信息論視域下英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理策略探究_第1頁(yè)
信息論視域下英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理策略探究_第2頁(yè)
信息論視域下英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理策略探究_第3頁(yè)
信息論視域下英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理策略探究_第4頁(yè)
信息論視域下英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理策略探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

信息論視域下英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理策略探究一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)愈發(fā)頻繁,英語(yǔ)商務(wù)信函作為國(guó)際商務(wù)交流的重要書(shū)面形式,其作用舉足輕重。它不僅是企業(yè)與合作伙伴溝通的橋梁,用于傳遞商業(yè)信息、協(xié)商合作事宜、處理交易糾紛等,還在很大程度上影響著商務(wù)活動(dòng)的成敗。一封準(zhǔn)確、清晰、得體的英語(yǔ)商務(wù)信函能夠促進(jìn)雙方的理解與信任,推動(dòng)商務(wù)合作的順利進(jìn)行;反之,若信函翻譯存在問(wèn)題,可能導(dǎo)致信息誤解,延誤商機(jī),甚至引發(fā)商業(yè)糾紛。信息論作為一門(mén)研究信息的傳輸、存儲(chǔ)、處理和變換的學(xué)科,為翻譯研究提供了新的視角。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的信息傳遞是核心問(wèn)題,而冗余信息的處理則是影響信息傳遞效果的關(guān)鍵因素之一。從信息論的角度來(lái)看,冗余信息是指在信息傳輸或存儲(chǔ)過(guò)程中,超出最低需要量的那部分信息。在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中,由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,冗余信息的出現(xiàn)不可避免。如何準(zhǔn)確識(shí)別并恰當(dāng)處理這些冗余信息,以確保譯文既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,提高信息傳遞的效率和質(zhì)量,成為了翻譯研究中的重要課題。研究英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中的冗余處理具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,有助于豐富和完善翻譯理論體系,尤其是從信息論視角深入探討冗余信息在翻譯中的處理機(jī)制,為翻譯研究提供新的思路和方法,推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。在實(shí)踐方面,對(duì)翻譯工作者具有指導(dǎo)作用,幫助他們更好地理解英語(yǔ)商務(wù)信函中的冗余信息,掌握有效的處理方法,從而提高翻譯質(zhì)量,避免因信息誤解而產(chǎn)生的商務(wù)風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)于從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的企業(yè)和人員而言,準(zhǔn)確理解和運(yùn)用英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯,能夠促進(jìn)商務(wù)交流與合作,提升企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,推動(dòng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的健康發(fā)展。1.2研究目的與方法本研究旨在從信息論的角度出發(fā),深入剖析英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯過(guò)程中冗余信息的表現(xiàn)形式、產(chǎn)生原因以及對(duì)翻譯質(zhì)量的影響,進(jìn)而系統(tǒng)地總結(jié)出有效的冗余處理策略。通過(guò)對(duì)這些方面的研究,期望能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)商務(wù)信函的翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo),幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)冗余信息,提高翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)交流的順利進(jìn)行。在研究過(guò)程中,主要采用了以下兩種方法:文獻(xiàn)研究法:廣泛搜集和梳理國(guó)內(nèi)外關(guān)于信息論、翻譯理論以及英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料。