2026屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)精準(zhǔn)復(fù)習(xí):文言文翻譯技巧_第1頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)精準(zhǔn)復(fù)習(xí):文言文翻譯技巧_第2頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)精準(zhǔn)復(fù)習(xí):文言文翻譯技巧_第3頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)精準(zhǔn)復(fù)習(xí):文言文翻譯技巧_第4頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)精準(zhǔn)復(fù)習(xí):文言文翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026屆新高考語(yǔ)文熱點(diǎn)精準(zhǔn)復(fù)習(xí)

文言文翻譯技巧1.三歲為婦,靡室勞矣。譯:我三歲的時(shí)候嫁到你們家2.守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑。譯:守著窗子(往外看),怎么只有我長(zhǎng)得這么黑?3.齊桓公好服紫,一國(guó)皆服紫。譯:齊桓公喜歡吃紫菜,整個(gè)國(guó)家的人都喜歡吃紫菜。4.帝陰養(yǎng)死士三千人,散在人間。譯:皇帝在陰間養(yǎng)了三千個(gè)死人,散落在人間。5.臣死且不避,卮酒安足辭?譯:我喝死都不怕,一杯酒哪兒夠?6.食馬者不知其能千里而食也。譯:吃馬的人不知道它是千里馬就把它吃了。那些年我們見(jiàn)過(guò)的神翻譯……主要包括:

(1)一詞多義、古今異義詞、通假字、偏義復(fù)詞等

(2)特殊用法(詞類(lèi)活用)

(3)文言句式

①特殊句式:判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置)和省略句等。

②固定句式,如“何所”“奈何”“孰與”“無(wú)以”“奚以……為”“無(wú)乃……乎”“不亦……乎”等。高考閱卷翻譯得分點(diǎn):

一是整個(gè)句子的大意;

二是句中的關(guān)鍵得分點(diǎn);小試牛刀:找出下列句子的采分點(diǎn)并且翻譯2、謹(jǐn)癢序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。(5分)采分點(diǎn):翻譯:1、我非愛(ài)其財(cái)而易之以羊也,宜乎百姓之謂我愛(ài)也。(4分)采分點(diǎn):翻譯:愛(ài),吝嗇;易,交換;主謂倒裝句“宜乎百姓之謂我愛(ài)也”我不是吝惜錢(qián)財(cái)才去用羊來(lái)交換牛,百姓認(rèn)為我吝嗇是理所當(dāng)然的。謹(jǐn),認(rèn)真興辦;申,反復(fù)陳述;頒,通“斑”、狀語(yǔ)后置句(申之以孝悌之義)認(rèn)真地興辦學(xué)校教育,把孝悌的道理反復(fù)陳述給百姓聽(tīng)。頭發(fā)花白的老人不會(huì)在路上背著或頂著東西了。小試牛刀:找出下列句子的采分點(diǎn)并且翻譯3、先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。(《桃花源記》)(4分)。采分點(diǎn):翻譯:

“妻子”古義為妻子和兒女?!敖^境”古義為與外界隔絕的地方?!伴g隔”古義指斷絕來(lái)往。他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰來(lái)到這個(gè)與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來(lái)往。4、禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。采分點(diǎn):翻譯:“變?cè)p”“幾何”“止……耳”禽獸的欺騙手段能有多少呢?只不過(guò)增加笑料罷了。一、翻譯原則——直譯為主,意譯為輔

(一)落實(shí)直譯

所謂直譯,就是字字落實(shí),即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。古漢語(yǔ)中多是單音節(jié)詞語(yǔ),翻譯的時(shí)候必須變成雙音節(jié)詞語(yǔ)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。當(dāng)然,有一些發(fā)語(yǔ)詞、助詞無(wú)法直接譯出,則不必譯出。例[2022·新高考全國(guó)Ⅰ卷]把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。[原文片段](田文)又北見(jiàn)燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行數(shù)千里而救人者,此國(guó)之利也,今魏王出國(guó)門(mén)而望見(jiàn)軍,雖欲行數(shù)千里而助人,可得乎?”[譯文]吾歲不熟二年矣,今又行

我國(guó)年成不豐熟已兩年了,現(xiàn)在又要跋涉數(shù)千里而以助魏,且奈何?幾千里去(然后以之)援助魏國(guó),將怎么辦呢?(二)意譯為輔,文通句順

所謂“意譯”就是在難以直譯或直譯后難以表達(dá)原文意蘊(yùn)的時(shí)候,在忠于原意的前提下,根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方??陀^而言,意譯比直譯更難,需要根據(jù)詞語(yǔ)的本義及上下文來(lái)揣摩。

二、翻譯的基本要求:信、達(dá)、雅

“信”就是譯文要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,不增譯。

“達(dá)”就是譯文明白、通順、暢達(dá),符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。

“雅”就是譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美自然,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

