng)對(duì)英語從句結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則的學(xué)習(xí),通過大量的閱讀和寫作練習(xí),熟悉英語從句的表達(dá)方式和特點(diǎn),增強(qiáng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的敏感度,從而在寫作中能夠準(zhǔn)確構(gòu)建從句,提高英語寫作水平。3.3分句錯(cuò)誤3.3.1連詞使用不當(dāng)在英語寫作中,準(zhǔn)確運(yùn)用連詞來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系是構(gòu)建連貫且表意明確的文章的關(guān)鍵。然而,在大學(xué)英語寫作中,學(xué)生常常出現(xiàn)連詞使用不當(dāng)?shù)膯栴},這不僅降低了句子的復(fù)雜度,還導(dǎo)致邏輯關(guān)系表達(dá)錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了文章的質(zhì)量和可讀性。在“Heisrich,andheisnothappy.”這個(gè)句子中,“and”的使用錯(cuò)誤,導(dǎo)致句子邏輯關(guān)系混亂。“and”通常用于連接并列、順承關(guān)系的句子或成分,但在這個(gè)句子中,“他富有”和“他不快樂”之間并非并列或順承關(guān)系,而是轉(zhuǎn)折關(guān)系,應(yīng)該使用“but”來連接,正確的句子為“Heisrich,butheisnothappy.”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)閷?duì)英語中不同連詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系理解不夠清晰,受到漢語中連詞使用習(xí)慣的影響。在漢語中,“而且”等詞有時(shí)可以用于表達(dá)轉(zhuǎn)折的語氣,但在英語中,“and”沒有這種功能。學(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)換為英語表達(dá)時(shí),沒有準(zhǔn)確把握英語連詞的用法,直接套用漢語的表達(dá)方式,從而導(dǎo)致連詞使用錯(cuò)誤。又如“BecauseIlikereading,soIoftengotothelibrary.”,這個(gè)句子同樣存在連詞使用不當(dāng)?shù)膯栴}。在英語語法中,“because”和“so”不能同時(shí)用于一個(gè)句子中表達(dá)因果關(guān)系,因?yàn)椤癰ecause”引導(dǎo)原因狀語從句,“so”連接表示結(jié)果的并列句,二者功能重復(fù)。正確的表達(dá)可以是“BecauseIlikereading,Ioftengotothelibrary.”或者“Ilikereading,soIoftengotothelibrary.”。學(xué)生犯此錯(cuò)誤,是由于受到漢語“因?yàn)椤浴苯Y(jié)構(gòu)的影響,沒有遵循英語的語法規(guī)則。漢語中“因?yàn)椤浴笔枪潭ù钆洌M瑫r(shí)使用來表達(dá)因果關(guān)系,而英語中只需使用“because”或“so”其中一個(gè)來表達(dá)這種邏輯關(guān)系即可。在表示條件關(guān)系的句子中,學(xué)生也容易出現(xiàn)連詞誤用的情況。例如“Ifitwillbesunnytomorrow,wewillgoforapicnic.”,在條件狀語從句中,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)代替一般將來時(shí),所以正確的句子是“Ifitissunnytomorrow,wewillgoforapicnic.”。這是因?yàn)橛⒄Z語法規(guī)定,在時(shí)間和條件狀語從句中,要用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)表示將來的動(dòng)作或狀態(tài)。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)閷?duì)英語條件狀語從句的時(shí)態(tài)規(guī)則掌握不牢固,受到漢語時(shí)態(tài)表達(dá)相對(duì)靈活的影響,沒有按照英語的語法要求正確使用連詞和時(shí)態(tài)。連詞使用不當(dāng)還體現(xiàn)在對(duì)一些意義相近連詞的區(qū)分上。“although”和“though”都表示“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語從句,在很多情況下可以互換使用。但在一些固定搭配和習(xí)慣用法中,二者存在區(qū)別。“although”語氣比“though”稍正式些,多用于句首,且不與“but”連用;“though”更常用,可用于倒裝句,還可與“yet”“still”等詞連用。學(xué)生在使用這兩個(gè)連詞時(shí),常常忽略這些細(xì)微差別,導(dǎo)致錯(cuò)誤。例如“Althoughheisyoung,butheisveryclever.”是錯(cuò)誤的表達(dá),正確的是“Althoughheisyoung,heisveryclever.”或“Heisyoung,butheisveryclever.”;再如“Youngthoughheis,heisveryclever.”是正確的倒裝用法,若寫成“Youngalthoughheis,heisveryclever.”則是錯(cuò)誤的。連詞使用不當(dāng)會(huì)使句子的邏輯關(guān)系模糊不清,讀者難以準(zhǔn)確理解作者的意圖。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語寫作時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)連詞用法的學(xué)習(xí),深入理解不同連詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,通過大量的閱讀和寫作練習(xí),熟悉英語連詞的使用規(guī)則和習(xí)慣用法,避免受到母語負(fù)遷移的影響,從而準(zhǔn)確運(yùn)用連詞,提高英語寫作的質(zhì)量。