從《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)看俄譯策略的運(yùn)用與創(chuàng)新_第1頁(yè)
從《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)看俄譯策略的運(yùn)用與創(chuàng)新_第2頁(yè)
從《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)看俄譯策略的運(yùn)用與創(chuàng)新_第3頁(yè)
從《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)看俄譯策略的運(yùn)用與創(chuàng)新_第4頁(yè)
從《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)看俄譯策略的運(yùn)用與創(chuàng)新_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)看俄譯策略的運(yùn)用與創(chuàng)新一、引言1.1研究背景與目的在全球化深入發(fā)展的當(dāng)下,各國(guó)之間的政治經(jīng)濟(jì)交流愈發(fā)緊密。吉爾吉斯斯坦作為中亞地區(qū)的重要國(guó)家,自1991年脫離蘇聯(lián)宣布獨(dú)立后,其政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程備受關(guān)注。對(duì)吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行研究,有助于我們深入了解中亞地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)格局演變,把握地區(qū)發(fā)展趨勢(shì),為相關(guān)領(lǐng)域的決策與合作提供有力參考?!都獱柤顾固躬?dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》這本書(shū)對(duì)該國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交等多方面進(jìn)行了系統(tǒng)剖析,而其中第六章“國(guó)際關(guān)系”更是重點(diǎn)闡述了吉爾吉斯斯坦的對(duì)外政策以及與俄、美、周邊國(guó)家的關(guān)系發(fā)展,對(duì)全面認(rèn)識(shí)該國(guó)的國(guó)際地位與發(fā)展戰(zhàn)略至關(guān)重要。然而,在將這一重要內(nèi)容進(jìn)行俄譯時(shí),由于中俄兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言形式、特點(diǎn)和表達(dá)方式等方面存在顯著差異,如漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,通過(guò)詞語(yǔ)和句子的意義關(guān)聯(lián)來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系;而俄語(yǔ)重形合,注重語(yǔ)法形式和結(jié)構(gòu),常借助各種連接詞和語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)句子間的邏輯關(guān)系,這使得翻譯過(guò)程面臨諸多挑戰(zhàn)。例如,漢語(yǔ)中的一些政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)在俄語(yǔ)中可能沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,或者同一詞匯在不同語(yǔ)境下的含義有所不同,這就需要譯者深入理解術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞的內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。此外,兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等方面也存在差異,如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)使譯文符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,是譯者需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題。因此,研究《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)的俄譯策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本研究旨在通過(guò)對(duì)該章節(jié)翻譯過(guò)程中遇到的詞匯特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)等問(wèn)題進(jìn)行深入分析,歸納總結(jié)出有效的翻譯技巧和策略,提升此類(lèi)文本的翻譯質(zhì)量和效率,促進(jìn)中俄兩國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流與合作。1.2研究意義與價(jià)值本研究對(duì)促進(jìn)中吉文化交流具有重要意義。通過(guò)準(zhǔn)確翻譯《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章),能夠打破語(yǔ)言障礙,使更多中國(guó)讀者深入了解吉爾吉斯斯坦的國(guó)際關(guān)系,增進(jìn)兩國(guó)人民在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的相互理解。吉爾吉斯斯坦在中亞地區(qū)的地緣政治位置特殊,其與周邊國(guó)家的關(guān)系對(duì)地區(qū)穩(wěn)定與發(fā)展至關(guān)重要。書(shū)中關(guān)于吉爾吉斯斯坦與俄羅斯、美國(guó)及周邊國(guó)家關(guān)系的闡述,經(jīng)過(guò)精準(zhǔn)翻譯后,有助于中國(guó)讀者把握中亞地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)格局,為雙方在文化、教育、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的交流合作提供背景知識(shí),促進(jìn)中吉兩國(guó)人民在更廣泛領(lǐng)域的友好往來(lái)。例如,在共建“一帶一路”倡議下,雙方在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易投資等領(lǐng)域的合作不斷深入,對(duì)吉爾吉斯斯坦國(guó)際關(guān)系的深入了解能更好地推動(dòng)雙方合作項(xiàng)目的開(kāi)展。從豐富翻譯理論與實(shí)踐的角度來(lái)看,本研究具有顯著價(jià)值。政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)多、語(yǔ)言正式等特點(diǎn),通過(guò)對(duì)該章節(jié)翻譯策略的研究,能夠?yàn)檎谓?jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯提供更多的實(shí)踐案例和理論支持。在詞匯層面,研究如何準(zhǔn)確翻譯政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),如“關(guān)稅同盟”“自由貿(mào)易區(qū)”等,有助于豐富專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法;在句式層面,探討復(fù)雜長(zhǎng)句、被動(dòng)句等的翻譯技巧,如將漢語(yǔ)中無(wú)主句轉(zhuǎn)換為俄語(yǔ)中有明確主語(yǔ)的句子,能夠完善不同句式的翻譯策略,為翻譯理論的發(fā)展提供實(shí)證依據(jù),推動(dòng)翻譯理論在政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新與應(yīng)用。對(duì)于相關(guān)領(lǐng)域的研究人員而言,本研究成果為他們提供了一手的翻譯資料,方便其進(jìn)一步研究吉爾吉斯斯坦的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展及國(guó)際關(guān)系。研究人員可以基于準(zhǔn)確的俄譯文,分析吉爾吉斯斯坦在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上的角色與地位,探討其外交政策的演變及對(duì)地區(qū)和世界的影響,為國(guó)際關(guān)系、區(qū)域經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究提供有力參考。同時(shí),對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),本研究總結(jié)的翻譯策略和技巧具有實(shí)際指導(dǎo)意義,能夠幫助他們提升政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的翻譯能力,應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種難題,提高翻譯質(zhì)量和效率,更好地服務(wù)于國(guó)際交流與合作。1.3國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)一直是中亞研究領(lǐng)域的重點(diǎn)。眾多學(xué)者從不同角度進(jìn)行了深入剖析。一些俄羅斯學(xué)者基于地緣政治的視角,著重探討了吉爾吉斯斯坦在中亞地區(qū)的戰(zhàn)略地位以及其與俄羅斯的特殊關(guān)系。他們通過(guò)對(duì)歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面因素的綜合考量,分析了俄羅斯對(duì)吉爾吉斯斯坦政治走向和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。例如,研究指出在能源領(lǐng)域,俄羅斯的能源政策和投資對(duì)吉爾吉斯斯坦的能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展起到了關(guān)鍵作用;在政治方面,俄羅斯的外交政策和地區(qū)影響力也在一定程度上塑造了吉爾吉斯斯坦的政治格局。西方學(xué)者則多從民主政治和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的角度出發(fā),研究吉爾吉斯斯坦的政治轉(zhuǎn)型與經(jīng)濟(jì)改革。他們關(guān)注吉爾吉斯斯坦在政治體制改革過(guò)程中面臨的挑戰(zhàn),如權(quán)力分配、政黨政治等問(wèn)題,以及經(jīng)濟(jì)改革中遇到的困難,如產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式轉(zhuǎn)變等。有研究通過(guò)對(duì)吉爾吉斯斯坦選舉制度和政黨競(jìng)爭(zhēng)的分析,探討其民主政治發(fā)展的現(xiàn)狀與困境。國(guó)內(nèi)對(duì)吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)的研究也取得了豐碩成果。中國(guó)學(xué)者結(jié)合地緣政治、區(qū)域經(jīng)濟(jì)等理論,深入分析吉爾吉斯斯坦的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。在政治方面,研究?jī)?nèi)容涵蓋了該國(guó)的政治體制演變、政黨政治發(fā)展、民族宗教問(wèn)題對(duì)政治穩(wěn)定的影響等。有學(xué)者通過(guò)對(duì)吉爾吉斯斯坦憲法演變的研究,梳理了其政治體制的發(fā)展脈絡(luò),指出不同時(shí)期憲法對(duì)權(quán)力分配和政治運(yùn)行機(jī)制的影響。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,研究涉及經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、對(duì)外貿(mào)易狀況以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的制約因素等。如對(duì)吉爾吉斯斯坦農(nóng)業(yè)、工業(yè)、服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)分析,揭示了其產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理的現(xiàn)狀及原因。然而,在吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的俄譯研究方面,目前國(guó)內(nèi)外的研究相對(duì)較少。已有的研究主要集中在翻譯技巧和策略的初步探討上,缺乏系統(tǒng)性和深度。