對(duì)信息論的基本概念、原理和發(fā)展動(dòng)態(tài)進(jìn)行深入學(xué)習(xí)和研究,為從信息論角度分析英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中的冗余處理奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí),了解前人在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中的成果和不足,明確本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn),避免重復(fù)研究,使研究更具針對(duì)性和價(jià)值。例如,通過(guò)查閱信息論相關(guān)著作,深入理解信息熵、冗余度等概念在翻譯中的應(yīng)用;參考翻譯理論文獻(xiàn),分析不同翻譯學(xué)派對(duì)于冗余信息處理的觀點(diǎn)和方法;研讀商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究成果,掌握英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)、文體風(fēng)格以及常見(jiàn)的翻譯技巧,為后續(xù)的案例分析和策略總結(jié)提供理論支撐。案例分析法:選取大量具有代表性的英語(yǔ)商務(wù)信函原文及其漢譯版本作為研究對(duì)象,對(duì)其中的冗余信息進(jìn)行詳細(xì)的標(biāo)注和分析。通過(guò)對(duì)比原文和譯文,觀察冗余信息在翻譯過(guò)程中的處理方式和變化情況,總結(jié)出不同類型冗余信息的處理規(guī)律和策略。例如,分析商務(wù)信函中因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的冗余信息,研究譯者如何運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整等技巧進(jìn)行處理;探討因文化背景不同導(dǎo)致的冗余信息,觀察譯者采用何種方法進(jìn)行文化補(bǔ)償和轉(zhuǎn)換,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵;關(guān)注因表達(dá)習(xí)慣不同出現(xiàn)的冗余信息,總結(jié)譯者在詞匯選擇、句式運(yùn)用等方面的處理經(jīng)驗(yàn),從而為翻譯實(shí)踐提供具體的參考和借鑒。1.3國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在信息論與翻譯研究方面,國(guó)外學(xué)者起步較早。香農(nóng)(Shannon)于1948年發(fā)表的《通信的數(shù)學(xué)原理》,標(biāo)志著信息論的誕生,為翻譯研究提供了全新的理論視角。尤金?奈達(dá)(EugeneNida)率先將信息論引入翻譯研究領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的信息傳遞和讀者反應(yīng),認(rèn)為翻譯應(yīng)使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的信息和感受,為從信息論角度研究翻譯奠定了基礎(chǔ)。隨后,許多學(xué)者圍繞信息論在翻譯中的應(yīng)用展開(kāi)深入探討,如研究翻譯過(guò)程中的信息熵、冗余度以及信息的編碼和解碼等問(wèn)題,試圖揭示翻譯中信息傳遞的規(guī)律和機(jī)制。例如,一些學(xué)者運(yùn)用信息論中的冗余理論,分析源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間冗余信息的差異,探討如何在翻譯中進(jìn)行有效的冗余處理,以實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。國(guó)內(nèi)學(xué)者在信息論與翻譯研究方面也取得了一定的成果。他們不僅對(duì)國(guó)外相關(guān)理論進(jìn)行了系統(tǒng)的引進(jìn)和消化,還結(jié)合漢語(yǔ)和中國(guó)文化的特點(diǎn),對(duì)信息論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了本土化研究。一些學(xué)者從信息論的角度出發(fā),探討了翻譯中的語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化信息的傳遞,分析了不同語(yǔ)言文化背景下信息傳遞的難點(diǎn)和解決方法。還有學(xué)者運(yùn)用信息論中的概念和方法,對(duì)文學(xué)翻譯、科技翻譯等不同類型的翻譯進(jìn)行了研究,提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法,豐富和發(fā)展了信息論在翻譯研究中的應(yīng)用。在英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要從語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯技巧、翻譯策略等方面展開(kāi)研究。國(guó)外學(xué)者注重從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和商務(wù)交際的實(shí)際需求出發(fā),研究商務(wù)信函翻譯的原則和方法。他們強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商務(wù)概念和交際意圖,同時(shí)要符合目標(biāo)語(yǔ)言的商務(wù)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。