高考試卷中要重點(diǎn)落實(shí)“信”和“達(dá)”,必須堅(jiān)持兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)1.“留”,保留專(zhuān)有名詞。古代的人名、地名、物名、朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、爵位名、書(shū)名、官職名、度量衡等,翻譯時(shí)可保留不變。

例如:“趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。”

句中劃線的詞分別是帝王記年、人名、古地名和古官職名,譯時(shí)都可保留不譯。三、翻譯“六字法”——留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變

特別提示一些古漢語(yǔ)地名所表示的范圍與現(xiàn)代漢語(yǔ)中所指范圍不一致,這種情況下不能將地名直接保留下來(lái),而要按照其在古漢語(yǔ)中的具體所指進(jìn)行翻譯。比如《鴻門(mén)宴》中“沛公居山東時(shí)”,“山東”與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“山東省”意義不同,要翻譯成:崤山以東。〔針對(duì)訓(xùn)練〕

(1)孫策定丹陽(yáng),呂范[注]請(qǐng)暫領(lǐng)都督。策曰:“子衡已有大眾,豈宜復(fù)屈小職!”范曰:“今舍本土而托將軍者,欲濟(jì)世務(wù)也,譬猶同舟涉海,一事不牢,即俱受其敗。此亦范計(jì),非但將軍也。”策從之。周瑜聞策聲問(wèn),便推結(jié)分好,及策卒權(quán)立,瑜謂權(quán)可與共成大業(yè),遂委心服事焉。(2)諸葛亮在襄陽(yáng),劉表不能起,一見(jiàn)劉備,事之不疑。此諸人識(shí)見(jiàn)如是,安得困于亂世哉!(節(jié)選自《容齋隨筆》)

[注]

呂范:字子衡1、留:人名“孫策”“呂范”“策”“子衡”,地名“丹陽(yáng)”,官職名“都督”。譯文:孫策平定丹陽(yáng)后,呂范請(qǐng)求暫時(shí)兼任丹陽(yáng)的都督一職。孫策說(shuō):“你已有了大批人馬,怎么適宜再屈任低微的職位呢?”2、留:人名“諸葛亮”“劉表”“劉備”,地名“襄陽(yáng)”。譯文:諸葛亮在襄陽(yáng)時(shí),劉表不能夠任用他,諸葛亮一見(jiàn)到劉備,就毫不遲疑地侍奉他。2.“刪”,就是刪除。

刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。

①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語(yǔ)詞。

②句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之”等,“徐公不若君之美”也;表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無(wú)惑也難矣”中的“也”;表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。

③句末:補(bǔ)足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸薄?/p>

④偏義副詞無(wú)意義的那一個(gè)詞。“晝夜勤作息”,義偏向“作”,故“息”不譯。例:(2022年全國(guó)乙卷)

把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

武王克殷,召太公而問(wèn)曰:“將奈其士眾何?”

今請(qǐng)求老弱之不養(yǎng),鰥寡之不室者,論而供秩焉。

以上兩句中的文言虛詞,如第一句、第二句中“而”,在句中都表順承,不用譯出,可直接省去;第二句中的“之”,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不用翻譯,可直接刪去。3.換——替換法

所謂的“換”,就是翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語(yǔ)替換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)。有幾種情況可以使用“替換法”。類(lèi)型示例替換古代漢語(yǔ)詞為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞古代漢語(yǔ)講“目”,現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)“眼睛”;古代漢語(yǔ)講“首”,現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)“頭”。替換古代漢語(yǔ)的單音節(jié)詞為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞吾嘗終日而<zzd>思</zzd>(思考)矣。(《勸學(xué)》)替換通假字為本字,并翻譯<zzd>距</zzd>(同“拒”,據(jù)守)關(guān),毋內(nèi)(同“納”)諸侯。(《鴻門(mén)宴》)(續(xù)表)類(lèi)型示例替換古今異義詞、偏義復(fù)詞等為現(xiàn)代詞語(yǔ)沛公居<zzd>山東</zzd>(崤山以東,泛指東方六國(guó)之地)時(shí)。(《鴻門(mén)宴》)替換活用詞語(yǔ)為活用后的詞語(yǔ)<zzd>漁樵</zzd>(捕魚(yú)砍柴)于江渚之上。(《赤壁賦》)判斷句、被動(dòng)句等中的標(biāo)志性詞語(yǔ)要對(duì)應(yīng)譯出百姓之不<zzd>見(jiàn)</zzd>保,為不用恩焉。(《齊桓晉文之事》)針對(duì)訓(xùn)練:

換:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________譯文:__________________________________________________________________________________________________