多數(shù)研究?jī)H針對(duì)個(gè)別詞匯或簡(jiǎn)單句式的翻譯進(jìn)行分析,對(duì)于政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)體系、特殊的句式結(jié)構(gòu)以及獨(dú)特的語(yǔ)篇邏輯等方面的研究不夠全面和深入。例如,在政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究中,往往只是簡(jiǎn)單羅列一些常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,沒(méi)有深入探討術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的語(yǔ)義變化以及如何準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵;在句式翻譯研究中,對(duì)于長(zhǎng)難句、復(fù)雜句的翻譯技巧分析不夠細(xì)致,缺乏對(duì)翻譯過(guò)程中如何兼顧原文邏輯和譯文表達(dá)習(xí)慣的深入思考。此外,對(duì)于此類(lèi)文本翻譯過(guò)程中的文化因素、背景知識(shí)等對(duì)翻譯的影響研究也較為薄弱,未能充分考慮到吉爾吉斯斯坦獨(dú)特的歷史、文化、政治背景對(duì)文本翻譯的重要作用。1.4研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,確保研究的全面性與深入性。案例分析法是核心方法之一,通過(guò)選取《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)中的典型語(yǔ)句和段落作為案例,如關(guān)于吉爾吉斯斯坦與俄羅斯在能源合作協(xié)議中的相關(guān)表述,以及與美國(guó)在軍事合作方面的條款描述等,深入剖析在詞匯、句式和語(yǔ)篇層面所采用的翻譯策略,從具體實(shí)例中總結(jié)出具有普遍性的翻譯規(guī)律和技巧,使研究結(jié)論更具說(shuō)服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義。文獻(xiàn)研究法也貫穿于整個(gè)研究過(guò)程。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)、翻譯理論與實(shí)踐等方面的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、專(zhuān)著、研究報(bào)告等。如參考了俄羅斯學(xué)者對(duì)吉爾吉斯斯坦地緣政治與經(jīng)濟(jì)關(guān)系的研究成果,以及國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略的論述,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和前沿動(dòng)態(tài),為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),避免研究的盲目性,同時(shí)也能在已有研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新和拓展。本研究在多維度分析和結(jié)合新興翻譯技術(shù)方面具有創(chuàng)新點(diǎn)。在分析《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)的翻譯策略時(shí),突破傳統(tǒng)單一維度的研究方式,從詞匯、句式、語(yǔ)篇以及文化背景等多個(gè)維度進(jìn)行綜合考量。在詞匯層面,不僅關(guān)注政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯,還分析普通詞匯在特定語(yǔ)境下的語(yǔ)義變化;在句式層面,研究不同類(lèi)型句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和翻譯技巧;在語(yǔ)篇層面,探討文本的邏輯連貫和銜接手段;在文化背景層面,考慮吉爾吉斯斯坦獨(dú)特的歷史、文化、政治背景對(duì)翻譯的影響,從而更全面、系統(tǒng)地揭示該類(lèi)文本的翻譯規(guī)律。此外,積極探索新興翻譯技術(shù)在政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯中的應(yīng)用。隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用日益廣泛。本研究將機(jī)器翻譯工具,如谷歌翻譯、百度翻譯等,與人工翻譯相結(jié)合,對(duì)比分析機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢(shì)與不足。利用機(jī)器翻譯快速處理大量文本的特點(diǎn),提高翻譯效率;同時(shí),憑借人工翻譯對(duì)語(yǔ)言的精準(zhǔn)理解和文化背景的深入把握,對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行校對(duì)和優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),為政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯提供新的思路和方法。二、《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)文本分析2.1文本內(nèi)容概述《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》第六章聚焦于吉爾吉斯斯坦的國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域,詳細(xì)闡述了該國(guó)自獨(dú)立以來(lái)在對(duì)外政策方面的理念與實(shí)踐,以及與俄羅斯、美國(guó)、周邊國(guó)家之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系發(fā)展歷程。吉爾吉斯斯坦作為一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,其獨(dú)特的地緣政治位置決定了對(duì)外關(guān)系對(duì)其發(fā)展的重要性。在對(duì)外政策上,吉爾吉斯斯坦始終將“加強(qiáng)與外部世界聯(lián)系”視為維護(hù)本國(guó)獨(dú)立和主權(quán)的關(guān)鍵戰(zhàn)略依托。通過(guò)積極開(kāi)展外交活動(dòng),與國(guó)際社會(huì)建立廣泛的合作關(guān)系,借助外部資源來(lái)促進(jìn)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提升國(guó)際地位。在與俄羅斯的關(guān)系方面,由于歷史、地緣、經(jīng)濟(jì)等多方面的緊密聯(lián)系,俄羅斯在吉爾吉斯斯坦的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展中扮演著重要角色。蘇聯(lián)解體后,吉爾吉斯斯坦在獨(dú)立初期在能源、軍事、貿(mào)易等領(lǐng)域?qū)Χ砹_斯存在較大依賴。例如,在能源供應(yīng)上,俄羅斯的能源企業(yè)為吉爾吉斯斯坦提供了穩(wěn)定的石油和天然氣資源,保障了其能源需求。在軍事安全方面,兩國(guó)簽署了一系列軍事合作協(xié)議,俄羅斯的軍事存在在一定程度上維護(hù)了吉爾吉斯斯坦的國(guó)家安全。然而,隨著國(guó)際形勢(shì)的變化和吉爾吉斯斯坦自身發(fā)展需求的轉(zhuǎn)變,兩國(guó)關(guān)系也經(jīng)歷了一些調(diào)整和變化。吉爾吉斯斯坦在保持與俄羅斯傳統(tǒng)友好關(guān)系的同時(shí),也在努力拓展外交空間,尋求多元化的合作。吉爾吉斯斯坦與美國(guó)的關(guān)系主要圍繞政治、軍事和經(jīng)濟(jì)合作展開(kāi)。美國(guó)對(duì)吉爾吉斯斯坦的關(guān)注主要基于其地緣政治戰(zhàn)略考量,試圖在中亞地區(qū)擴(kuò)大影響力。在軍事領(lǐng)域,美國(guó)在吉爾吉斯斯坦設(shè)立了瑪納斯軍事基地,該基地在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)期間發(fā)揮了重要作用,成為美國(guó)在中亞地區(qū)的重要軍事?lián)c(diǎn)。在經(jīng)濟(jì)方面,美國(guó)通過(guò)提供援助、開(kāi)展貿(mào)易合作等方式,試圖影響吉爾吉斯斯坦的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向。但美國(guó)在吉爾吉斯斯坦的政策也引發(fā)了一些爭(zhēng)議和矛盾,例如瑪納斯軍事基地的去留問(wèn)題就成為俄美中亞競(jìng)爭(zhēng)的集中體現(xiàn),也對(duì)吉爾吉斯斯坦的外交政策選擇帶來(lái)了巨大考驗(yàn)。在與周邊國(guó)家的關(guān)系上,吉爾吉斯斯坦與哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦等中亞鄰國(guó)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等領(lǐng)域保持著密切的交流與合作。共同的歷史文化背景、地緣相鄰的優(yōu)勢(shì)使得各國(guó)在區(qū)域合作中有著廣泛的共同利益。例如,在水資源利用、跨境貿(mào)易、交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面,中亞國(guó)家通過(guò)簽署合作協(xié)議、建立合作機(jī)制等方式,共同應(yīng)對(duì)發(fā)展中的挑戰(zhàn),促進(jìn)區(qū)域的共同發(fā)展。然而,由于歷史遺留問(wèn)題、邊界爭(zhēng)端、民族宗教差異等因素,吉爾吉斯斯坦與部分周邊國(guó)家也存在一些矛盾和摩擦,需要通過(guò)外交途徑和區(qū)域合作機(jī)制來(lái)妥善解決。2.2文本語(yǔ)言特點(diǎn)《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)在語(yǔ)言上呈現(xiàn)出鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性緊密相關(guān)。政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)多是該章節(jié)顯著的語(yǔ)言特征之一。由于文本圍繞吉爾吉斯斯坦的國(guó)際關(guān)系展開(kāi),涉及大量政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)承載著特定的政治經(jīng)濟(jì)概念和內(nèi)涵,具有高度的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性要求。例如,在描述吉爾吉斯斯坦與俄羅斯在經(jīng)濟(jì)合作方面,會(huì)出現(xiàn)“關(guān)稅同盟(тарифныйсоюз)”“自由貿(mào)易區(qū)(свободнаяторговаязона)”等術(shù)語(yǔ),它們是兩國(guó)經(jīng)濟(jì)合作模式和機(jī)制的具體體現(xiàn);在軍事領(lǐng)域,“瑪納斯軍事基地(военныйбазаМанас)”這一專(zhuān)有名詞不僅代表著美國(guó)在吉爾吉斯斯坦的軍事存在,更反映了背后復(fù)雜的地緣政治關(guān)系。這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用,能夠精確傳達(dá)文本的核心內(nèi)容,體現(xiàn)政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)規(guī)范,但也給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),譯者需要深入理解其專(zhuān)業(yè)含義,確保翻譯的準(zhǔn)確性。句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜也是該章節(jié)的語(yǔ)言特點(diǎn)。為了全面、準(zhǔn)確地闡述吉爾吉斯斯坦與各國(guó)之間的復(fù)雜關(guān)系以及相關(guān)政策、事件的背景、原因和影響,文本中常常出現(xiàn)長(zhǎng)難句,這些句子包含多個(gè)修飾成分、從句以及并列結(jié)構(gòu)等,使得句子結(jié)構(gòu)層次繁多。例如,“吉爾吉斯斯坦在堅(jiān)持與俄羅斯保持傳統(tǒng)友好關(guān)系的同時(shí),也積極拓展與美國(guó)等西方國(guó)家的合作,其目的在于通過(guò)多元化的外交政策,提升本國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位,并獲取更多的經(jīng)濟(jì)援助和技術(shù)支持,以促進(jìn)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)的穩(wěn)定。”