例如,通過(guò)對(duì)大量商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)料分析,總結(jié)出常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤類型,并提出針對(duì)性的改進(jìn)建議。國(guó)內(nèi)學(xué)者則在借鑒國(guó)外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐,深入探討了商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯技巧和策略。他們分析了商務(wù)英語(yǔ)信函中詞匯、句式和語(yǔ)篇的特點(diǎn),提出了如詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整、增詞減詞等翻譯技巧,以及功能對(duì)等、目的論等翻譯策略在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的應(yīng)用,為提高商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯質(zhì)量提供了有益的參考。關(guān)于冗余處理的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在不同領(lǐng)域都有涉及。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義表達(dá)等方面對(duì)冗余信息進(jìn)行了研究,分析了冗余信息在語(yǔ)言中的存在形式和功能。例如,研究發(fā)現(xiàn)冗余信息在語(yǔ)言中可以起到強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、銜接等作用,有助于提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。在翻譯研究中,冗余處理成為一個(gè)重要的研究課題。學(xué)者們探討了翻譯中冗余信息的識(shí)別、轉(zhuǎn)換和處理方法,認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的、目標(biāo)讀者和語(yǔ)境等因素,對(duì)冗余信息進(jìn)行合理的處理,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和譯文的可讀性。然而,目前對(duì)于英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中冗余處理的研究還相對(duì)薄弱,存在一些不足之處。一方面,現(xiàn)有研究多集中在對(duì)冗余信息的一般性描述和簡(jiǎn)單分類上,缺乏對(duì)冗余信息在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中具體表現(xiàn)形式和產(chǎn)生原因的深入系統(tǒng)分析;另一方面,在冗余處理策略的研究上,雖然提出了一些方法和技巧,但缺乏系統(tǒng)性和針對(duì)性,未能充分結(jié)合英語(yǔ)商務(wù)信函的文體特點(diǎn)和翻譯要求,為譯者提供全面、具體、可操作性強(qiáng)的指導(dǎo)。綜上所述,目前國(guó)內(nèi)外在信息論與翻譯、英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯以及冗余處理等方面都取得了一定的研究成果,但仍存在一些不足和有待進(jìn)一步深入研究的問(wèn)題。本研究將從信息論的角度出發(fā),針對(duì)英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中的冗余處理進(jìn)行系統(tǒng)研究,旨在彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足,為英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo)。二、信息論與冗余理論概述2.1信息論基本概念信息論由美國(guó)數(shù)學(xué)家克勞德?香農(nóng)(ClaudeShannon)于20世紀(jì)40年代創(chuàng)立,其核心在于通過(guò)數(shù)學(xué)方法量化和分析信息,為信息的傳輸、存儲(chǔ)和處理提供理論基礎(chǔ)。在信息論中,信息熵、信道容量、噪聲等是重要的基礎(chǔ)概念,這些概念在語(yǔ)言信息傳輸與翻譯過(guò)程中具有關(guān)鍵作用,有助于深入理解翻譯中的信息處理機(jī)制。信息熵是信息論中的關(guān)鍵概念,用于衡量信息的不確定性或隨機(jī)性。從數(shù)學(xué)角度來(lái)看,其計(jì)算公式為H(X)=-\sum_{i=1}^{n}P(x_i)\log_2P(x_i),其中X是一個(gè)隨機(jī)變量,x_i是X的可能取值,P(x_i)是x_i發(fā)生的概率。當(dāng)某一事件發(fā)生的概率越低,其攜帶的信息量越大,信息熵也就越高;反之,若事件發(fā)生的概率趨近于1,其不確定性低,信息熵也低。在語(yǔ)言信息傳輸中,信息熵可用于衡量文本的信息量。例如,對(duì)于一篇充滿罕見(jiàn)詞匯、復(fù)雜句式和獨(dú)特表達(dá)的英語(yǔ)商務(wù)信函,由于其內(nèi)容的不確定性較高,信息熵就相對(duì)較大;而對(duì)于一些常見(jiàn)的套話、公式化表述較多的文本,信息熵則較低。