高考英語(yǔ)語(yǔ)法填空傳統(tǒng)文化熱點(diǎn)話題專練:中伏(含答案)_第1頁(yè)
高考英語(yǔ)語(yǔ)法填空傳統(tǒng)文化熱點(diǎn)話題專練:中伏(含答案)_第2頁(yè)
高考英語(yǔ)語(yǔ)法填空傳統(tǒng)文化熱點(diǎn)話題專練:中伏(含答案)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)高考語(yǔ)法填空熱點(diǎn)話題專練:中伏Zhongfu,themiddlesegmentofChina’straditional“ThreeFu”period,representsthepeakofsummer’s1(intense).OccurringbetweenlateJuly2earlyAugust,itlasts10to20days—the3(long)ofthethreephases.Itstiming4(follow)thelunarcalendar:Zhongfubegins5(precise)10daysafterChufuandconcludesbeforethefirstGengDayaftertheStartofAutumn.Duringthisphase,northernChinaenduresdry,oven-likeheatabove35°C,whilesouthernregionssufferundera“steamereffect”6(combine)hightemperatureswithtorrentialrains.Uniquecustomsemerged7(combat)Zhongfu’sextremes.Peopletraditionallyconsumedchillednoodlesandmintteatocoolthebody.Doorways8(hang)withwormwoodtorepelhumidity-bredinsects,andeldersadvisedavoidingnoonoutingstopreventheatstroke.Modernsciencevalidatesthese9(practice).Doctorsconfirmthatlightmealsandherbaldrinksaidhydration.Thoughtechnologynoweasessummer’sburden,Zhongfu’slegacyenduresas10testamenttoancientwisdominharmonizingwithnature’scycles.【答案及翻譯】Zhongfu,themiddlesegmentofChina’straditional“ThreeFu”period,representsthepeakofsummer’sintensity(intense).OccurringbetweenlateJulyandearlyAugust,itlasts10to20days—thelongest(long)ofthethreephases.中伏作為中國(guó)傳統(tǒng)“三伏”的中間階段,象征著夏日酷熱的極致。它通常出現(xiàn)于七月下旬至八月初,持續(xù)10至20天——這是三伏中最長(zhǎng)的時(shí)段。Itstimingfollows(follow)thelunarcalendar:Zhongfubeginsprecisely(precise)10daysafterChufuandconcludesbeforethefirstGengDayaftertheStartofAutumn.Duringthisphase,northernChinaenduresdry,oven-likeheatabove35°C,whilesouthernregionssufferundera“steamereffect”combining(combine)hightemperatureswithtorrentialrains.中伏的時(shí)間遵循農(nóng)歷法則:始于初伏后第十日,終結(jié)于立秋后首個(gè)庚日之前。此期間,我國(guó)北方承受著超過(guò)35℃的燥熱,如炙烤之火爐;而南方則陷于“蒸籠效應(yīng)”之中,高溫與暴雨交織肆虐。Uniquecustomsemergedtocombat(combat)Zhongfu’sextremes.Peopletraditionallyconsumedchillednoodlesandmintteatocoolthebody.Doorwayswerehung(hang)withwormwoodtorepelhumidity-bredinsects,andeldersadvisedavoidingnoonoutingstopreventheatstroke.為抵御極端氣候,古人孕育出獨(dú)特習(xí)俗:傳統(tǒng)上食用涼面與薄荷茶以降溫祛暑;門戶懸掛艾草驅(qū)散濕氣滋生的蟲(chóng)害;長(zhǎng)者告誡午時(shí)避免外出以防熱疾。Modernsciencevalidatesthesepractices(practice).Doctorsconfirmthatlightmealsandherbaldrinksaidhydration.Thoughtechnologynoweasessummer’sburden,Zhongfu’slegacyenduresasatestamentt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論