這個(gè)句子中,“在……同時(shí)”引導(dǎo)的狀語(yǔ)表明了吉爾吉斯斯坦外交政策的兩個(gè)方面,“其目的在于……”則進(jìn)一步闡述了采取這種外交政策的多重目標(biāo),包含多個(gè)并列的動(dòng)詞短語(yǔ),句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。在翻譯這類(lèi)句子時(shí),需要譯者準(zhǔn)確分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,理清各部分之間的層次,將復(fù)雜的信息有條理地傳達(dá)出來(lái)。該章節(jié)的邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句與句、段與段之間通過(guò)各種邏輯連接詞和語(yǔ)義關(guān)聯(lián)緊密相連,以清晰地呈現(xiàn)吉爾吉斯斯坦國(guó)際關(guān)系的發(fā)展脈絡(luò)和內(nèi)在邏輯。在論述吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家關(guān)系時(shí),可能會(huì)先闡述共同的歷史文化背景和地緣優(yōu)勢(shì)是促進(jìn)合作的基礎(chǔ),然后通過(guò)“然而”等轉(zhuǎn)折詞,引出由于歷史遺留問(wèn)題、邊界爭(zhēng)端等因素導(dǎo)致的矛盾和摩擦,接著再說(shuō)明通過(guò)外交途徑和區(qū)域合作機(jī)制解決問(wèn)題的方式,整個(gè)論述過(guò)程邏輯連貫,環(huán)環(huán)相扣。在翻譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確把握這種邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)亩碚Z(yǔ)連接詞和表達(dá)方式,確保譯文在邏輯上的連貫性和合理性,使讀者能夠順暢地理解原文的含義。2.3文本翻譯難點(diǎn)在對(duì)《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)進(jìn)行俄譯時(shí),面臨著諸多難點(diǎn),這些難點(diǎn)主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)翻譯、句式處理以及文化背景信息傳遞等方面。政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是首要難題。由于該章節(jié)涉及吉爾吉斯斯坦國(guó)際關(guān)系中的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等多領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),其內(nèi)涵豐富且特定,在俄語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞匯并非易事。例如,“關(guān)稅同盟”在俄語(yǔ)中雖有“тарифныйсоюз”的對(duì)應(yīng)表達(dá),但在具體語(yǔ)境中,其背后所涉及的復(fù)雜經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制和條款,需要譯者深入理解并準(zhǔn)確傳達(dá)。再如,“瑪納斯軍事基地”作為特定的專(zhuān)有名詞,不僅代表一個(gè)軍事設(shè)施,更承載著美吉軍事合作以及地緣政治博弈等多重意義,若僅簡(jiǎn)單直譯,可能無(wú)法讓俄語(yǔ)讀者理解其背后的復(fù)雜背景。此外,一些術(shù)語(yǔ)在不同的政治經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下含義會(huì)發(fā)生變化,像“自由貿(mào)易區(qū)”,在不同國(guó)家的貿(mào)易協(xié)定和政策中,其具體的范圍、規(guī)則和優(yōu)惠措施可能存在差異,譯者需要根據(jù)文本中的具體情況進(jìn)行準(zhǔn)確闡釋?zhuān)_保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。復(fù)雜句式的處理也頗具挑戰(zhàn)。該章節(jié)為全面闡述吉爾吉斯斯坦與各國(guó)關(guān)系及相關(guān)政策,常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,包含多個(gè)修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu)。例如,“吉爾吉斯斯坦在積極拓展與周邊國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作的同時(shí),也在努力加強(qiáng)與國(guó)際組織的聯(lián)系,以期通過(guò)多方面的合作,提升本國(guó)在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中的影響力,推動(dòng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。”此句中,“在……同時(shí)”引導(dǎo)的狀語(yǔ)表明了吉爾吉斯斯坦外交行動(dòng)的兩個(gè)方面,“以期……”則闡述了采取這些行動(dòng)的目的,包含多個(gè)并列的動(dòng)詞短語(yǔ)和復(fù)雜的邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),若不能準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯層次,很容易導(dǎo)致譯文邏輯混亂,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。此外,漢語(yǔ)句式注重意合,句子間的邏輯關(guān)系常通過(guò)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)體現(xiàn);而俄語(yǔ)句式重形合,需要借助大量連接詞和語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)邏輯。如何將漢語(yǔ)的意合句式轉(zhuǎn)化為符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的形合句式,是翻譯過(guò)程中需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題。文化背景信息的傳遞同樣困難重重。吉爾吉斯斯坦獨(dú)特的歷史、文化和政治背景,使得文本中蘊(yùn)含大量與該國(guó)相關(guān)的文化背景信息,這些信息若不能準(zhǔn)確傳達(dá),會(huì)影響俄語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解。例如,在提及吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家的歷史遺留問(wèn)題時(shí),可能涉及到中亞地區(qū)復(fù)雜的民族遷徙、領(lǐng)土爭(zhēng)端等歷史背景,這些內(nèi)容對(duì)于不熟悉中亞歷史的俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)較為陌生。再如,在描述吉爾吉斯斯坦的宗教文化對(duì)其外交政策的影響時(shí),需要譯者準(zhǔn)確傳達(dá)該國(guó)主要宗教的特點(diǎn)、分布以及在社會(huì)政治生活中的作用等信息。然而,由于文化背景的差異,譯者在翻譯過(guò)程中可能難以找到直接對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)文化概念來(lái)表達(dá)這些信息,需要通過(guò)注釋、解釋性翻譯等方式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,以確保讀者能夠理解原文的深層含義。三、俄譯過(guò)程中的詞匯翻譯策略3.1政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯3.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯在《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)中,政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是重中之重。該章節(jié)涉及吉爾吉斯斯坦國(guó)際關(guān)系中的眾多關(guān)鍵領(lǐng)域,如地緣政治、區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、軍事戰(zhàn)略等,這些領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)承載著特定的概念和內(nèi)涵,是傳達(dá)文本核心信息的關(guān)鍵。例如,“地緣政治(геополитика)”這一術(shù)語(yǔ),它是研究政治現(xiàn)象與地理環(huán)境相互關(guān)系的學(xué)科領(lǐng)域,在描述吉爾吉斯斯坦因其特殊地理位置在中亞地區(qū)的政治地位和戰(zhàn)略意義時(shí)頻繁出現(xiàn)。譯者在翻譯此類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí),首先借助專(zhuān)業(yè)詞典,如《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)詞典》《國(guó)際關(guān)系術(shù)語(yǔ)詞典》等,這些詞典對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋詳細(xì)且權(quán)威,能夠提供準(zhǔn)確的俄文對(duì)應(yīng)詞匯。同時(shí),查閱相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和研究報(bào)告,深入了解術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的具體含義和使用方式。例如,在研究吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家的邊界爭(zhēng)端問(wèn)題時(shí),會(huì)涉及到“勢(shì)力范圍(сферавлияния)”這一術(shù)語(yǔ),通過(guò)查閱歷史文獻(xiàn)和國(guó)際關(guān)系研究資料,了解到在不同歷史時(shí)期,該術(shù)語(yǔ)所代表的政治勢(shì)力劃分和影響范圍的變化,從而準(zhǔn)確把握其在文本中的含義,確保翻譯的精準(zhǔn)性。此外,對(duì)于一些具有時(shí)代特征和地域特色的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還需結(jié)合具體的歷史背景和政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境進(jìn)行分析。比如,在描述吉爾吉斯斯坦在蘇聯(lián)解體后的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型過(guò)程中,“休克療法(шок-терапия)”這一術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn)。它是指20世紀(jì)80年代末90年代初一些東歐國(guó)家和蘇聯(lián)在經(jīng)濟(jì)改革中采取的激進(jìn)的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型策略,包括大規(guī)模私有化、自由化和穩(wěn)定化措施。譯者在翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確給出俄文翻譯,還需對(duì)這一術(shù)語(yǔ)背后的歷史背景和經(jīng)濟(jì)理論有深入了解,以便在必要時(shí)為讀者提供注釋或解釋?zhuān)瑤椭x者更好地理解文本內(nèi)容。3.1.2一詞多義的辨析與選擇該章節(jié)中存在許多一詞多義的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),這給翻譯帶來(lái)了極大挑戰(zhàn)。譯者需要結(jié)合語(yǔ)境,深入分析術(shù)語(yǔ)在句子中的具體含義,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。例如,“balance”一詞在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有多種含義,常見(jiàn)的有“平衡”“余額”“差額”等。在句子“吉爾吉斯斯坦努力維持與各國(guó)的貿(mào)易balance,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展?!敝校Y(jié)合上下文語(yǔ)境,這里的“balance”指的是“貿(mào)易差額”,應(yīng)翻譯為“торговыйбаланс”。若不結(jié)合語(yǔ)境,簡(jiǎn)單地將其翻譯為“平衡”,則會(huì)導(dǎo)致譯文表意不明,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的經(jīng)濟(jì)含義。