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮源語(yǔ)文本的信息熵,準(zhǔn)確把握其中的關(guān)鍵信息,將其有效地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言中,確保譯文在信息含量上與原文保持一致。信道容量是指在特定的信道條件下,單位時(shí)間內(nèi)信道能夠可靠傳輸?shù)淖畲笮畔⒘浚从沉诵诺纻鬏斝畔⒌哪芰?。在有噪聲信道中,香農(nóng)提出了著名的香農(nóng)公式C=W\log_2(1+\frac{S}{N}),其中C表示信道容量,W是信道帶寬,S是信號(hào)功率,N是噪聲功率。在語(yǔ)言信息傳輸中,可將語(yǔ)言視為信道,翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等差異會(huì)影響信道容量。英語(yǔ)商務(wù)信函中的長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含眾多修飾成分和邏輯關(guān)系,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,可能超出漢語(yǔ)讀者的理解能力,導(dǎo)致信息傳輸不暢。此時(shí),譯者需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,如拆分長(zhǎng)句、重組語(yǔ)序等,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的信道容量,保證信息能夠準(zhǔn)確、順暢地傳遞給目標(biāo)讀者。噪聲在信息論中是指干擾信息傳輸?shù)母鞣N因素,它會(huì)導(dǎo)致信息在傳輸過(guò)程中出現(xiàn)丟失、失真或誤解等情況。在語(yǔ)言信息傳輸中,噪聲來(lái)源廣泛,語(yǔ)言本身的歧義性、文化背景差異、語(yǔ)境因素以及譯者的理解偏差等都可能成為噪聲。英語(yǔ)商務(wù)信函中存在一詞多義的現(xiàn)象,若譯者未能結(jié)合上下文準(zhǔn)確理解詞匯含義,就會(huì)引入噪聲,使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,“policy”一詞在普通語(yǔ)境中常表示“政策”,但在商務(wù)英語(yǔ)中,“insurancepolicy”則表示“保險(xiǎn)單”,若譯者將其誤譯為“保險(xiǎn)政策”,就會(huì)造成信息誤解。此外,不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景差異也可能導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)噪聲。在商務(wù)信函中,一些具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式,如英語(yǔ)中的“raincatsanddogs”(傾盆大雨),若直接翻譯成漢語(yǔ)的字面意思,可能會(huì)讓中國(guó)讀者感到困惑,無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義,這就需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,將其譯為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“傾盆大雨”,以減少噪聲干擾,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。2.2冗余理論在翻譯中的應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域,冗余理論為理解和處理源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換提供了重要視角。冗余信息在翻譯過(guò)程中廣泛存在,對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)處理是實(shí)現(xiàn)有效翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。從定義來(lái)看,翻譯中的冗余信息是指在源語(yǔ)言文本中存在,但在目標(biāo)語(yǔ)言中可通過(guò)其他方式自然體現(xiàn)或并非絕對(duì)必要以完整傳達(dá)核心信息的那部分內(nèi)容。這些冗余信息的產(chǎn)生,主要源于語(yǔ)言系統(tǒng)本身的特點(diǎn)、文化背景的差異以及語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣。不同語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、句法等方面的規(guī)則和特點(diǎn)各不相同,這使得在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,一些在源語(yǔ)言中符合其語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,在目標(biāo)語(yǔ)言中可能顯得多余。英語(yǔ)中常用的一些介詞短語(yǔ)或從句結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)中可能可以用更簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)。在詞匯層面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯的語(yǔ)義范圍和表達(dá)方式上存在差異,這可能導(dǎo)致冗余信息的出現(xiàn)。