3.3.2獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)是英語中一種較為特殊的句法結(jié)構(gòu),它由名詞或代詞加上分詞、形容詞、副詞、不定式、介詞短語等構(gòu)成,在句子中作狀語,表示時(shí)間、原因、條件、伴隨等邏輯關(guān)系。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)與句子的主語不同,它有自己獨(dú)立的邏輯主語,且在句子中不充當(dāng)主要成分。然而,在大學(xué)英語寫作中,學(xué)生對(duì)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的理解和運(yùn)用存在不足,導(dǎo)致錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。在句子“Weatherpermits,wewillgoforapicnic.”中,就存在獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。此句正確的表達(dá)應(yīng)該是“Weatherpermitting,wewillgoforapicnic.”?!癢eatherpermitting”是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),其中“weather”是邏輯主語,“permitting”是現(xiàn)在分詞,與“weather”構(gòu)成主動(dòng)關(guān)系,表示“天氣允許的話”這一條件。而原句中“Weatherpermits”是一個(gè)完整的句子形式,不能直接作狀語,這種錯(cuò)誤是由于學(xué)生對(duì)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的構(gòu)成和用法掌握不熟練,混淆了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)和普通句子的表達(dá)形式。學(xué)生出現(xiàn)這類錯(cuò)誤的原因主要有以下幾點(diǎn)。一方面,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的語法規(guī)則相對(duì)復(fù)雜,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難以完全理解和掌握。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的構(gòu)成形式多樣,且每種形式所表達(dá)的邏輯關(guān)系和在句子中的作用也有所不同,這增加了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。另一方面,漢語中沒有與之完全對(duì)應(yīng)的句法結(jié)構(gòu),學(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)換為英語表達(dá)時(shí),缺乏可以參照的模式,容易受到母語的干擾。在漢語中,表達(dá)條件、原因等邏輯關(guān)系時(shí),通常使用完整的句子或借助一些連接詞,而不是像英語中的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)那樣,通過一種較為簡潔的方式來表達(dá)。再如“Theworkwasfinished,theywenthome.”,這也是一個(gè)典型的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的例子。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Theworkfinished,theywenthome.”或者“Withtheworkfinished,theywenthome.”?!癟heworkfinished”是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),“thework”是邏輯主語,“finished”是過去分詞,與“thework”構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,表示“工作完成后”這一時(shí)間或原因?!皐iththeworkfinished”是“with+賓語+賓語補(bǔ)足語”的結(jié)構(gòu),同樣表達(dá)了“工作完成”的狀態(tài),在句子中作狀語。原句中“Theworkwasfinished”是一個(gè)完整的句子,不能直接作狀語,學(xué)生犯此錯(cuò)誤,同樣是因?yàn)閷?duì)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的概念和用法理解不清,沒有掌握好英語中這種特殊的句法表達(dá)方式。在獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)中,當(dāng)邏輯主語與分詞構(gòu)成主動(dòng)關(guān)系時(shí),要用現(xiàn)在分詞;當(dāng)構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系時(shí),要用過去分詞。學(xué)生在運(yùn)用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)時(shí),常常在這一點(diǎn)上出錯(cuò)?!癟heteachercomingin,thestudentsstoodup.”,這里“theteacher”與“coming”構(gòu)成主動(dòng)關(guān)系,“老師走進(jìn)來”,所以用現(xiàn)在分詞“coming”;而在“Thehomeworkdone,thestudentswentouttoplay.”中,“thehomework”與“done”構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,“作業(yè)被完成”,所以用過去分詞“done”。如果學(xué)生混淆了主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系,就會(huì)出現(xiàn)像“Theteachercamein,thestudentsstoodup.”