再如,“interest”一詞在不同語(yǔ)境下有“興趣”“利益”“利息”等多種釋義。在“各國(guó)在中亞地區(qū)的地緣政治博弈中,都在追求自身的國(guó)家interest?!边@句話中,根據(jù)語(yǔ)境可知,這里的“interest”指的是“利益”,應(yīng)翻譯為“интерес”。而在“吉爾吉斯斯坦的企業(yè)向銀行貸款,需要支付一定的interest?!币痪渲校癷nterest”則表示“利息”,應(yīng)譯為“процент”。通過(guò)這些實(shí)例可以看出,在翻譯一詞多義的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要仔細(xì)研讀上下文,分析句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義指向,準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)境下的含義,選擇最符合原文意思的俄語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,避免因詞義選擇不當(dāng)而造成誤解。3.1.3新術(shù)語(yǔ)的翻譯方法隨著吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新的政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和概念不斷涌現(xiàn),產(chǎn)生了許多新術(shù)語(yǔ)。在翻譯這些新術(shù)語(yǔ)時(shí),主要采用音譯、意譯等方法。音譯是直接將漢語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)的發(fā)音用俄文拼音表示出來(lái),這種方法適用于一些無(wú)法直接意譯或在俄語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)概念的新術(shù)語(yǔ)。例如,“一帶一路(Однопоясаиодинпуть)”這一具有中國(guó)特色的新倡議,在俄語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞匯,采用音譯的方式,既保留了原術(shù)語(yǔ)的發(fā)音和特色,又便于俄語(yǔ)讀者理解和接受。又如,“區(qū)塊鏈(блокчейн)”這一新興技術(shù)術(shù)語(yǔ),在俄語(yǔ)中也通過(guò)音譯的方式進(jìn)行翻譯,使其在國(guó)際交流中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)概念。意譯則是根據(jù)新術(shù)語(yǔ)的含義,用俄語(yǔ)中已有的詞匯或表達(dá)方式來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)其意義。例如,“數(shù)字經(jīng)濟(jì)(цифроваяэкономика)”這一術(shù)語(yǔ),通過(guò)分析其含義,將“數(shù)字”翻譯為“цифровой”,“經(jīng)濟(jì)”翻譯為“экономика”,采用意譯的方法準(zhǔn)確地表達(dá)了這一新經(jīng)濟(jì)形態(tài)的概念。再如,“共享經(jīng)濟(jì)(экономикасовместногопользования)”,通過(guò)將“共享”翻譯為“совместногопользования”,“經(jīng)濟(jì)”翻譯為“экономика”,清晰地傳達(dá)了共享經(jīng)濟(jì)的內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些復(fù)雜的新術(shù)語(yǔ),還可以采用音譯加意譯的方式,如“網(wǎng)約車(chē)(онлайн-машинадлязаказа)”,先將“網(wǎng)約”音譯為“онлайн”,再將“車(chē)”意譯為“машинадлязаказа”,使譯文既保留了原術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),又能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,便于俄語(yǔ)讀者理解。3.2專(zhuān)有名詞翻譯3.2.1人名、地名的翻譯規(guī)則在《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)中,人名和地名的翻譯需遵循特定規(guī)則,以確保準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對(duì)于人名翻譯,吉爾吉斯斯坦人名多具有本民族文化特色,常包含豐富的歷史、宗教和文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),遵循習(xí)慣譯法是重要原則之一。例如,該國(guó)總統(tǒng)“薩德?tīng)?努爾戈若耶維奇?扎帕羅夫(СадырНургожоевичЖапаров)”,在長(zhǎng)期的國(guó)際交流和文獻(xiàn)記載中,已形成了固定的中文譯名,譯者應(yīng)嚴(yán)格按照這一習(xí)慣譯法進(jìn)行翻譯,避免隨意更改,以保證信息的一致性和可識(shí)別性。對(duì)于一些首次出現(xiàn)且無(wú)習(xí)慣譯法的人名,則采用音譯的方式,依據(jù)吉爾吉斯語(yǔ)或俄語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,將人名準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為中文。在音譯過(guò)程中,參考權(quán)威的人名翻譯手冊(cè)和發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),確保音譯的準(zhǔn)確性。例如,“АлымбекСадыков”音譯為“阿利姆別克?薩迪科夫”。同時(shí),注重人名中各部分的順序,吉爾吉斯斯坦人名通常名在前,姓在后,翻譯時(shí)應(yīng)保持這一順序,以符合其文化習(xí)慣。地名翻譯同樣至關(guān)重要,吉爾吉斯斯坦的地名反映了該國(guó)的地理特征、歷史變遷和民族文化。在翻譯時(shí),遵循習(xí)慣譯法的同時(shí),對(duì)于一些具有特殊歷史文化背景的地名,采用音意結(jié)合的方式。比什凱克(Бишкек)作為吉爾吉斯斯坦的首都,是中亞地區(qū)重要的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心?!氨仁矂P克”這一譯名已被廣泛接受和使用,屬于習(xí)慣譯法。而對(duì)于一些由地理特征構(gòu)成的地名,如“Таласскаяобласть”(塔拉斯州),其中“Талас”采用音譯為“塔拉斯”,“область”意譯為“州”,音意結(jié)合準(zhǔn)確傳達(dá)了地名的含義。此外,對(duì)于一些在不同歷史時(shí)期有不同稱呼的地名,需結(jié)合歷史背景進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。如吉爾吉斯斯坦的第二大城市奧什(Ош),在歷史上曾有不同的名稱,在翻譯涉及不同歷史時(shí)期的文獻(xiàn)時(shí),要根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)淖g名,并在必要時(shí)加以注釋說(shuō)明,以幫助讀者理解。3.2.2組織機(jī)構(gòu)名的翻譯技巧吉爾吉斯斯坦組織機(jī)構(gòu)名的翻譯需要運(yùn)用多種技巧,以準(zhǔn)確傳達(dá)其含義和功能。在翻譯時(shí),首先要對(duì)組織機(jī)構(gòu)的性質(zhì)、宗旨和業(yè)務(wù)范圍有深入了解。對(duì)于一些常見(jiàn)的國(guó)際組織或具有通用譯名的機(jī)構(gòu),直接采用約定俗成的翻譯。例如,“聯(lián)合國(guó)(ОрганизацияОбъединенныхНаций)”“世界銀行(Мирскийбанк)”等,這些譯名已在國(guó)際交流中廣泛使用,無(wú)需重新翻譯。對(duì)于吉爾吉斯斯坦本國(guó)特有的組織機(jī)構(gòu),在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確傳達(dá)其核心意義。“КыргызскаяРеспубликаНациональныйБанк”翻譯為“吉爾吉斯共和國(guó)國(guó)家銀行”,通過(guò)準(zhǔn)確理解各詞匯的含義,將“КыргызскаяРеспублика”(吉爾吉斯共和國(guó))、“Национальный”(國(guó)家的)和“Банк”(銀行)依次翻譯,清晰地表達(dá)了該機(jī)構(gòu)的性質(zhì)和所屬國(guó)家。對(duì)于一些名稱較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的組織機(jī)構(gòu),常采用縮寫(xiě)處理的方式?!凹獱柤顾固构ど虝?huì)(КыргызскаяТоргово-ПромышленнаяПалата)”可縮寫(xiě)為“КТП”,在正文中首次出現(xiàn)時(shí)給出全稱和縮寫(xiě),后續(xù)再次出現(xiàn)時(shí)可直接使用縮寫(xiě),這樣既能簡(jiǎn)化文本,又能保持信息的準(zhǔn)確性和連貫性。同時(shí),注意縮寫(xiě)的規(guī)范性和通用性,避免使用生僻或容易引起誤解的縮寫(xiě)形式。此外,對(duì)于一些具有特定歷史背景或文化內(nèi)涵的組織機(jī)構(gòu)名,在翻譯時(shí)要適當(dāng)增加注釋或解釋?zhuān)瑤椭x者更好地理解其意義。如“吉爾吉斯斯坦歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)協(xié)會(huì)”,在翻譯為俄語(yǔ)“Обществопоохранеисторико-культурногонаследияКыргызстана”后,可在注釋中簡(jiǎn)要說(shuō)明該協(xié)會(huì)在保護(hù)吉爾吉斯斯坦歷史文化遺產(chǎn)方面的重要作用和主要工作,使讀者對(duì)該機(jī)構(gòu)有更全面的認(rèn)識(shí)。3.3文化負(fù)載詞翻譯3.3.1文化背景知識(shí)的挖掘《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)中包含大量承載著吉爾吉斯斯坦獨(dú)特歷史、社會(huì)和文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,挖掘這些文化負(fù)載詞背后的背景知識(shí)對(duì)于準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。吉爾吉斯斯坦作為中亞地區(qū)的重要國(guó)家,其歷史發(fā)展進(jìn)程跌宕起伏,深受周邊大國(guó)和不同文化的影響。例如,在提及吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家的關(guān)系時(shí),常出現(xiàn)“絲綢之路(Шелковыйпуть)”這一文化負(fù)載詞。絲綢之路是古代連接中國(guó)與中亞、西亞乃至歐洲的重要貿(mào)易通道,在吉爾吉斯斯坦的歷史發(fā)展中扮演了關(guān)鍵角色。它不僅促進(jìn)了商品的流通,還帶來(lái)了不同文化、宗教和思想的交流融合。譯者若不深入了解絲綢之路的歷史背景,就難以準(zhǔn)確傳達(dá)其在文本中所蘊(yùn)含的經(jīng)濟(jì)、文化和地緣政治意義。吉爾吉斯斯坦的社會(huì)結(jié)構(gòu)和民族構(gòu)成復(fù)雜,有80多個(gè)民族,其中吉爾吉斯族占多數(shù),不同民族有著各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。在翻譯涉及民族文化的詞匯時(shí),需要深入了解相關(guān)民族的文化背景。如“納烏魯斯節(jié)(Навруз)”是吉爾吉斯斯坦等中亞國(guó)家共同慶祝的傳統(tǒng)節(jié)日,起源于波斯文化,標(biāo)志著春天的開(kāi)始和新的一年的到來(lái)。在節(jié)日期間,人們會(huì)舉行盛大的慶?;顒?dòng),包括傳統(tǒng)的歌舞表演、美食分享等。譯者只有充分了解這一節(jié)日的文化內(nèi)涵和慶祝方式,才能在翻譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)其文化特色,讓俄語(yǔ)讀者感受到吉爾吉斯斯坦豐富的文化底蘊(yùn)。此外,宗教在吉爾吉斯斯坦的社會(huì)生活中占據(jù)重要地位,70%以上居民信仰伊斯蘭教,多數(shù)屬遜尼派。宗教文化對(duì)吉爾吉斯斯坦的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在文本中,可能會(huì)出現(xiàn)與伊斯蘭教相關(guān)的文化負(fù)載詞,如“齋月(Рамадан)”“古爾邦節(jié)(Курбанбайрам)”等。齋月是伊斯蘭教歷的第九個(gè)月,在此期間,穆斯林信徒從黎明到日落禁食、禁飲,進(jìn)行虔誠(chéng)的宗教修行。古爾邦節(jié)則是伊斯蘭教的重要節(jié)日,人們會(huì)宰殺牲畜,將肉分成三份,一份留給自己,一份送給親友,一份捐贈(zèng)給窮人。