英語(yǔ)中某些具有豐富語(yǔ)義內(nèi)涵的詞匯,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可能其部分語(yǔ)義已經(jīng)包含在漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯或語(yǔ)境中,無(wú)需完全對(duì)應(yīng)翻譯。“facilitate”一詞常被譯為“促進(jìn)”“推動(dòng)”,但在某些語(yǔ)境下,直接使用“幫助”“使得……更容易”等更簡(jiǎn)潔的表達(dá)即可傳達(dá)其核心意思,無(wú)需刻意追求與“facilitate”字面意義的完全對(duì)應(yīng),這里“facilitate”中超出“幫助”“使得……更容易”的語(yǔ)義部分在漢語(yǔ)翻譯中就可視為冗余信息。句法層面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序有明顯區(qū)別。英語(yǔ)句子常使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)難句,通過(guò)各種連接詞和修飾成分來(lái)表達(dá)豐富的邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)句子更傾向于使用簡(jiǎn)短、明快的句式,按照時(shí)間或邏輯順序依次敘述。在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)英語(yǔ)的復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,去除一些在漢語(yǔ)表達(dá)中顯得冗余的連接詞和修飾成分。例如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandpublishedlastyear,hasreceivedwidespreadacclaim.”這句話若直譯為“那本書(shū),它是由一位著名作家寫(xiě)的并且去年出版的,受到了廣泛贊譽(yù)”,會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。更合適的譯文是“這本由著名作家撰寫(xiě)、去年出版的書(shū)受到了廣泛贊譽(yù)”,省略了冗余的連接詞和重復(fù)的代詞,使句子更簡(jiǎn)潔流暢。語(yǔ)篇層面,不同語(yǔ)言和文化背景下的文本在組織和連貫方式上也有所不同。英語(yǔ)語(yǔ)篇注重邏輯的嚴(yán)密性和連貫性,常使用各種連接詞和過(guò)渡語(yǔ)來(lái)明示句子之間的邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)語(yǔ)篇更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的自然連貫,有時(shí)通過(guò)上下文的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)即可實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,無(wú)需過(guò)多的顯性連接詞。在商務(wù)信函中,英語(yǔ)可能會(huì)使用“moreover”“furthermore”“inaddition”等連接詞來(lái)表示遞進(jìn)關(guān)系,在漢譯時(shí),根據(jù)上下文語(yǔ)境,這些連接詞有時(shí)可以省略不譯,并不影響漢語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫性,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者可以通過(guò)語(yǔ)義理解句子之間的邏輯關(guān)系。冗余信息在翻譯中具有多方面的作用。冗余信息可以確保信息的完整準(zhǔn)確傳遞。在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言和文化的差異,信息可能會(huì)出現(xiàn)丟失或誤解的情況。冗余信息可以作為一種補(bǔ)充和強(qiáng)化手段,幫助目標(biāo)讀者更好地理解原文的含義。在翻譯商務(wù)合同中的條款時(shí),可能會(huì)對(duì)一些關(guān)鍵概念進(jìn)行多次解釋和說(shuō)明,這些看似冗余的內(nèi)容能夠避免因語(yǔ)言表達(dá)的模糊性或文化背景的不同而導(dǎo)致的理解偏差,確保合同雙方對(duì)條款的理解一致,保障商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。冗余信息有助于彌補(bǔ)文化差異。不同文化之間存在著巨大的差異,這些差異體現(xiàn)在價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等各個(gè)方面。在翻譯過(guò)程中,一些文化特定的信息可能難以直接在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。通過(guò)適當(dāng)保留或添加冗余信息,可以對(duì)這些文化差異進(jìn)行補(bǔ)償,幫助目標(biāo)讀者理解原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在翻譯含有中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的商務(wù)信函時(shí),如涉及“風(fēng)水”“陰陽(yáng)”等概念,可能需要添加一些解釋性的冗余信息,以便西方讀者能夠理解其含義,促進(jìn)跨文化商務(wù)交流。