(應(yīng)改為“Theteachercomingin,thestudentsstoodup.”)或“Thehomeworkdoing,thestudentswentouttoplay.”(應(yīng)改為“Thehomeworkdone,thestudentswentouttoplay.”)這樣的錯(cuò)誤。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤會(huì)影響句子的表達(dá)準(zhǔn)確性和流暢性,使文章的語言顯得生硬、不自然。為了避免這類錯(cuò)誤的發(fā)生,學(xué)生需要加強(qiáng)對(duì)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),深入理解其語法規(guī)則和用法特點(diǎn),通過大量的例句分析和寫作練習(xí),熟悉獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在不同語境中的運(yùn)用方式,提高對(duì)這種特殊句法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用能力。四、形合意合視角下句法錯(cuò)誤的成因分析4.1母語負(fù)遷移4.1.1漢語意合思維對(duì)英語寫作的干擾漢語重意合,其句子之間的邏輯關(guān)系常常通過自然語序和內(nèi)在語義關(guān)聯(lián)來體現(xiàn),較少依賴連接詞等形式手段。這種意合思維模式在漢語的日常表達(dá)和文學(xué)作品中隨處可見。在漢語句子“她打開門,走了出去”中,兩個(gè)動(dòng)作“打開門”和“走了出去”按照時(shí)間先后順序依次呈現(xiàn),讀者能夠自然地理解這兩個(gè)動(dòng)作之間的先后邏輯關(guān)系,無需借助連接詞。再如“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績”,通過語義的連貫,讀者可以清晰地領(lǐng)會(huì)到“努力學(xué)習(xí)”是“取得好成績”的原因。然而,這種意合思維在大學(xué)英語寫作中卻成為了學(xué)生的一大障礙。由于受到漢語意合思維的影響,學(xué)生在英語寫作時(shí)常常忽略英語句子對(duì)連接詞的依賴,導(dǎo)致句子之間邏輯關(guān)系不明,出現(xiàn)流水句等錯(cuò)誤。在英語寫作中,“Hegotup,washedhisface,hadbreakfast,wenttoschool.”這樣的表達(dá)是不符合英語語法規(guī)范的。在英語中,每個(gè)句子都需要有明確的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,當(dāng)表達(dá)一系列連續(xù)的動(dòng)作時(shí),需要使用適當(dāng)?shù)倪B接詞來清晰地呈現(xiàn)動(dòng)作之間的順序和邏輯。這個(gè)句子可以改為“Hegotup,thenwashedhisface,andhadbreakfastbeforehewenttoschool.”,通過“then”“and”“before”等連接詞,明確了各個(gè)動(dòng)作之間的先后順序和邏輯關(guān)系。再如“Becauseheisill,hecan'tcometoschool.”,如果學(xué)生受到漢語意合思維的干擾,可能會(huì)寫成“Heisill,hecan'tcometoschool.”,這樣的句子在英語中缺少連接詞,使得因果關(guān)系不夠明確,讀者在理解時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生困惑。漢語意合思維還會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在表達(dá)復(fù)雜邏輯關(guān)系時(shí)出現(xiàn)困難。在漢語中,一些復(fù)雜的邏輯關(guān)系可以通過上下文和語境來理解,不需要明確的連接詞。但在英語中,對(duì)于因果、轉(zhuǎn)折、讓步等邏輯關(guān)系,必須使用相應(yīng)的連接詞來表達(dá)。在漢語中,“他雖然很累,但是還在堅(jiān)持工作”,讀者可以通過“雖然……但是……”的語義搭配理解句子的轉(zhuǎn)折關(guān)系。但在英語寫作中,如果學(xué)生寫成“Heisverytired,hestillkeepsworking.”,就會(huì)使句子的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系不清晰。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Althoughheisverytired,hestillkeepsworking.”或者“Heisverytired,buthestillkeepsworking.”,使用“although”或“but”來明確表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系。這種由于漢語意合思維對(duì)英語寫作的干擾而產(chǎn)生的句法錯(cuò)誤,不僅會(huì)影響文章的語法正確性,還會(huì)降低文章的邏輯性和連貫性,使讀者難以準(zhǔn)確理解作者的意圖。因此,在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言在思維方式和連接手段上的差異,加強(qiáng)對(duì)英語連接詞的教學(xué)和訓(xùn)練,幫助學(xué)生克服漢語意合思維的影響,提高英語寫作能力。4.1.2漢語句法結(jié)構(gòu)對(duì)英語句法的影響漢語的句法結(jié)構(gòu)具有自身獨(dú)特的特點(diǎn),與英語的句法結(jié)構(gòu)存在顯著差異。漢語句法結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,語序較為靈活,句子成分之間的關(guān)系更多地依賴語義和語境來體現(xiàn)。在漢語句子“我喜歡蘋果”和“蘋果我喜歡”中,雖然語序發(fā)生了變化,但表達(dá)的基本語義相同,這體現(xiàn)了漢語語序的靈活性。漢語中還常常出現(xiàn)一些成分省略的情況,只要語義明確,句子就能成立。在日常交流中,“吃飯了嗎?”省略了主語“你”,但人們能夠根據(jù)語境準(zhǔn)確理解其含義。