譯者在翻譯這些詞匯時(shí),需要深入了解伊斯蘭教的教義、儀式和節(jié)日習(xí)俗,以便準(zhǔn)確傳達(dá)其宗教文化內(nèi)涵,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。3.3.2翻譯方法的選擇與應(yīng)用在翻譯《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)中的文化負(fù)載詞時(shí),需根據(jù)詞匯的特點(diǎn)和語(yǔ)境,靈活選擇直譯、意譯、加注等翻譯方法。直譯是在不違背俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和文化背景的前提下,直接將漢語(yǔ)文化負(fù)載詞按照字面意思翻譯為俄語(yǔ)。對(duì)于一些在俄語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)文化概念且字面意思與內(nèi)涵較為一致的詞匯,可采用直譯法。如“春節(jié)(ПраздникВесны)”,俄語(yǔ)中有類(lèi)似的表達(dá),直接直譯能保留原詞的文化特色,俄語(yǔ)讀者也能理解其含義。再如“餃子(佼子,jiaozi)”,如今在國(guó)際交流中,許多中國(guó)特色食物的名稱直接采用音譯,“佼子”也逐漸被俄語(yǔ)讀者所接受,這種直譯方式不僅保留了原詞的發(fā)音,還傳播了中國(guó)的飲食文化。當(dāng)文化負(fù)載詞的字面意思與文化內(nèi)涵在俄語(yǔ)中難以直接對(duì)應(yīng),且直譯可能導(dǎo)致讀者誤解時(shí),意譯是更合適的選擇。例如,“秋褲(термальныештаны)”,若直接按照字面意思翻譯為“осенниештаны”,俄語(yǔ)讀者可能無(wú)法理解其保暖的特殊功能。而“термальныештаны”(保暖褲子)這一意譯表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)了秋褲的本質(zhì)特征,使俄語(yǔ)讀者能夠明白其含義。又如,“老油條(опытныйихитрыйчеловек)”,若直譯“старыймасляныйхлеб”,俄語(yǔ)讀者會(huì)感到困惑。通過(guò)意譯,將其翻譯為“опытныйихитрыйчеловек”(經(jīng)驗(yàn)豐富且狡猾的人),則能準(zhǔn)確傳達(dá)該詞的文化內(nèi)涵。加注是在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),通過(guò)注釋或解釋的方式,補(bǔ)充說(shuō)明詞匯背后的文化背景知識(shí),以幫助俄語(yǔ)讀者更好地理解。對(duì)于一些具有深厚歷史文化背景、獨(dú)特民族特色或宗教意義的詞匯,加注尤為重要。如在翻譯“端午節(jié)(ДеньДраконовскогоПраздника(ПраздникДвуцветногоТравника),которыйотмечаетсяв5-ечисло5-гомесяцапокитайскомукалендарю)”時(shí),除了給出“ДеньДраконовскогоПраздника”的翻譯,還通過(guò)括號(hào)內(nèi)的注釋說(shuō)明該節(jié)日是按照中國(guó)農(nóng)歷五月初五慶祝的,同時(shí)介紹端午節(jié)的一些傳統(tǒng)習(xí)俗,如賽龍舟、吃粽子等,使俄語(yǔ)讀者對(duì)這一節(jié)日有更全面的了解。再如,在翻譯“八卦(ба-гуа,восьмиугольнаясхемавtaoизме,представляющаясобойкомбинациютрехyao-линейныхзнаков,используемаядляинтерpretтациимираипредсказаниябудущего)”時(shí),不僅翻譯為“ба-гуа”,還對(duì)其在道教中的含義、構(gòu)成以及用途進(jìn)行了詳細(xì)注釋?zhuān)瑤椭碚Z(yǔ)讀者理解這一具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的概念。四、俄譯過(guò)程中的句子翻譯策略4.1長(zhǎng)難句翻譯4.1.1分析句子結(jié)構(gòu)在翻譯《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)時(shí),長(zhǎng)難句的翻譯是一大挑戰(zhàn)。吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中的長(zhǎng)難句往往包含復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和豐富的邏輯關(guān)系,需要譯者運(yùn)用語(yǔ)法分析和邏輯推理的方法,深入剖析句子的結(jié)構(gòu),從而準(zhǔn)確把握句子的含義。例如,在描述吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家的貿(mào)易合作關(guān)系時(shí),出現(xiàn)了這樣一個(gè)句子:“吉爾吉斯斯坦作為中亞地區(qū)的重要貿(mào)易樞紐,在積極推動(dòng)與周邊國(guó)家簽署自由貿(mào)易協(xié)定的同時(shí),還致力于改善國(guó)內(nèi)的貿(mào)易基礎(chǔ)設(shè)施,以提高貿(mào)易效率,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展?!边@個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分和動(dòng)作。譯者首先要明確句子的主干部分,即“吉爾吉斯斯坦致力于改善國(guó)內(nèi)的貿(mào)易基礎(chǔ)設(shè)施”,“作為中亞地區(qū)的重要貿(mào)易樞紐”是對(duì)吉爾吉斯斯坦的身份描述,作狀語(yǔ)成分;“在積極推動(dòng)與周邊國(guó)家簽署自由貿(mào)易協(xié)定的同時(shí)”是時(shí)間狀語(yǔ),表明動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間背景;“以提高貿(mào)易效率,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展”則是目的狀語(yǔ),闡述了吉爾吉斯斯坦改善貿(mào)易基礎(chǔ)設(shè)施的目的。通過(guò)這樣的語(yǔ)法分析,譯者能夠清晰地梳理句子的結(jié)構(gòu),為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。再如,在論述吉爾吉斯斯坦與俄羅斯的軍事合作時(shí),有句子“由于歷史上的緊密聯(lián)系以及地緣政治的重要性,吉爾吉斯斯坦在軍事安全領(lǐng)域與俄羅斯保持著長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,雙方不僅在軍事技術(shù)交流、軍事人員培訓(xùn)等方面開(kāi)展了廣泛合作,還共同應(yīng)對(duì)地區(qū)安全威脅,維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定?!贝司渲?,“由于歷史上的緊密聯(lián)系以及地緣政治的重要性”是原因狀語(yǔ),解釋了吉爾吉斯斯坦與俄羅斯在軍事安全領(lǐng)域合作的原因;句子的核心部分是“吉爾吉斯斯坦與俄羅斯保持著合作關(guān)系”,“在軍事安全領(lǐng)域”明確了合作的領(lǐng)域;“雙方不僅……還……”則進(jìn)一步闡述了合作的具體內(nèi)容和目標(biāo),呈現(xiàn)出遞進(jìn)的邏輯關(guān)系。譯者通過(guò)對(duì)這些邏輯關(guān)系的分析,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,使譯文邏輯連貫。4.1.2調(diào)整語(yǔ)序由于漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,在翻譯吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中的長(zhǎng)難句時(shí),常常需要根據(jù)俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)句子語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以使譯文符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和邏輯思維。在漢語(yǔ)中,句子的語(yǔ)序通常按照時(shí)間先后或事情發(fā)展的順序進(jìn)行排列,而俄語(yǔ)則更注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常常會(huì)將重要信息前置。例如,“吉爾吉斯斯坦在過(guò)去幾年里,通過(guò)實(shí)施一系列經(jīng)濟(jì)改革措施,成功吸引了大量外國(guó)投資,促進(jìn)了本國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展?!痹诜g這個(gè)句子時(shí),若直接按照漢語(yǔ)語(yǔ)序翻譯,會(huì)使俄語(yǔ)譯文顯得生硬且不符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。正確的做法是將“吉爾吉斯斯坦成功吸引了大量外國(guó)投資”這一關(guān)鍵信息前置,調(diào)整后的譯文為“Кыргызстанвпоследниенескольколет,благодаряпроведениюрядаэкономическихреформ,успешнопривлеклозначительноеколичествоиностранныхинвестиций,способствуябыстромуразвитиюсвоейэкономики?!边@樣的語(yǔ)序調(diào)整,使俄語(yǔ)譯文更符合其語(yǔ)言習(xí)慣,突出了核心信息,增強(qiáng)了句子的邏輯性。再如,在描述吉爾吉斯斯坦與美國(guó)的外交關(guān)系時(shí),有句子“吉爾吉斯斯坦基于自身的國(guó)家利益和地緣政治考量,在與美國(guó)的外交互動(dòng)中,始終堅(jiān)持獨(dú)立自主的外交政策,努力維護(hù)國(guó)家的主權(quán)和尊嚴(yán)?!痹诜g時(shí),需要將“吉爾吉斯斯坦始終堅(jiān)持獨(dú)立自主的外交政策”這一主要內(nèi)容提前,使譯文更符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整后的譯文為“Кыргызстан,исходяизсвоихнациональныхинтересовигеополитическихсоображений,всвоихдипломатическихвзаимодействияхсСШАвсегдапридерживаетсянезависимойвнешнейполитикиистараетсязащититьсуверенитетидостоинствостраны?!蓖ㄟ^(guò)語(yǔ)序的調(diào)整,使譯文在邏輯上更加清晰,更易于俄語(yǔ)讀者理解。4.1.3分譯與合譯分譯與合譯是處理吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中長(zhǎng)難句的重要方法,通過(guò)合理運(yùn)用這兩種方法,可以增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。分譯是將一個(gè)長(zhǎng)難句拆分成幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。例如,“吉爾吉斯斯坦在積極參與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的過(guò)程中,一方面加強(qiáng)與周邊國(guó)家在能源、交通等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域的合作,以促進(jìn)區(qū)域互聯(lián)互通;另一方面,通過(guò)與國(guó)際金融機(jī)構(gòu)合作,爭(zhēng)取更多的資金和技術(shù)支持,推動(dòng)本國(guó)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)并列的動(dòng)作和目的。在翻譯時(shí),可以采用分譯的方法,將其拆分成兩個(gè)短句:“Кыргызстанактивноучаствуетврегиональномэкономическомсотрудничестве.Соднойстороны,онукрепляетсотрудничествоссоседнимистранамивтакихобластях,какэнергетикаитранспортноеинфраструктурноестроительство,чтобыспособствоватьрегиональномуинтеграцииивзаимосвязи.Сдругойстороны,он爭(zhēng)取更多的資金和技術(shù)支持,推動(dòng)本國(guó)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展?!