此外,冗余信息還可以增強(qiáng)譯文的可讀性和流暢性。在目標(biāo)語(yǔ)言中,適當(dāng)?shù)娜哂嘈畔⒖梢允咕渥咏Y(jié)構(gòu)更加完整,語(yǔ)義更加連貫,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而提高譯文的質(zhì)量,使讀者閱讀起來(lái)更加順暢自然。冗余理論在翻譯中的應(yīng)用是一個(gè)復(fù)雜而又關(guān)鍵的問(wèn)題。譯者需要充分理解冗余信息在不同層面的表現(xiàn)形式和產(chǎn)生原因,認(rèn)識(shí)到其在翻譯中的重要作用,根據(jù)具體的翻譯情境和目標(biāo)讀者的需求,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,對(duì)冗余信息進(jìn)行合理的處理,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢、自然的翻譯效果,促進(jìn)跨語(yǔ)言、跨文化的交流與溝通。2.3英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯的特點(diǎn)與要求英語(yǔ)商務(wù)信函作為國(guó)際商務(wù)交流的重要書(shū)面載體,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中也有著明確的要求。準(zhǔn)確把握這些特點(diǎn)與要求,是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵。英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言具有正式規(guī)范的特點(diǎn)。在詞匯使用上,常采用正式、規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),避免使用口語(yǔ)化或隨意性較強(qiáng)的詞匯。“commence”(開(kāi)始)、“terminate”(終止)等詞在商務(wù)信函中更為常見(jiàn),而較少使用“start”“end”這類較為口語(yǔ)的詞匯。在句子結(jié)構(gòu)方面,多運(yùn)用復(fù)雜的長(zhǎng)句和完整的句式,以準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的商務(wù)邏輯和條款內(nèi)容。商務(wù)合同中的條款常常包含多個(gè)修飾成分和限定條件,通過(guò)長(zhǎng)句來(lái)確保語(yǔ)義的完整性和準(zhǔn)確性。在語(yǔ)法上,遵循嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,注重時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的正確使用,以體現(xiàn)商務(wù)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。英語(yǔ)商務(wù)信函內(nèi)容的專業(yè)性也是其顯著特點(diǎn)之一。商務(wù)領(lǐng)域涉及眾多專業(yè)知識(shí)和行業(yè)術(shù)語(yǔ),信函中會(huì)頻繁出現(xiàn)這些專業(yè)詞匯,如“FOB”(FreeonBoard,離岸價(jià))、“L/C”(LetterofCredit,信用證)、“EBITDA”(EarningsBeforeInterest,Taxes,DepreciationandAmortization,息稅折舊攤銷前利潤(rùn))等。這些術(shù)語(yǔ)具有特定的專業(yè)含義,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握,不能隨意曲解或誤譯,否則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的商務(wù)誤解。信函內(nèi)容還會(huì)涉及各種商務(wù)活動(dòng)和業(yè)務(wù)流程,如詢盤(pán)、發(fā)盤(pán)、還盤(pán)、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付等環(huán)節(jié),要求譯者對(duì)這些商務(wù)知識(shí)有深入的了解,以便準(zhǔn)確傳達(dá)信函中的信息。英語(yǔ)商務(wù)信函在格式上具有固定性。一般包括信頭、日期、收件人信息、稱呼、正文、結(jié)尾敬語(yǔ)、簽名等部分,各部分的位置和書(shū)寫(xiě)方式都有一定的規(guī)范。信頭通常包含發(fā)函公司的名稱、地址、聯(lián)系方式等信息,日期的書(shū)寫(xiě)格式也有一定的慣例,如美式英語(yǔ)中常用“月/日/年”的格式,英式英語(yǔ)中則常用“日/月/年”的格式。稱呼和結(jié)尾敬語(yǔ)也有特定的表達(dá)方式,如“DearSir/Madam”(尊敬的先生/女士)、“Yoursfaithfully”(您忠誠(chéng)的)等,這些格式和用語(yǔ)體現(xiàn)了商務(wù)信函的規(guī)范性和專業(yè)性?;谟⒄Z(yǔ)商務(wù)信函的上述特點(diǎn),其翻譯要求也十分明確。準(zhǔn)確性是首要要求,翻譯必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,包括詞匯的含義、句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系等,尤其是對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵商務(wù)信息,不能有絲毫偏差。