高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 板塊五 學(xué)案46 精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第1頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 板塊五 學(xué)案46 精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第2頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 板塊五 學(xué)案46 精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第3頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 板塊五 學(xué)案46 精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第4頁(yè)
高考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí) 板塊五 學(xué)案46 精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)-扣準(zhǔn)語(yǔ)境落實(shí)“分點(diǎn)”_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)案46精準(zhǔn)翻譯語(yǔ)句(一)——扣準(zhǔn)語(yǔ)境,落實(shí)“分點(diǎn)”復(fù)習(xí)任務(wù)1.掌握翻譯的原則和要求。2.強(qiáng)化翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)。考情微觀年份卷別題干表述(第13題翻譯)(8分)設(shè)題角度命題特點(diǎn)2022新高考Ⅰ卷(1)吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何?古今異義詞:歲關(guān)鍵虛詞:且固定詞語(yǔ):奈何①兩個(gè)句子均為敘述性語(yǔ)句。②主要采分點(diǎn):重點(diǎn)實(shí)詞——多義詞、古今異義詞、活用詞;重點(diǎn)虛詞——以、乃、之、其等;重點(diǎn)句式——判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句。③均有個(gè)別陌生實(shí)詞,需要臨場(chǎng)推斷。(2)燕不救魏,魏王折節(jié)割地,以國(guó)之半與秦,秦必去矣。多義實(shí)詞:折節(jié)、與、去關(guān)鍵虛詞:以新高考Ⅱ卷(1)禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語(yǔ),其人勇鷙有智謀,諸將鮮能及者。”重點(diǎn)實(shí)詞:勇鷙關(guān)鍵虛詞:數(shù)、鮮句式:省略句(2)漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足,何多買(mǎi)田宅乎!”多義實(shí)詞:讓古今異義詞:軍師句式:固定句式2021新高考Ⅰ卷(1)上患吏多受賕,密使左右試賂之。多義實(shí)詞:患、賕、密(2)君惡聞其過(guò)則忠化為佞,君樂(lè)聞直言則佞化為忠。重點(diǎn)實(shí)詞:惡、樂(lè)活用實(shí)詞:忠、佞新高考Ⅱ卷(1)逖不報(bào)書(shū),而聽(tīng)其互市,收利十倍。多義實(shí)詞:報(bào)、聽(tīng)、互市(2)知大功不遂,感激發(fā)病。古今異義詞:感激虛詞:遂知識(shí)圖要活動(dòng)一掌握翻譯的原則和要求(一)翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔1.直譯:字字落實(shí)所謂直譯,就是字字落實(shí),即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。當(dāng)然,有一些發(fā)語(yǔ)詞、助詞無(wú)法直接譯出,則不必譯出。如:原句帝曰吏奉法律不可枉也更道它所欲王無(wú)復(fù)言對(duì)照皇帝說(shuō)官吏奉行法典律令不可違犯再說(shuō)其他要求趙王沒(méi)有再說(shuō)方法組詞換詞組詞組詞組詞組詞保留保留換詞刪除換詞換詞換詞刪除換詞保留換詞換詞換詞(1)試翻譯下列句子,體會(huì)直譯原則。①律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。譯文:______________________________________________________________________________________________________________________________________②吾家讀書(shū)久不效,兒之成,則可待乎!譯文:______________________________________________________________________________________________________________________________________(2)試翻譯下面文段中畫(huà)橫線(xiàn)的句子,體會(huì)直譯原則。(2020·全國(guó)Ⅰ)(蘇軾)既至杭,大旱,饑疫并作。軾請(qǐng)于朝,免本路上供米三之一,復(fù)得賜度僧牒,易米以救饑者。明年春,又減價(jià)糶常平米,多作粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。(節(jié)選自《宋史·蘇軾傳》)譯文:__________________________________________________________________________________________________________________________________“對(duì)譯”“保留”,落實(shí)直譯(1)通過(guò)“對(duì)譯法”逐字落實(shí),將大量文言單音節(jié)詞翻譯成白話(huà)雙音節(jié)詞?!皩?duì)譯”即對(duì)古今詞義大體一致的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)“組詞”。