边@樣的分譯處理,使譯文層次分明,邏輯清晰,避免了長(zhǎng)句帶來(lái)的理解困難。合譯則是將幾個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,使譯文更加緊湊連貫。例如,“吉爾吉斯斯坦擁有豐富的自然資源,如礦產(chǎn)資源、水資源等。這些資源為其經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。”可以將這兩個(gè)短句合譯為“Кыргызстанобладаетобильнымиприроднымиресурсами,такимикакминеральныересурсыиводныересурсы,которыеобеспечиваютпрочнуюосновудляегоэкономическогоразвития?!蓖ㄟ^(guò)合譯,將兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系緊密結(jié)合,使譯文更加流暢自然,同時(shí)也避免了重復(fù)表達(dá),使句子更加簡(jiǎn)潔。4.2特殊句式翻譯4.2.1被動(dòng)句翻譯吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中存在一定數(shù)量的被動(dòng)句,在俄譯時(shí),需根據(jù)具體語(yǔ)境和表達(dá)需要,靈活選擇轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句或保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法。在某些情況下,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句能使譯文更符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)漢語(yǔ)被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,且執(zhí)行者在句中出現(xiàn)時(shí),可將其轉(zhuǎn)換為俄語(yǔ)的主動(dòng)句。例如,“吉爾吉斯斯坦的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃被政府高度重視?!笨勺g為“ПравительствоКыргызстанауделяетбольшоевниманиеплануэкономическогоразвитияКыргызстана。”這里將“被政府”轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句的主語(yǔ)“ПравительствоКыргызстана”,使句子更自然流暢。又如,“吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家的貿(mào)易協(xié)定被雙方共同簽署?!狈g為“СторонысовместноподписалиторговыесоглашениямеждуКыргызстаномисоседнимистранами?!睂⒈粍?dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,突出了動(dòng)作的執(zhí)行者“Стороны”,增強(qiáng)了句子的表現(xiàn)力。然而,在一些情況下,保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和語(yǔ)氣。當(dāng)漢語(yǔ)被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或動(dòng)作本身,且不強(qiáng)調(diào)執(zhí)行者時(shí),可保留俄語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如,“吉爾吉斯斯坦的自然資源被認(rèn)為具有巨大的開(kāi)發(fā)潛力。”譯為“ПриродныересурсыКыргызстанасчитаютсяимеющимиогромныйпотенциалдляразработки。”這里保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了“自然資源”這一動(dòng)作的承受者,符合原文的表達(dá)意圖。再如,“吉爾吉斯斯坦的一些基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目被國(guó)際組織資助?!狈g為“НекоторыепроектыинфраструктурногостроительствавКыргызстанефинансируютсямеждународнымиорганизациями?!北A舯粍?dòng)結(jié)構(gòu),突出了動(dòng)作本身以及“項(xiàng)目”作為承受者的地位,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息。4.2.2倒裝句翻譯吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中偶爾會(huì)出現(xiàn)倒裝句,在翻譯時(shí),需運(yùn)用適當(dāng)?shù)募记?,使譯文在俄語(yǔ)中表達(dá)自然、符合語(yǔ)法規(guī)范。對(duì)于部分倒裝句,在翻譯時(shí)要注意將助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞或系動(dòng)詞按照俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則放置在主語(yǔ)之前。例如,“只有通過(guò)加強(qiáng)區(qū)域合作,吉爾吉斯斯坦才能實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展?!边@是一個(gè)“只有……才……”結(jié)構(gòu)的部分倒裝句,翻譯時(shí)可將“只有”對(duì)應(yīng)的“только”置于句首,引起部分倒裝。譯為“ТолькопутемукреплениярегиональногосотрудничестваКыргызстансможетдостичьбыстрогоэкономическогоразвития?!睂ⅰ哀悃蕨唰丕支洹狈旁谥髡Z(yǔ)“Кыргызстан”之前,符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法要求,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系。完全倒裝句在翻譯時(shí),則要將整個(gè)謂語(yǔ)部分置于主語(yǔ)之前。比如,“在吉爾吉斯斯坦的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,農(nóng)業(yè)起著重要的基礎(chǔ)作用?!笨煞g為“ВэкономическомразвитииКыргызстанаиграетважную基礎(chǔ)性рольсельскоехозяйство?!睂⒅^語(yǔ)“играетважную基礎(chǔ)性роль”置于主語(yǔ)“сельскоехозяйство”之前,實(shí)現(xiàn)了完全倒裝,使譯文在俄語(yǔ)中表達(dá)自然,突出了“農(nóng)業(yè)”在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要地位。4.2.3省略句翻譯吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中的省略句在俄譯時(shí),需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確補(bǔ)充省略成分,以確保譯文意義完整。在并列句中,如果前后分句的主語(yǔ)相同,后一分句的主語(yǔ)常常省略。在翻譯時(shí),需根據(jù)前文將省略的主語(yǔ)補(bǔ)充完整。例如,“吉爾吉斯斯坦積極推動(dòng)貿(mào)易自由化,(吉爾吉斯斯坦)努力吸引外國(guó)投資。”翻譯為“Кыргызстанактивнопродвигаетлиберализациюторговлиистараетсяпривлекатьиностранныеинвестиции?!边@里根據(jù)前文補(bǔ)充了后一分句省略的主語(yǔ)“Кыргызстан”,使譯文語(yǔ)法正確、意義明確。在一些對(duì)話或口語(yǔ)化的表達(dá)中,也會(huì)出現(xiàn)省略句。翻譯時(shí)同樣要結(jié)合語(yǔ)境補(bǔ)充省略內(nèi)容。如“問(wèn):吉爾吉斯斯坦與俄羅斯的能源合作進(jìn)展如何?答:(能源合作)進(jìn)展順利?!狈g為“Вопрос:КакобстоятделасэнергетическимсотрудничествоммеждуКыргызстаномиРоссией?Ответ:Делаобстоятблагополучно(поэнергетическомусотрудничеству)。”根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)充了答句中省略的“поэнергетическомусотрудничеству”,使譯文完整,便于俄語(yǔ)讀者理解。五、俄譯過(guò)程中的語(yǔ)篇翻譯策略5.1語(yǔ)篇連貫與銜接5.1.1邏輯關(guān)系的梳理吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中,句與句、段與段之間存在著復(fù)雜多樣的邏輯關(guān)系,這些邏輯關(guān)系是構(gòu)建語(yǔ)篇連貫的關(guān)鍵。其中,因果關(guān)系是較為常見(jiàn)的一種。在描述吉爾吉斯斯坦經(jīng)濟(jì)發(fā)展與對(duì)外貿(mào)易政策的關(guān)系時(shí),文本中可能會(huì)出現(xiàn)這樣的表述:“吉爾吉斯斯坦由于擁有豐富的礦產(chǎn)資源,所以積極發(fā)展資源出口型貿(mào)易,與周邊國(guó)家建立了緊密的貿(mào)易合作關(guān)系。”在這個(gè)句子中,“擁有豐富的礦產(chǎn)資源”是原因,“積極發(fā)展資源出口型貿(mào)易,與周邊國(guó)家建立緊密貿(mào)易合作關(guān)系”是結(jié)果,通過(guò)“由于……所以……”這一邏輯連接詞,清晰地呈現(xiàn)出因果邏輯關(guān)系。譯者在翻譯時(shí),需準(zhǔn)確把握這種因果關(guān)系,將其在俄譯文中清晰地表達(dá)出來(lái),可譯為“Кыргызстан,благодаряобильнымминеральнымресурсам,активноразвиваетэкспортно-ресурснуюторговлюиустанавливаеттесныеторговыеотношенияссоседнимистранами?!边@樣的譯文能夠使俄語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解吉爾吉斯斯坦經(jīng)濟(jì)發(fā)展與貿(mào)易政策之間的因果聯(lián)系。轉(zhuǎn)折關(guān)系在文本中也屢見(jiàn)不鮮。例如,“吉爾吉斯斯坦雖然在經(jīng)濟(jì)改革方面取得了一定的進(jìn)展,但仍然面臨著基礎(chǔ)設(shè)施薄弱、資金短缺等問(wèn)題?!边@里“雖然……但……”表明了句子的轉(zhuǎn)折邏輯,前半句肯定了經(jīng)濟(jì)改革的成果,后半句則指出存在的問(wèn)題。在俄譯時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確運(yùn)用俄語(yǔ)中的轉(zhuǎn)折連接詞,如“хотя...но...”,將句子譯為“ХотяКыргызстандобилсяопределенныхуспеховвэкономическихреформах,онпо-прежнемусталкиваетсястакимипроблемами,какслабаяинфраструктураинехваткафинансовыхресурсов。”使譯文在邏輯上準(zhǔn)確傳達(dá)原文的轉(zhuǎn)折意味,幫助俄語(yǔ)讀者理解吉爾吉斯斯坦經(jīng)濟(jì)發(fā)展的復(fù)雜性。遞進(jìn)關(guān)系同樣不容忽視?!凹獱柤顾固共粌H加強(qiáng)了與周邊國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作,而且積極拓展與國(guó)際金融機(jī)構(gòu)的聯(lián)系,以獲取更多的資金和技術(shù)支持?!贝司渲?,“不僅……而且……”體現(xiàn)了遞進(jìn)邏輯,強(qiáng)調(diào)吉爾吉斯斯坦在經(jīng)濟(jì)合作方面的逐步拓展和深入。翻譯時(shí),可使用俄語(yǔ)中的遞進(jìn)連接詞“нетолько...нои...”,將其譯為“Кыргызстаннетолькоукрепилэкономическоесотрудничествоссоседнимистранами,ноиактивнорасширилсвязисмеждународнымифинансовымиинститутами,чтобыполучитьбольшефинансовыхитехническихресурсов?!