然而,這種漢語句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)在學(xué)生進(jìn)行英語寫作時(shí)容易導(dǎo)致負(fù)遷移,使學(xué)生出現(xiàn)各種句法錯(cuò)誤。主謂不一致是常見的錯(cuò)誤之一。在漢語中,動(dòng)詞不受主語人稱和數(shù)的影響,無論主語是第一人稱、第二人稱還是第三人稱,是單數(shù)還是復(fù)數(shù),動(dòng)詞形式通常保持不變。這種習(xí)慣使得學(xué)生在英語寫作中難以快速適應(yīng)英語中主謂一致的要求。在句子“Theschoolcameanewstudent.”中,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Anewstudentcametotheschool.”。原句的錯(cuò)誤在于學(xué)生按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將“學(xué)校來了一個(gè)新學(xué)生”直接逐字翻譯,忽略了英語中“come”這個(gè)動(dòng)作的執(zhí)行者應(yīng)該是“student”,而不是“school”,導(dǎo)致主謂不一致。這是因?yàn)樵跐h語中,“學(xué)校來了一個(gè)新學(xué)生”這種表達(dá)是自然且常見的,學(xué)生受到母語句法結(jié)構(gòu)的干擾,沒有正確運(yùn)用英語的句法規(guī)則。句子成分缺失也是學(xué)生在英語寫作中常犯的錯(cuò)誤。漢語中一些成分的省略不會(huì)影響句子的理解,但在英語中,句子成分必須完整,否則會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,語義表達(dá)不清。在漢語中,“下雨了,打傘吧”省略了主語“天”和“我們”,但在英語中,這樣的表達(dá)是不完整的。如果學(xué)生寫成“Raining,takeanumbrella.”,就缺少了主語和必要的動(dòng)詞形式,正確的表達(dá)應(yīng)該是“It'sraining.Let'stakeanumbrella.”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生是因?yàn)閷W(xué)生在將漢語思維轉(zhuǎn)換為英語表達(dá)時(shí),沒有充分考慮英語句子對(duì)成分完整性的要求,直接套用了漢語中成分省略的表達(dá)方式。此外,漢語中一些特殊的句法結(jié)構(gòu)也容易讓學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)錯(cuò)誤。漢語中的兼語句,如“老師讓我回答問題”,這種結(jié)構(gòu)在英語中沒有完全對(duì)應(yīng)的形式。學(xué)生在翻譯時(shí),如果直接按照漢語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,寫成“Theteacherletmeanswerthequestion.”,雖然句子本身沒有語法錯(cuò)誤,但在英語中,更常用的表達(dá)是“Theteacheraskedmetoanswerthequestion.”。這是因?yàn)椤發(fā)et”和“ask”在語義和用法上存在差異,“l(fā)et”更強(qiáng)調(diào)允許、讓某人做某事,而“ask”則更側(cè)重于請求、要求某人做某事。學(xué)生由于對(duì)英語詞匯的用法掌握不夠準(zhǔn)確,受到漢語句法結(jié)構(gòu)的影響,選擇了不太恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá),從而導(dǎo)致句子表達(dá)不夠準(zhǔn)確、自然。漢語句法結(jié)構(gòu)對(duì)英語句法的影響是多方面的,學(xué)生在英語寫作中容易受到母語的干擾,出現(xiàn)各種句法錯(cuò)誤。為了減少這些錯(cuò)誤的發(fā)生,教師在教學(xué)過程中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)差異的講解和對(duì)比分析,讓學(xué)生深入了解英語句法的規(guī)則和特點(diǎn),通過大量的練習(xí)和實(shí)踐,幫助學(xué)生逐漸擺脫漢語句法結(jié)構(gòu)的束縛,提高英語寫作的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。四、形合意合視角下句法錯(cuò)誤的成因分析4.2英語形合規(guī)則掌握不足4.2.1對(duì)英語連接詞和關(guān)系詞的誤用英語作為一種重形合的語言,連接詞和關(guān)系詞在構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)邏輯關(guān)系方面起著不可或缺的作用。然而,在大學(xué)英語寫作中,學(xué)生由于對(duì)英語連接詞和關(guān)系詞的意義、用法掌握不夠扎實(shí),導(dǎo)致在寫作過程中頻繁出現(xiàn)錯(cuò)用、濫用或漏用的情況,這不僅破壞了句子的結(jié)構(gòu)完整性,還嚴(yán)重影響了句子的邏輯表達(dá),使文章的質(zhì)量大打折扣。在英語中,連接詞“although”“but”“because”“so”等都有其特定的用法和邏輯含義?!癮lthough”引導(dǎo)讓步狀語從句,表示“雖然,盡管”,不能與“but”同時(shí)使用。然而,在學(xué)生的寫作中,常常出現(xiàn)“Althoughheisrich,butheisnothappy.”這樣的錯(cuò)誤表達(dá)。這種錯(cuò)誤的根源在于學(xué)生沒有深刻理解英語連接詞的語法規(guī)則,受到漢語“雖然……但是……”表達(dá)習(xí)慣的干擾。在漢語中,“雖然”和“但是”可以同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中,用來表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系。但在英語中,“although”和“but”功能重復(fù),不能同時(shí)使用。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Althoughheisrich,heisnothappy.”