對(duì)于涉及商務(wù)條款和數(shù)字的內(nèi)容,更要確保翻譯的精確無(wú)誤,避免因翻譯錯(cuò)誤而引發(fā)商務(wù)糾紛。簡(jiǎn)潔性也很重要,譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表達(dá)方式,以提高信息傳遞的效率。在翻譯過(guò)程中,要盡量用簡(jiǎn)潔的詞匯和句式表達(dá)原文的意思,去除不必要的冗余信息,使譯文符合商務(wù)活動(dòng)高效溝通的需求。清晰性同樣不可或缺,譯文的表達(dá)應(yīng)清晰易懂,邏輯連貫,讓讀者能夠輕松理解信函的內(nèi)容。對(duì)于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和商務(wù)邏輯,譯者需要進(jìn)行合理的調(diào)整和梳理,確保譯文的清晰度。此外,禮貌性在商務(wù)信函翻譯中也不容忽視,譯文應(yīng)體現(xiàn)出商務(wù)交往中的禮貌和尊重,使用恰當(dāng)?shù)亩Y貌用語(yǔ)和表達(dá)方式,以維護(hù)良好的商務(wù)關(guān)系。在翻譯稱呼、結(jié)尾敬語(yǔ)和一些表達(dá)請(qǐng)求、感謝、歉意的語(yǔ)句時(shí),要充分考慮到禮貌因素,選擇合適的譯文。三、英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中冗余現(xiàn)象分析3.1冗余現(xiàn)象的表現(xiàn)形式3.1.1詞匯冗余詞匯冗余是英語(yǔ)商務(wù)信函中較為常見(jiàn)的冗余現(xiàn)象之一,主要表現(xiàn)為詞匯重復(fù)、近義詞連用以及修飾詞冗余等情況。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,出于強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充說(shuō)明或語(yǔ)言習(xí)慣等原因,常常會(huì)出現(xiàn)詞匯重復(fù)的現(xiàn)象。在表達(dá)“我們會(huì)盡快處理您的訂單”這一意思時(shí),可能會(huì)寫(xiě)成“Wewillhandleyourorderassoonaspossibleanddealwithitpromptly”,其中“handle”和“dealwith”都表示“處理”的意思,這種詞匯重復(fù)在英語(yǔ)語(yǔ)境中可能是為了強(qiáng)調(diào)處理訂單的動(dòng)作,但在漢語(yǔ)翻譯中就顯得冗余。若直譯為“我們會(huì)盡快處理您的訂單并且迅速處理它”,譯文不僅顯得拖沓,還不符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣。更合適的譯文應(yīng)為“我們會(huì)盡快處理您的訂單”,直接去除重復(fù)的詞匯,使譯文簡(jiǎn)潔流暢。近義詞連用也是詞匯冗余的一種常見(jiàn)表現(xiàn)。英語(yǔ)商務(wù)信函中,為了增強(qiáng)表達(dá)的準(zhǔn)確性或豐富性,會(huì)使用近義詞連用的表達(dá)方式?!癮ssistandhelp”(協(xié)助和幫助)、“endeavorandstrive”(努力和奮斗)等。在翻譯這類近義詞連用時(shí),如果直接將兩個(gè)近義詞都翻譯出來(lái),會(huì)使譯文顯得啰嗦。例如,“Wewilldoourbesttoassistandhelpyousolvetheproblem”,若譯為“我們會(huì)盡力協(xié)助和幫助您解決問(wèn)題”,“協(xié)助”和“幫助”意思相近,冗余感明顯。更恰當(dāng)?shù)淖g文是“我們會(huì)盡力幫助您解決問(wèn)題”,選取其中一個(gè)更常用、更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯,即可準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又使譯文簡(jiǎn)潔自然。修飾詞冗余在英語(yǔ)商務(wù)信函中也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中常常會(huì)使用一些修飾詞來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明被修飾詞的特征或程度,但這些修飾詞在漢語(yǔ)中可能并不需要,或者其語(yǔ)義已經(jīng)包含在被修飾詞中?!癱ompletelyeliminate”(完全消除),“completely”在這里就是一個(gè)冗余的修飾詞,因?yàn)椤跋北旧砭桶恕巴耆钡囊馑迹苯幼g為“消除”即可。又如“newinnovation”(新的創(chuàng)新),“innovation”本身就表示“創(chuàng)新”,即引入新的事物或方法,“new”的修飾顯得多余,應(yīng)譯為“創(chuàng)新”。在處理這類修飾詞冗余時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解詞匯的含義和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,去除不必要的修飾詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。3.1.2句法冗余句法冗余主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句過(guò)多以及句式重復(fù)等方面,這些情況在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯時(shí)容易造成譯文冗余,影響信息的有效傳遞。