蓖ㄟ^(guò)準(zhǔn)確的翻譯,清晰地呈現(xiàn)出文本中的遞進(jìn)邏輯,使俄語(yǔ)讀者能夠理解吉爾吉斯斯坦在經(jīng)濟(jì)合作領(lǐng)域的不斷進(jìn)取。5.1.2銜接手段的運(yùn)用使用連接詞是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要銜接手段之一。在吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本的俄譯中,根據(jù)不同的邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)倪B接詞至關(guān)重要。在表示因果關(guān)系時(shí),常用“потомучто”“таккак”“из-за”“благодаря”等連接詞。如“由于國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格波動(dòng),吉爾吉斯斯坦的農(nóng)產(chǎn)品出口受到了影響?!笨勺g為“Из-заколебанийценнамеждународномрынкеэкспортсельскохозяйственныхпродуктовКыргызстанапострадал?!边@里“из-за”準(zhǔn)確地表達(dá)了因果關(guān)系。在表示轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),“но”“однако”“хотя”“втовремякак”等連接詞被廣泛使用。例如,“吉爾吉斯斯坦的工業(yè)發(fā)展迅速,然而,環(huán)境污染問(wèn)題也日益嚴(yán)重。”翻譯為“ПромышленностьКыргызстанаразвиваетсябыстро,однакопроблемазагрязненияокружающейсредыстановитсявсеболеесерьезной?!薄哀唰乍擐学堙唷鼻逦伢w現(xiàn)了轉(zhuǎn)折邏輯。在表示遞進(jìn)關(guān)系時(shí),“нетолько...нои...”“крометого”“даже”等連接詞能有效增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。如“吉爾吉斯斯坦不僅加大了對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投入,而且注重提高教育和醫(yī)療水平?!弊g為“Кыргызстаннетолькоувеличилинвестициивинфраструктурирование,ноиуделяетвниманиеповышениюуровняобразованияиздравоохранения?!蓖ㄟ^(guò)這些連接詞的準(zhǔn)確運(yùn)用,使俄譯文在邏輯上更加連貫,便于讀者理解。代詞的合理使用也是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的重要方式。在文本中,代詞可以替代前文出現(xiàn)的名詞,避免重復(fù),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔流暢。例如,“吉爾吉斯斯坦在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,政府出臺(tái)了一系列優(yōu)惠政策,這些政策吸引了大量外國(guó)投資。”在俄譯時(shí),可將“這些政策”用代詞“они”替代,譯為“ВпроцессеэкономическогоразвитияКыргызстанаправительствопринялрядльготныхполитик,ионипривлеклизначительноеколичествоиностранныхинвестиций?!蓖ㄟ^(guò)使用代詞“они”,既避免了“政策”一詞的重復(fù),又使句子之間的銜接更加緊密,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。重復(fù)關(guān)鍵詞也是一種有效的銜接手段。在吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本中,通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵詞,可以強(qiáng)化主題,使語(yǔ)篇的邏輯更加清晰。例如,在論述吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家的貿(mào)易合作時(shí),“貿(mào)易合作”這一關(guān)鍵詞可能會(huì)多次出現(xiàn)。“吉爾吉斯斯坦積極推動(dòng)與周邊國(guó)家的貿(mào)易合作,通過(guò)貿(mào)易合作,雙方實(shí)現(xiàn)了資源互補(bǔ),促進(jìn)了貿(mào)易合作的進(jìn)一步發(fā)展?!痹诙碜g文中,也應(yīng)適當(dāng)重復(fù)“торговоесотрудничество”,如“Кыргызстанактивнопродвигаетторговоесотрудничествоссоседнимистранами.Спомощьюторговогосотрудничествастороныдобилисьвзаимополученияресурсамииспособствовалидальнейшемуразвитиюторговогосотрудничества。”通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵詞,使讀者能夠更加明確文本的核心主題,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。5.2文本風(fēng)格的再現(xiàn)5.2.1政治語(yǔ)體風(fēng)格的把握吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本具有鮮明的政治語(yǔ)體風(fēng)格,其核心特點(diǎn)表現(xiàn)為莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。在語(yǔ)言表達(dá)上,極為注重用詞的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,力求精確傳達(dá)政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)概念和信息。在描述吉爾吉斯斯坦與其他國(guó)家簽訂的貿(mào)易協(xié)定時(shí),會(huì)使用“協(xié)定(соглашение)”“條款(пункт)”“簽署(подписать)”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些詞匯具有明確的法律和政治含義,體現(xiàn)了政治經(jīng)濟(jì)文本的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)肅性。同時(shí),在涉及國(guó)家主權(quán)、外交政策等重要內(nèi)容時(shí),語(yǔ)言表達(dá)更加莊重,以彰顯國(guó)家的立場(chǎng)和態(tài)度。例如,“吉爾吉斯斯坦堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,在國(guó)際事務(wù)中秉持獨(dú)立自主的外交政策?!贝司渲?,“堅(jiān)決維護(hù)(решительнозащищать)”“獨(dú)立自主(независимый)”等詞匯的使用,充分體現(xiàn)了政治語(yǔ)體的莊重性。政治經(jīng)濟(jì)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性上。句子往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分和邏輯關(guān)系,以確保信息傳達(dá)的全面性和準(zhǔn)確性。例如,“吉爾吉斯斯坦在考慮到本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求、國(guó)際市場(chǎng)形勢(shì)以及與周邊國(guó)家的合作關(guān)系等多方面因素的基礎(chǔ)上,制定了一系列經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和政策?!边@個(gè)句子中,“在……基礎(chǔ)上”這一狀語(yǔ)部分詳細(xì)闡述了制定經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和政策的前提條件,包含多個(gè)并列的因素,體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。正式性也是政治經(jīng)濟(jì)文本的重要風(fēng)格特征,其語(yǔ)言表達(dá)遵循嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則和詞匯用法,避免使用口語(yǔ)化或隨意性的詞匯和表達(dá)方式。在官方文件和正式報(bào)告中,很少出現(xiàn)縮寫(xiě)、俚語(yǔ)或網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等不正式的語(yǔ)言形式。例如,在吉爾吉斯斯坦政府發(fā)布的關(guān)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的報(bào)告中,會(huì)使用“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(внутреннийпродукт)”“通貨膨脹率(инфляционныйуровень)”等正式術(shù)語(yǔ),而不會(huì)使用其口語(yǔ)化的簡(jiǎn)稱,以保持文本的正式性和規(guī)范性。5.2.2詞匯與句式的選擇在翻譯吉爾吉斯斯坦政治經(jīng)濟(jì)文本時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)亩碚Z(yǔ)詞匯和句式是再現(xiàn)原文政治語(yǔ)體風(fēng)格的關(guān)鍵。在詞匯選擇上,優(yōu)先選用具有政治經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)色彩的俄語(yǔ)詞匯,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專(zhuān)業(yè)含義。在描述吉爾吉斯斯坦的經(jīng)濟(jì)體制時(shí),“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(рыночнаяэкономика)”“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)(плановаяэкономика)”等專(zhuān)業(yè)詞匯能夠精準(zhǔn)表達(dá)經(jīng)濟(jì)體制的類(lèi)型,體現(xiàn)文本的專(zhuān)業(yè)性。對(duì)于一些具有特定政治含義的詞匯,如“民主(демократия)”“專(zhuān)政(диктатура)”等,要根據(jù)原文的語(yǔ)境和語(yǔ)義,選擇最合適的俄語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,確保詞匯的政治內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)。在句式選擇方面,多采用結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰的俄語(yǔ)句式,以體現(xiàn)政治經(jīng)濟(jì)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性。對(duì)于復(fù)雜的長(zhǎng)難句,要通過(guò)合理的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞,清晰地表達(dá)句子各部分之間的邏輯關(guān)系。在翻譯“吉爾吉斯斯坦在積極推動(dòng)與周邊國(guó)家的貿(mào)易合作的同時(shí),也在努力加強(qiáng)自身的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以提高貿(mào)易效率,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展?!边@句話時(shí),可翻譯為“Кыргызстанактивнопродвигаетторговоесотрудничествоссоседнимистранамииодновременноусиляетинфраструктурноестроительствовсвоейстране,чтобыповыситьэффективностьторговлииспособствоватьустойчивомуразвитиюэкономики?!痹谧g文中,使用“иодновременно”(同時(shí))連接兩個(gè)并列的動(dòng)作,“чтобы”(為了)引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,清晰地表達(dá)了句子的邏輯關(guān)系,符合政治經(jīng)濟(jì)文本的句式特點(diǎn)。