或者“Heisrich,butheisnothappy.”。同樣,“because”引導(dǎo)原因狀語從句,表示“因?yàn)椤?,不能與“so”同時(shí)使用。學(xué)生在寫作中容易出現(xiàn)“BecauseIlikeEnglish,soIstudyithard.”這樣的錯(cuò)誤,正確的句子應(yīng)為“BecauseIlikeEnglish,Istudyithard.”或者“IlikeEnglish,soIstudyithard.”。關(guān)系詞在英語句子中也起著關(guān)鍵作用。在定語從句中,關(guān)系代詞“who”“whom”“whose”“which”“that”和關(guān)系副詞“when”“where”“why”等用于引導(dǎo)從句,并在從句中充當(dāng)不同的成分。學(xué)生在使用關(guān)系詞時(shí),常常出現(xiàn)混淆和錯(cuò)誤。在句子“ThisisthebookthatIboughtityesterday.”中,“that”引導(dǎo)定語從句修飾“thebook”,“that”在從句中作“bought”的賓語,“it”是多余的,應(yīng)刪除,正確的句子是“ThisisthebookthatIboughtyesterday.”。這是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)關(guān)系詞在定語從句中的語法功能理解不夠清晰,沒有認(rèn)識(shí)到“that”已經(jīng)在從句中充當(dāng)了賓語,不能再重復(fù)使用“it”。再如,在句子“IwillneverforgetthedaywhenIspentwithyou.”中,“when”的使用錯(cuò)誤?!皊pent”是及物動(dòng)詞,需要接賓語,而“when”是關(guān)系副詞,在從句中作時(shí)間狀語,不能作賓語。這里應(yīng)該使用關(guān)系代詞“which”或“that”,正確的句子是“Iwillneverforgetthedaywhich/thatIspentwithyou.”。此外,學(xué)生還常常出現(xiàn)連接詞和關(guān)系詞的濫用情況。在句子“Althoughheisastudent,buthehasapart-timejob.”中,“although”和“but”同時(shí)使用,導(dǎo)致連接詞濫用。這種濫用不僅不符合英語的語法規(guī)則,還使句子的表達(dá)顯得冗余和混亂。在寫作中,學(xué)生應(yīng)根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確選擇和使用連接詞和關(guān)系詞,避免出現(xiàn)濫用的情況。連接詞和關(guān)系詞的漏用也是學(xué)生寫作中常見的問題之一。在一些復(fù)合句中,連接詞或關(guān)系詞的缺失會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,邏輯關(guān)系不明確。在句子“Ihavealotofhomeworktodo,Ican'tgooutwithyou.”中,兩個(gè)句子之間缺少連接詞,應(yīng)添加“so”,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,即“Ihavealotofhomeworktodo,soIcan'tgooutwithyou.”。在定語從句中,關(guān)系詞的漏用也會(huì)使句子的語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯(cuò)誤?!癟hemanImetyesterdayismyteacher.”這個(gè)句子中,“Imetyesterday”是定語從句,修飾“theman”,但關(guān)系詞“who”或“whom”被省略了。在這種情況下,雖然在口語中可以接受,但在書面語中,為了使句子結(jié)構(gòu)更加完整和規(guī)范,最好加上關(guān)系詞,即“Themanwho/whomImetyesterdayismyteacher.”。對(duì)英語連接詞和關(guān)系詞的誤用是大學(xué)英語寫作中句法錯(cuò)誤的一個(gè)重要成因。學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語連接詞和關(guān)系詞的學(xué)習(xí),深入理解它們的意義、用法和語法規(guī)則,通過大量的閱讀和寫作練習(xí),提高對(duì)連接詞和關(guān)系詞的正確運(yùn)用能力,從而避免在寫作中出現(xiàn)此類句法錯(cuò)誤,提升英語寫作水平。4.2.2對(duì)英語句子結(jié)構(gòu)的不熟悉英語句子結(jié)構(gòu)豐富多樣,包括簡單句、并列句、復(fù)合句等,每種句型都有其特定的語法規(guī)則和結(jié)構(gòu)模式。此外,英語中還存在各種復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),如名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句,以及非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞)等。這些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則是英語作為形合語言的重要體現(xiàn),要求學(xué)生具備扎實(shí)的語法基礎(chǔ)和較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力。然而,在大學(xué)英語寫作中,許多學(xué)生對(duì)這些復(fù)雜的英語句子結(jié)構(gòu)理解不夠深入,掌握不夠熟練,在實(shí)際寫作中難以正確構(gòu)建句子,從而導(dǎo)致各種句法錯(cuò)誤的出現(xiàn)。在構(gòu)建復(fù)合句時(shí),學(xué)生常常對(duì)各種從句的結(jié)構(gòu)和用法掌握不準(zhǔn)確,導(dǎo)致從句的引導(dǎo)詞使用錯(cuò)誤、從句成分缺失或多余等問題。在賓語從句中,學(xué)生常?;煜皌hat”“if”“whether”等引導(dǎo)詞的用法。在句子“Idon'tknowthathewillcomeornot.”中,“that”的使用錯(cuò)誤。