在粗知全文大意,把握文意傾向性的基礎(chǔ)上,看看需要翻譯的語(yǔ)句中有哪些單音節(jié)詞,按白話(huà)習(xí)慣的雙音節(jié)說(shuō)法逐字落實(shí),逐字對(duì)應(yīng)翻譯,字字落實(shí),抓住句子中關(guān)鍵字詞翻譯與上下文意對(duì)應(yīng)即可。在文言文中,單音節(jié)詞語(yǔ)占80%以上。通過(guò)對(duì)應(yīng)的“直譯法”可以粗通大意,落實(shí)得分點(diǎn)。(2)通過(guò)“保留法”,使文言?xún)?nèi)容保持原汁原味。即對(duì)文言中的人名(姓、名、號(hào))、地名(歷史沿革、地理名稱(chēng))、官職(朝廷官職、地方官職、不同朝代稱(chēng)呼)、器物(朝代、年代)、典章(朝廷更迭、典章變化、制度沿襲)、謚號(hào)(褒貶)、紀(jì)年(干支和年號(hào))、科舉(文化沿革)、宗法(宗族演變)等不必翻譯。平時(shí)我們對(duì)一些文書(shū)的名稱(chēng)、官場(chǎng)的禮節(jié)、朝廷的機(jī)構(gòu)、典章制度、行政區(qū)劃,還有一些避諱的說(shuō)法等要多留心,多積累。2.意譯:靈活變通文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類(lèi)經(jīng)?;钣茫袝r(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語(yǔ)的翻譯。翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。試翻譯下列句子,體會(huì)意譯原則。(1)縱一葦之所如。譯文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________(2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。譯文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________(3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英。譯文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________(4)既無(wú)伯叔,終鮮兄弟。譯文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________(1)比喻的翻譯。①明喻,譯為“像××一樣”。如“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”(賈誼《過(guò)秦論》)中的“云”“響”“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。②暗喻,譯為“像××一樣+××比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門(mén)宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。③借喻,翻譯時(shí)需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物。(2)借代的翻譯。古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在借代的使用上差別很大,在古代漢語(yǔ)中,如果把借代直譯過(guò)來(lái),會(huì)讓人不易理解和接受,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代指的人或物。如“縉紳”本義是指古代大臣上朝將手板插在腰帶里,如果出現(xiàn)在句中,應(yīng)譯成它的借代義“做官的人”。(3)互文的翻譯?;ノ挠纸小盎マo”,前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來(lái)翻譯。如“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。(4)委婉的翻譯。古人為了避粗俗,避忌諱,圖吉利,或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而把話(huà)說(shuō)得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。如“季氏將有事于顓臾”(《論語(yǔ)》)中的“有事”,特指發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。(5)用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。如“請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾”(《滕王閣序》),這里引用了鍾嶸《詩(shī)品》中“陸(機(jī))才如海,潘(岳)才如江”的說(shuō)法來(lái)贊美與會(huì)賓客,可以譯成“請(qǐng)各位賓客施展潘岳、陸機(jī)一般如江似海的才華,寫(xiě)出優(yōu)秀的作品吧”。(二)翻譯的基本要求:信、達(dá)、雅,重在“信”“達(dá)”“信”,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,不誤譯,不漏譯,不贅譯;“達(dá)”,就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病;“雅”,是翻譯較高層次的要求,在考試中一般不作要求。請(qǐng)根據(jù)“信”“達(dá)”要求,完成下列任務(wù)。1.指出下列譯句的問(wèn)題。(1)晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。譯文:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)樗鼘?duì)晉國(guó)無(wú)禮。