“無(wú)人”“可以”是古今異義詞,可譯為“沒(méi)有人才”“可以用來(lái)”;“活”為動(dòng)詞的使動(dòng)用法,可譯為“使……活命”;“赦”“問(wèn)”應(yīng)換成雙音節(jié)詞“赦免”“問(wèn)罪”。

皇帝讀了奏表,說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)方國(guó)珍沒(méi)有人才呢?這就可以用來(lái)使他活命了?!庇谑巧饷饬朔絿?guó)珍,不再問(wèn)罪。指出畫(huà)線句中需要替換的詞語(yǔ),并翻譯句子。至正末,我兵臨慶元城下,方國(guó)珍懼,乘樓船遁于海。上怒,欲舉兵誅之。莫為計(jì),詹鼎為草表謝,辭甚恭而辯。上讀表,曰:“孰謂方氏無(wú)人哉?是可以活其命矣?!蹦松獠粏?wèn)。更以國(guó)珍為右丞,鼎亦召至京師。(選自方孝孺《詹鼎傳》,有刪改)4.調(diào)——調(diào)整法

所謂“調(diào)”,就是把文言文中的特殊句式按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái)。以下幾種情況可以使用“調(diào)整法”。主謂倒裝句例句:渺渺兮予懷。(《赤壁賦》)譯文:我心里想得很遠(yuǎn)賓語(yǔ)前置句例句:大王來(lái)何操?(《鴻門(mén)宴》)譯文:大王來(lái)時(shí)帶了什么禮物?定語(yǔ)后置句例句:客有吹洞簫者,倚歌而和之。(《赤壁賦》)譯文:有一個(gè)會(huì)吹洞簫的客人,依照歌曲的聲調(diào)和節(jié)拍吹簫唱和狀語(yǔ)后置句例句:青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)。(《勸學(xué)》)譯文:靛青從藍(lán)草中取得,但比藍(lán)草顏色深按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)律調(diào)整下列句子的語(yǔ)序并翻譯。(1)甚矣,汝之不惠!調(diào):汝之不惠甚矣!

譯文:你也太不聰明了?。?)唯讀書(shū)是務(wù)。調(diào):唯務(wù)讀書(shū)。

譯文:只致力于讀書(shū)。(3)太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。調(diào):知其事者太子及賓客。

譯文:知道這件事的太子和賓客們。(4)覆之以掌。

調(diào):以掌覆之。

譯文:用手掌覆蓋蟋蟀。針對(duì)練習(xí)針對(duì)訓(xùn)練:

指出畫(huà)線句中需要調(diào)整語(yǔ)序的部分并翻譯。

馬周字賓王,博州茌平人。舍新豐,逆旅主人不之顧,周命酒一斗八升,悠然獨(dú)酌,眾異之。至長(zhǎng)安,舍中郎將常何家。(節(jié)選自《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》)(2)

調(diào)整:_______________________________________________________________________________________________譯文:_____________________________________________________________________________________________________________

“不之顧”,賓語(yǔ)前置句,應(yīng)調(diào)整為“不顧之”;“酒一斗八升”,定語(yǔ)后置句,應(yīng)調(diào)整為“一斗八升酒”。

(馬周)住在新豐,旅店的主人不理睬他,馬周就要了一斗八升酒,悠閑地在那兒自斟自飲,眾人對(duì)此都感到奇怪。5.補(bǔ)——增補(bǔ)法文言句式多簡(jiǎn)潔短小,往往會(huì)省略很多成分,翻譯時(shí)要將原文中省略的成分和對(duì)應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)需要的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整。省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)要補(bǔ)上例句:度我至軍中,公乃入。(《鴻門(mén)宴》)譯文:(你)估計(jì)著我回到軍營(yíng)中了,你再進(jìn)去(辭謝)省略介詞“于”等要補(bǔ)上例句:將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。(《鴻門(mén)宴》)譯文:將軍(在)黃河以北作戰(zhàn),我(在)黃河以南作戰(zhàn)(續(xù)表)判斷句要補(bǔ)上判斷詞例句:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)譯文:老師,(是)依靠他傳授道、教授學(xué)業(yè)、解除疑惑的人數(shù)詞后補(bǔ)充量詞,表分?jǐn)?shù)的數(shù)詞后加上“分”例句1:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)譯文:表演口技的藝人坐在圍帳里面,只有一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了例句2:茲編所錄,精于理者蓋十之六。譯文:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概有十(分)之六針對(duì)訓(xùn)練:

將文中畫(huà)橫線的句子補(bǔ)充完整,并把句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

楚厲王有警,為鼓以與百姓為戍。(1)飲酒醉,過(guò)而擊之也,民大驚。使人止之,曰:“吾醉而與左右戲,過(guò)擊之也?!泵窠粤T。(2)居數(shù)月,有警,擊鼓而民不赴。乃更令明號(hào)而民信之。(節(jié)選自《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》)