當(dāng)賓語從句表示“是否”的含義時(shí),通常使用“whether”引導(dǎo),且“whether”常與“ornot”搭配使用。因此,正確的表達(dá)應(yīng)為“Idon'tknowwhetherhewillcomeornot.”。這是因?yàn)閷W(xué)生沒有準(zhǔn)確理解“that”和“whether”在賓語從句中的語法功能和語義差異,受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,錯(cuò)誤地使用了引導(dǎo)詞。在定語從句中,學(xué)生也容易出現(xiàn)關(guān)系詞誤用的情況。在句子“ThisistheplacewhereIvisitedlastyear.”中,“where”的使用錯(cuò)誤?!皏isit”是及物動(dòng)詞,其后需要接賓語,所以應(yīng)該使用關(guān)系代詞“which”或“that”來引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞“theplace”,正確的句子為“Thisistheplacewhich/thatIvisitedlastyear.”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,是因?yàn)闆]有準(zhǔn)確把握關(guān)系代詞和關(guān)系副詞在定語從句中的用法區(qū)別,關(guān)系代詞在定語從句中充當(dāng)主語、賓語或定語,而關(guān)系副詞在定語從句中充當(dāng)狀語。在這個(gè)句子中,先行詞“theplace”在從句中作“visited”的賓語,所以應(yīng)該使用關(guān)系代詞。非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也是學(xué)生在英語寫作中容易出錯(cuò)的地方。非謂語動(dòng)詞包括動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞(現(xiàn)在分詞和過去分詞),它們在句子中可以充當(dāng)主語、賓語、表語、定語、狀語等多種成分,但不能單獨(dú)作謂語。學(xué)生在使用非謂語動(dòng)詞時(shí),常常出現(xiàn)邏輯主語不一致、時(shí)態(tài)和語態(tài)錯(cuò)誤等問題。在句子“Lookingoutofthewindow,themountainsinthedistanceareverybeautiful.”中,“l(fā)ookingoutofthewindow”的邏輯主語應(yīng)該是句子的主語“themountains”,但“themountains”顯然不能發(fā)出“l(fā)ooking”這個(gè)動(dòng)作,這就導(dǎo)致了邏輯主語不一致的錯(cuò)誤。正確的表達(dá)應(yīng)該是“Lookingoutofthewindow,Icanseethatthemountainsinthedistanceareverybeautiful.”,或者“Seenfromthewindow,themountainsinthedistanceareverybeautiful.”。在第一個(gè)句子中,“l(fā)ookingoutofthewindow”的邏輯主語是“I”,符合句子的邏輯;在第二個(gè)句子中,使用過去分詞“seen”,表示“被看”,邏輯主語是“themountains”,也使句子的邏輯關(guān)系正確。在非謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)方面,學(xué)生也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。在句子“Havingnotfinishedhishomework,hewaspunishedbytheteacher.”中,“havingnotfinished”的表達(dá)錯(cuò)誤,正確的應(yīng)該是“Nothavingfinished”。因?yàn)榉侵^語動(dòng)詞的否定形式是在其前面加“not”,而不是在助動(dòng)詞“have”后面加“not”。除了從句和非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),學(xué)生對(duì)英語句子的基本結(jié)構(gòu),如主謂賓、主系表等結(jié)構(gòu)的掌握也不夠牢固,常常出現(xiàn)句子成分缺失、語序不當(dāng)?shù)葐栴}。在句子“Becauseheisill,sohecan'tcometoschool.”中,“because”和“so”不能同時(shí)使用,這是一個(gè)典型的句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。在英語中,“because”引導(dǎo)原因狀語從句,“so”用于連接表示結(jié)果的并列句,二者不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中,否則會(huì)造成邏輯關(guān)系的混亂。正確的表達(dá)可以是“Becauseheisill,hecan'tcometoschool.”或者“Heisill,sohecan'tcometoschool.”。在句子“IverylikeEnglish.”中,語序不當(dāng),正確的表達(dá)應(yīng)該是“IlikeEnglishverymuch.”。因?yàn)椤皏ery”是副詞,不能直接修飾動(dòng)詞“l(fā)ike”,應(yīng)該用“verymuch”來修飾動(dòng)詞,表示程度。對(duì)英語句子結(jié)構(gòu)的不熟悉是導(dǎo)致大學(xué)英語寫作中句法錯(cuò)誤的重要原因之一。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語句子結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)和練習(xí),深入理解各種句型和語法結(jié)構(gòu)的規(guī)則和用法,通過大量的閱讀和寫作實(shí)踐,培養(yǎng)對(duì)英語句子結(jié)構(gòu)的敏感度和正確運(yùn)用能力,從而減少句法錯(cuò)誤的出現(xiàn),提高英語寫作水平。