此外,在翻譯過(guò)程中,要注意避免使用過(guò)于簡(jiǎn)單或口語(yǔ)化的句式,以免破壞原文的政治語(yǔ)體風(fēng)格。六、翻譯實(shí)踐案例分析6.1成功案例分析在《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)的翻譯過(guò)程中,涌現(xiàn)出諸多成功案例,這些案例通過(guò)恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息與風(fēng)格。在詞匯層面,對(duì)于政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯,充分展現(xiàn)了翻譯策略的有效運(yùn)用。例如,“吉爾吉斯斯坦積極參與區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,努力推動(dòng)與周邊國(guó)家建立自由貿(mào)易區(qū)?!贝司渲?,“自由貿(mào)易區(qū)”被準(zhǔn)確翻譯為“свободнаяторговаязона”。譯者在翻譯時(shí),借助專(zhuān)業(yè)的政治經(jīng)濟(jì)詞典以及相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),深入理解了“自由貿(mào)易區(qū)”這一術(shù)語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的特定內(nèi)涵,即指兩個(gè)或多個(gè)國(guó)家之間通過(guò)簽署自由貿(mào)易協(xié)定,取消關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,實(shí)現(xiàn)商品和服務(wù)自由流動(dòng)的區(qū)域。通過(guò)準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)含義,選擇了在俄語(yǔ)中具有對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)意義的表達(dá),確保了譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,使俄語(yǔ)讀者能夠清晰理解原文所傳達(dá)的經(jīng)濟(jì)合作概念。在句子翻譯方面,長(zhǎng)難句的處理堪稱典范?!凹獱柤顾固乖诳紤]到自身的地緣政治利益、經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求以及國(guó)際形勢(shì)的變化等多方面因素的基礎(chǔ)上,制定了一系列旨在加強(qiáng)與周邊國(guó)家合作、提升自身國(guó)際地位的外交政策?!痹摼浣Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分和邏輯關(guān)系。譯者在翻譯時(shí),首先運(yùn)用語(yǔ)法分析的方法,明確句子的主干為“吉爾吉斯斯坦制定了外交政策”,“在……基礎(chǔ)上”為狀語(yǔ),闡述制定政策的前提條件,“旨在……”為目的狀語(yǔ),說(shuō)明政策的目標(biāo)。然后,根據(jù)俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,將重要信息前置,使譯文更符合俄語(yǔ)的邏輯思維。最終翻譯為“Кыргызстан,исходяизсвоихгеополитическихинтересов,потребностейвэкономическомразвитиииизмененийвмеждународнойобстановке,принялсериювнешнихполитик,направленныхнаукреплениесотрудничествассоседнимистранамииповышениесвоеймеждународнойпозиции?!蓖ㄟ^(guò)這樣的翻譯處理,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的復(fù)雜信息,還使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上自然流暢,符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。從語(yǔ)篇角度來(lái)看,在處理吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家關(guān)系的相關(guān)段落時(shí),譯者對(duì)語(yǔ)篇連貫與銜接策略的運(yùn)用十分出色。例如,“吉爾吉斯斯坦與哈薩克斯坦在能源領(lǐng)域有著廣泛的合作。兩國(guó)共同開(kāi)發(fā)石油和天然氣資源,建設(shè)輸油管道,以實(shí)現(xiàn)能源的有效運(yùn)輸和分配。此外,吉爾吉斯斯坦還與烏茲別克斯坦在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域開(kāi)展合作,促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品的貿(mào)易和技術(shù)交流。”在翻譯這段文本時(shí),譯者準(zhǔn)確把握了句子之間的邏輯關(guān)系,運(yùn)用連接詞“крометого”(此外)來(lái)體現(xiàn)段落中兩個(gè)部分之間的并列關(guān)系,使語(yǔ)篇在邏輯上更加連貫。同時(shí),通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵詞“合作(сотрудничество)”,強(qiáng)化了主題,使讀者能夠清晰地理解文本圍繞吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家合作展開(kāi)的核心內(nèi)容。在再現(xiàn)文本風(fēng)格方面,譯者選用了正式、專(zhuān)業(yè)的詞匯和句式,如“共同開(kāi)發(fā)(совместноразрабатывать)”“有效運(yùn)輸和分配(эффективныйтранспортираспределение)”等,準(zhǔn)確傳達(dá)了政治經(jīng)濟(jì)文本莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)體風(fēng)格。6.2問(wèn)題案例分析在《吉爾吉斯斯坦獨(dú)立后的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展》(第六章)的翻譯實(shí)踐中,難免會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,這些問(wèn)題主要集中在詞匯、句子和語(yǔ)篇等層面,通過(guò)對(duì)典型問(wèn)題案例的分析,能夠深入剖析問(wèn)題根源,并提出針對(duì)性的改進(jìn)建議,從而提升翻譯質(zhì)量。在詞匯層面,政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤較為常見(jiàn)。例如,在描述吉爾吉斯斯坦與周邊國(guó)家的貿(mào)易政策時(shí),原文提到“關(guān)稅減免政策對(duì)促進(jìn)雙邊貿(mào)易起到了積極作用?!逼渲?,“關(guān)稅減免”被錯(cuò)誤地翻譯為“понижениетарифов”,而正確的翻譯應(yīng)該是“лишениеоттарифов”。這里的錯(cuò)誤根源在于譯者對(duì)“減免”一詞在政治經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境中的準(zhǔn)確含義理解不夠深入,簡(jiǎn)單地將“減免”等同于“降低”,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。為避免此類(lèi)錯(cuò)誤,譯者在翻譯政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分利用專(zhuān)業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等資源,深入了解術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,準(zhǔn)確把握其在不同語(yǔ)境下的含義。同時(shí),建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理和歸納,以便在后續(xù)翻譯中查閱和參考。句子層面也存在不少問(wèn)題。以長(zhǎng)難句為例,“吉爾吉斯斯坦在積極參與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的同時(shí),通過(guò)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、優(yōu)化貿(mào)易環(huán)境等措施,努力提升自身在國(guó)際貿(mào)易中的競(jìng)爭(zhēng)力,以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展?!痹g文為“Кыргызстанактивноучаствуетврегиональномэкономическомсотрудничестве,и加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、優(yōu)化貿(mào)易環(huán)境等措施,стараетсяповыситьсвоюконкурентоспособностьвмеждународнойторговле,чтобыдостичьустойчивогоразвитияэкономики?!贝俗g文存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,“加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、優(yōu)化貿(mào)易環(huán)境等措施”這部分直接用漢語(yǔ)表述,未進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,邏輯混亂。問(wèn)題根源在于譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析不夠準(zhǔn)確,未能理清各部分之間的邏輯關(guān)系,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)脫節(jié)現(xiàn)象。改進(jìn)建議是譯者在翻譯長(zhǎng)難句前,要仔細(xì)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯層次,確定句子的主干和修飾成分,然后按照俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)法和句式的學(xué)習(xí),提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在語(yǔ)篇層面,語(yǔ)篇連貫與銜接不當(dāng)?shù)膯?wèn)題時(shí)有發(fā)生。例如,在一段關(guān)于吉爾吉斯斯坦與俄羅斯關(guān)系的描述中,原文為“吉爾吉斯斯坦與俄羅斯在能源領(lǐng)域有著長(zhǎng)期的合作。俄羅斯為吉爾吉斯斯坦提供了穩(wěn)定的能源供應(yīng),吉爾吉斯斯坦也為俄羅斯的能源出口提供了重要的通道。然而,近年來(lái),由于國(guó)際形勢(shì)的變化,雙方在能源合作中也面臨一些新的挑戰(zhàn)?!痹g文為“КыргызстаниРоссияимеютдолгосрочноесотрудничествовэнергетическойсфере.РоссияобеспечиваетстабильноеэнергоснабжениеКыргызстану,иКыргызстантакжеобеспечиваетважныйпутьдляэкспортаэнергииРоссии.Однако,впоследниегоды,из-заизмененийвмеждународнойобстановке,обесторонытакжесталкиваютсяснекоторыминовымивызовамивэнергетическомсотрудничестве?!彪m然譯文在詞匯和句子層面的翻譯基本正確,但在語(yǔ)篇連貫上存在不足,句子之間的銜接不夠自然,缺乏連貫性。問(wèn)題根源在于譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有充分考慮語(yǔ)篇的整體性,沒(méi)有運(yùn)用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄蝸?lái)增強(qiáng)句子之間的邏輯聯(lián)系。改進(jìn)措施是譯者在翻譯過(guò)程中要注重語(yǔ)篇的連貫性,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,合理運(yùn)用連接詞、代詞等銜接手段,使譯文更加流暢自然。例如,可以在“РоссияобеспечиваетстабильноеэнергоснабжениеКыргызстану”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論