問(wèn)題:__________________________________________________________________________________________________________________________________________(2)子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”譯文:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”問(wèn)題:__________________________________________________________________________________________________________________________________________(3)為國(guó)者無(wú)使為積威之所劫哉!譯文:治理國(guó)家的人不要讓被積久而成的威勢(shì)所脅迫。問(wèn)題:__________________________________________________________________________________________________________________________________________2.指出下列畫(huà)線(xiàn)句的翻譯存在的問(wèn)題,并寫(xiě)出正確的譯文。(1)薛訥,字慎言,起家城門(mén)郎,遷藍(lán)田令。富人倪氏訟息錢(qián)于肅政臺(tái),中丞來(lái)俊臣受賕,發(fā)義倉(cāng)粟數(shù)千斛償之。訥曰:“義倉(cāng)本備水旱,安可絕眾人之仰私一家?”報(bào)上不與。會(huì)俊臣得罪,亦止。明年,契丹、奚、突厥連和,數(shù)入邊,訥建議請(qǐng)討,詔監(jiān)門(mén)將軍杜賓客、定州刺史崔宣道與訥帥眾二萬(wàn)出檀州。賓客議“方暑,士負(fù)戈贏糧深討,慮恐無(wú)功”,姚元崇亦持不可,訥獨(dú)曰:“夏草薦茂,羔犢方息,不費(fèi)饋餉,因盜資,振國(guó)威靈,不可失也。”天子方欲夸威四夷,喜奇功,乃聽(tīng)訥言,而授紫微黃門(mén)三品以重之。(節(jié)選自《新唐書(shū)·卷一百一十一·列傳第三十六》)畫(huà)線(xiàn)句譯文:薛訥說(shuō):“義倉(cāng)本來(lái)是為水災(zāi)準(zhǔn)備的,怎么能斷絕眾人的信仰滿(mǎn)足一家的私欲呢?”①存在的問(wèn)題:__________________________________________________________________________________________________________________________________②正確的譯文:__________________________________________________________________________________________________________________________________(2)劉悛,字士操,彭城安上里人也。父勔于大桁戰(zhàn)死,悛時(shí)疾病,扶伏路次,號(hào)哭求勔尸。(節(jié)選自《南齊書(shū)·列傳第十八》)畫(huà)線(xiàn)句譯文:父親參與大桁之戰(zhàn)而戰(zhàn)死,劉悛那時(shí)身患疾病,有人攙扶著走過(guò)來(lái),大哭著請(qǐng)求父親劉勔的尸體。①存在的問(wèn)題:__________________________________________________________________________________________________________________________________②正確的譯文:__________________________________________________________________________________________________________________________________活動(dòng)二強(qiáng)化翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)語(yǔ)境,即語(yǔ)言環(huán)境,分為內(nèi)部語(yǔ)境(上下文)和外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。文言文中所說(shuō)的語(yǔ)境通常指內(nèi)部語(yǔ)境,主要是文段語(yǔ)境和句子語(yǔ)境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語(yǔ)境。文言語(yǔ)境在翻譯中的作用,不僅僅是激活、鎖定考生已有的文言知識(shí)積累,更在于以下方面:(1)確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無(wú)判斷標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測(cè)疑難詞語(yǔ)的含義。(2)結(jié)合語(yǔ)境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。(3)保證文意通順,避免出現(xiàn)“見(jiàn)字生義”“刻意硬譯”等常見(jiàn)問(wèn)題。語(yǔ)境對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)如此重要,可是在平時(shí)的學(xué)習(xí)乃至考試中,考生的語(yǔ)境意識(shí)卻往往非常淡薄。其中一個(gè)客觀因素就是在考試時(shí)被翻譯的語(yǔ)句一般放在文言文閱讀題的最后,與原文相對(duì)隔開(kāi)了,于是考生只盯著這個(gè)句子思索,即使明知翻譯不通也還是硬譯,卻不知道把這個(gè)句子代入原文中去讀、去思考。這是考生普遍存在的一個(gè)問(wèn)題。考生在翻譯文言文時(shí),應(yīng)真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段回到篇中。閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線(xiàn)句子,尤其要結(jié)合語(yǔ)境,譯準(zhǔn)加點(diǎn)字。(1)荊軻知太子不忍,乃遂私見(jiàn)樊於期曰:“秦之遇將軍可謂深矣,父母宗族皆為戮沒(méi)。今聞購(gòu)將軍首金千斤,邑萬(wàn)家,將奈何?”於期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論