四、形合意合視角下句法錯(cuò)誤的成因分析4.3教學(xué)因素的影響4.3.1傳統(tǒng)教學(xué)對(duì)形合意合對(duì)比的忽視在傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)中,教學(xué)重點(diǎn)往往集中在詞匯、語法等基礎(chǔ)知識(shí)的傳授上,對(duì)英漢語形合與意合差異的對(duì)比分析重視不足。教師在教學(xué)過程中,較少引導(dǎo)學(xué)生深入探究英漢語在句子結(jié)構(gòu)、連接手段以及邏輯表達(dá)等方面的本質(zhì)區(qū)別,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)兩種語言的組織方式缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和理解。在講解英語句子結(jié)構(gòu)時(shí),教師通常側(cè)重于語法規(guī)則的講解,如句子成分的劃分、時(shí)態(tài)語態(tài)的運(yùn)用等,而較少將英語的形合特點(diǎn)與漢語的意合特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比。在講解定語從句時(shí),教師會(huì)詳細(xì)介紹關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的用法,但可能不會(huì)強(qiáng)調(diào)英語中通過關(guān)系詞構(gòu)建從句來明確句子成分之間關(guān)系的形合方式,與漢語中通過語義和語序來表達(dá)類似關(guān)系的意合方式的差異。這使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,只是孤立地學(xué)習(xí)英語的語法知識(shí),沒有將其與母語的語言習(xí)慣進(jìn)行對(duì)比和聯(lián)系,難以深刻理解英語形合的本質(zhì)和特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,教師也往往更注重翻譯技巧的傳授,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等,而忽略了形合與意合在英漢互譯中的重要作用。在漢譯英時(shí),教師沒有充分引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢語意合句在翻譯成英語時(shí),需要根據(jù)英語的形合特點(diǎn),添加適當(dāng)?shù)倪B接詞、關(guān)系詞等,以構(gòu)建符合英語語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的句子。在將“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績”翻譯成英語時(shí),學(xué)生如果沒有意識(shí)到英漢形合與意合的差異,可能會(huì)直接翻譯成“Hestudiedhard,gotgoodgrades”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hestudiedhardandgotgoodgrades”或者“Becausehestudiedhard,hegotgoodgrades”,通過添加連接詞“and”或“because”,使句子符合英語的形合要求。這種對(duì)形合意合對(duì)比的忽視,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,難以擺脫母語思維的束縛,無法準(zhǔn)確把握英語的語言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣。在英語寫作中,學(xué)生往往會(huì)不自覺地按照漢語的意合思維進(jìn)行表達(dá),忽略英語句子對(duì)形式和邏輯關(guān)系的嚴(yán)格要求,從而導(dǎo)致各種句法錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,加強(qiáng)英漢語形合與意合差異的對(duì)比分析,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)和理解兩種語言的組織方式,對(duì)于提高學(xué)生的英語寫作能力和減少句法錯(cuò)誤具有重要意義。4.3.2寫作教學(xué)方法的局限性傳統(tǒng)的大學(xué)英語寫作教學(xué)方法主要采用結(jié)果寫作法(Product-orientedApproach),這種教學(xué)方法注重寫作的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則的講解和寫作成品的評(píng)價(jià),而忽視了學(xué)生寫作過程中思維轉(zhuǎn)換和語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)。在結(jié)果寫作法的教學(xué)模式下,教師通常會(huì)先講解一些寫作的基本要求和語法規(guī)則,然后給出一個(gè)寫作題目,讓學(xué)生按照要求進(jìn)行寫作。學(xué)生完成寫作后,教師主要從語法錯(cuò)誤、詞匯運(yùn)用、篇章結(jié)構(gòu)等方面對(duì)學(xué)生的作文進(jìn)行批改和評(píng)價(jià),指出學(xué)生的錯(cuò)誤并給出分?jǐn)?shù)。這種教學(xué)方法存在一定的局限性。它過于注重語法規(guī)則的講解,將寫作教學(xué)簡化為語法教學(xué)的延伸,使得學(xué)生在寫作過程中過分關(guān)注語法的正確性,而忽視了文章內(nèi)容的表達(dá)和邏輯的連貫性。在講解英語寫作時(shí),教師可能會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間講解各種時(shí)態(tài)、語態(tài)的用法,以及句子結(jié)構(gòu)的規(guī)則,導(dǎo)致學(xué)生在寫作時(shí),腦海中首先浮現(xiàn)的是語法規(guī)則,而不是如何清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法。這樣寫出的文章往往語法正確,但內(nèi)容空洞、缺乏邏輯性,難以達(dá)到良好的寫作效果。結(jié)果寫作法忽視了學(xué)生寫作過程中的思維轉(zhuǎn)換。