增補(bǔ):__________________________________________________________________________________________________________譯文:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(楚厲王)飲酒醉,(其)過(guò)而擊之也,民大驚(而守城)。(其)使人止之,曰:“吾醉而與左右戲,過(guò)擊之也?!?/p>

(楚厲王)喝醉了酒,(他)錯(cuò)誤地敲響了鼓,民眾都非常驚慌(地趕來(lái)守城)。(楚厲王)派人制止大家,說(shuō):“我是醉酒后和近侍開(kāi)玩笑,才錯(cuò)誤地?fù)袅斯摹!?.變——變通法

變”,指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯語(yǔ)句。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)才使用的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭手法的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地進(jìn)行翻譯。類(lèi)型示例變通并翻譯對(duì)比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說(shuō)法,如果不能保留,只譯出本體即可。自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬(wàn)世之業(yè)也。(《過(guò)秦論》)變通:“金城千里”,可譯為“方圓千里的堅(jiān)固城池”。譯文:自認(rèn)為關(guān)中的險(xiǎn)要地勢(shì),方圓千里的堅(jiān)固城池,是子子孫孫稱帝為王的萬(wàn)代基業(yè)了。(續(xù)表)類(lèi)型示例變通并翻譯對(duì)借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫(xiě)出來(lái)就可以了。沛公不勝杯杓,不能辭。(《鴻門(mén)宴》)變通:“杯杓”借指“飲酒”譯文:沛公禁不起多喝酒,不能前來(lái)告辭。對(duì)委婉說(shuō)法的翻譯,只要將委婉語(yǔ)句按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣表述出來(lái)就可以了。生孩六月,慈父見(jiàn)背。(《陳情表》)變通:“見(jiàn)背”是父親去世的委婉說(shuō)法。譯文:(我)剛生下來(lái)六個(gè)月,父親就去世了。對(duì)互文的翻譯,要交互見(jiàn)義,合并而完整達(dá)意。秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)變通:將“秦”“漢”兩個(gè)做主語(yǔ)的朝代名詞放到一起翻譯。譯文:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。例句:請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾(《滕王閣序》)譯文:請(qǐng)各位賓客施展潘岳、陸機(jī)一般如江似海的才華,寫(xiě)出優(yōu)秀的作品吧(這里引用了鐘嶸《詩(shī)品》中“陸(機(jī))才如海,潘(岳)才如江”的說(shuō)法來(lái)贊美與會(huì)賓客)并提的翻譯。并提,就是在一個(gè)句子中同時(shí)表述兩件相關(guān)的事情。翻譯時(shí),需要將并提句分開(kāi)翻譯。例句:自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。(《三峽》)譯文:如果不是正午,就看不見(jiàn)太陽(yáng);如果不是半夜,就看不見(jiàn)月亮(續(xù)表)

語(yǔ)境,即語(yǔ)言環(huán)境,分為內(nèi)部語(yǔ)境(上下文)和外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。

文言文中主要是文段語(yǔ)境和句子語(yǔ)境。文言語(yǔ)境在翻譯中的作用,不僅僅是激活、鎖定考生已有的文言知識(shí)積累,更在于以下方面:

(一)確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無(wú)判斷標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測(cè)疑難詞語(yǔ)的含義。

(二)結(jié)合語(yǔ)境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。

(三)保證文意通順,避免出現(xiàn)“見(jiàn)字生義”“刻意硬譯”等常見(jiàn)問(wèn)題。四、強(qiáng)化翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)小試牛刀:公諱錫,字昌齡。曾祖釗,祖易從,父再榮,皆弗仕。公以天圣二年進(jìn)士起家和州歷陽(yáng)、無(wú)為巢二縣主簿。改鎮(zhèn)江軍節(jié)度推官。知杭州仁和縣。籍取兇惡,戒以不改必窮極案治,而治其余一以仁恕,故縣人畏愛(ài)之。知舒州,發(fā)常平、廣惠倉(cāng)以活陳、許流人。計(jì)口量遠(yuǎn)近給食遣去,去者率錢(qián)買(mǎi)香焚之府門(mén)以祝公,至或感泣。初,提點(diǎn)刑獄恐聚流人為盜,又惜常平、廣惠倉(cāng),數(shù)牒止公,不聽(tīng)。佐屬皆爭(zhēng)曰:“不可。”公行之自若。比代去,州人闔城門(mén)留之,薄暮,與爭(zhēng)門(mén)乃得出,遂以老告致事。

(選自王安石《宋尚書(shū)司封郎中孫公墓志銘》)[參考答案]

(1)仕(做官)、起(被起用)、發(fā)(打開(kāi))、活(使……活命)、去(離開(kāi))、祝(為……祈福)、自若(一如既往

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論