在英語寫作中,學(xué)生需要將漢語思維轉(zhuǎn)換為英語思維,按照英語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯方式進(jìn)行寫作。然而,傳統(tǒng)的結(jié)果寫作法并沒有為學(xué)生提供足夠的指導(dǎo)和訓(xùn)練,幫助他們完成這種思維轉(zhuǎn)換。由于缺乏有效的思維引導(dǎo),學(xué)生在寫作時(shí)常常受到漢語意合思維的干擾,出現(xiàn)流水句、邏輯關(guān)系不明等問題。在表達(dá)一系列連續(xù)的動(dòng)作時(shí),學(xué)生可能會(huì)按照漢語的意合方式,直接羅列動(dòng)作,而沒有使用英語中適當(dāng)?shù)倪B接詞來表達(dá)動(dòng)作之間的順序和邏輯關(guān)系。結(jié)果寫作法對(duì)學(xué)生寫作過程的指導(dǎo)不足,缺乏對(duì)學(xué)生寫作策略和技巧的培養(yǎng)。寫作是一個(gè)復(fù)雜的過程,包括構(gòu)思、起草、修改、編輯等多個(gè)環(huán)節(jié)。在結(jié)果寫作法的教學(xué)中,教師往往只關(guān)注學(xué)生寫作的最終結(jié)果,而對(duì)學(xué)生在寫作過程中遇到的問題和困難缺乏及時(shí)的指導(dǎo)和幫助。學(xué)生在寫作過程中,可能會(huì)遇到如何組織思路、如何選擇合適的詞匯和句子結(jié)構(gòu)等問題,但由于缺乏教師的指導(dǎo),他們往往只能憑借自己的經(jīng)驗(yàn)和感覺進(jìn)行寫作,導(dǎo)致寫作效率低下,寫作質(zhì)量難以提高。傳統(tǒng)的結(jié)果寫作法在大學(xué)英語寫作教學(xué)中存在諸多局限性,難以有效培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力和減少句法錯(cuò)誤。為了提高學(xué)生的英語寫作水平,教師應(yīng)積極探索和采用更加科學(xué)、有效的寫作教學(xué)方法,如過程寫作法(Process-orientedApproach)、體裁教學(xué)法(Genre-basedApproach)等,注重學(xué)生寫作過程中的思維轉(zhuǎn)換和語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)學(xué)生寫作策略和技巧的指導(dǎo),從而幫助學(xué)生克服句法錯(cuò)誤,提高英語寫作能力。五、基于形合意合理論的寫作教學(xué)改進(jìn)策略5.1強(qiáng)化英漢語對(duì)比教學(xué)5.1.1課堂上增加形合意合對(duì)比內(nèi)容在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,應(yīng)高度重視英漢語形合與意合的差異,將其融入課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。教師可通過豐富多樣的教學(xué)手段,深入講解這兩種語言組織方式的特點(diǎn)和應(yīng)用場景,使學(xué)生能夠直觀、清晰地認(rèn)識(shí)到英漢語在句法結(jié)構(gòu)和邏輯表達(dá)上的不同,從而有效避免在英語寫作中受到漢語思維的干擾,減少句法錯(cuò)誤的出現(xiàn)。教師可以通過展示一系列典型的例句,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比分析,讓他們深刻體會(huì)英漢語在形合與意合方面的差異。在講解英語的形合特點(diǎn)時(shí),可展示句子“Heboughtabookwhichwaswrittenbyafamousauthorandwhichwasverypopularamongreaders.”,此句中使用了關(guān)系代詞“which”引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞“book”,且兩個(gè)“which”從句通過“and”連接,清晰地展現(xiàn)了英語借助關(guān)系詞和連接詞構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)邏輯關(guān)系的形合方式。而對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)“他買了一本著名作家寫的、很受讀者歡迎的書”,則通過自然語序和語義的連貫來表達(dá)相同的意思,沒有使用明顯的連接詞,體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。通過這樣的對(duì)比,學(xué)生能夠直觀地感受到英語重形合、漢語重意合的差異。在講解連接詞的使用時(shí),教師可對(duì)比“Becausehewasill,hedidn'tgotoschool.”和“他生病了,所以沒去上學(xué)?!边@兩個(gè)句子。在英語句子中,使用“because”引導(dǎo)原因狀語從句,明確表達(dá)了因果關(guān)系,這是英語形合的體現(xiàn);而在漢語句子中,通過語義的自然連貫,讀者能夠自然領(lǐng)會(huì)到其中的因果邏輯,無需使用連接詞,展現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。教師可以進(jìn)一步提問學(xué)生,如果將英語句子中的“because”去掉,句子的語法和邏輯會(huì)發(fā)生什么變化,引導(dǎo)學(xué)生深入思考連接詞在英語句子中的重要作用。教師還可以通過展示一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),如含有多個(gè)從句的復(fù)合句,讓學(xué)生分析英語句子中形合手段的運(yùn)用,以及如何將其翻譯成符合漢語意合特點(diǎn)的句子?!癆lthoughheworkedveryhardandhehadastrongwill,hestillfailedtoachievehisgoal,whichmadehimverydisappointed.”這個(gè)英語句子中,使用了“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,“and”連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論