英語(yǔ)商務(wù)信函為了準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的商務(wù)邏輯和條款內(nèi)容,常常會(huì)使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,包含多個(gè)從句和修飾成分。在“Thegoods,whichareofhighqualityandhavebeencarefullyinspected,willbedeliveredtoyouwithinthreedaysaswehavepromisedinthecontractthatwassignedlastmonth”這句話中,包含了兩個(gè)定語(yǔ)從句“whichareofhighqualityandhavebeencarefullyinspected”和“thatwassignedlastmonth”,以及一個(gè)方式狀語(yǔ)從句“aswehavepromisedinthecontract”。這樣的句子結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中是為了明確各個(gè)信息之間的邏輯關(guān)系,但在漢譯時(shí)如果直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,會(huì)使譯文冗長(zhǎng)復(fù)雜,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如直譯為“貨物,它們質(zhì)量很高并且已經(jīng)被仔細(xì)檢查過(guò)了,將會(huì)按照我們?cè)谏蟼€(gè)月簽訂的合同中所承諾的那樣在三天內(nèi)交付給您”,顯得十分拗口。更合適的翻譯方法是對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,拆分成幾個(gè)短句,如“貨物質(zhì)量上乘,已經(jīng)過(guò)仔細(xì)檢查。我們?cè)谏蟼€(gè)月簽訂的合同中承諾,將在三天內(nèi)交付給您”,這樣譯文更加清晰流暢,易于理解。從句過(guò)多也是導(dǎo)致句法冗余的常見(jiàn)原因。英語(yǔ)中可以通過(guò)各種從句來(lái)修飾和限定名詞或表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,這在商務(wù)信函中尤為常見(jiàn)。在“Ourcompany,whichhasalong-standingreputationintheindustryandwhichhasbeencommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandservices,isnowplanningtoexpanditsbusinessscopeintheinternationalmarket,wherethereisagreatpotentialforgrowth”這句話中,出現(xiàn)了兩個(gè)定語(yǔ)從句修飾“ourcompany”,一個(gè)定語(yǔ)從句修飾“internationalmarket”。這種從句過(guò)多的結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化和調(diào)整。若直譯為“我們公司,它在行業(yè)內(nèi)有著長(zhǎng)期的聲譽(yù)并且一直致力于提供高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù),現(xiàn)在正計(jì)劃在國(guó)際市場(chǎng)上擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍,國(guó)際市場(chǎng)有著巨大的增長(zhǎng)潛力”,會(huì)使譯文顯得拖沓。可以改為“我們公司在行業(yè)內(nèi)聲譽(yù)卓著,一直致力于提供優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)。目前,公司計(jì)劃在潛力巨大的國(guó)際市場(chǎng)拓展業(yè)務(wù)范圍”,通過(guò)簡(jiǎn)化從句,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。句式重復(fù)在英語(yǔ)商務(wù)信函中也會(huì)造成句法冗余。在一些商務(wù)信函中,為了強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容或遵循一定的語(yǔ)言習(xí)慣,會(huì)出現(xiàn)句式重復(fù)的情況。在“Wesincerelyhopethatyoucanconsiderourproposal.Wesincerelyhopethatyoucangiveusafavorablereply”中,“Wesincerelyhopethat”句式重復(fù)使用。在漢譯時(shí),若直接譯為“我們真誠(chéng)地希望您能考慮我們的提議。我們真誠(chéng)地希望您能給我們一個(gè)肯定的答復(fù)”,會(huì)使譯文顯得單調(diào)且冗余。可以合并為“我們真誠(chéng)地希望您能考慮我們的提議并給予肯定答復(fù)”,避免句式重復(fù),使譯文更加簡(jiǎn)潔自然。3.1.3語(yǔ)用冗余語(yǔ)用冗余是由于文化背景、語(yǔ)境差異等因素導(dǎo)致的在語(yǔ)用層面上的冗余現(xiàn)象。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,禮貌用語(yǔ)的過(guò)度使用是語(yǔ)用冗余的常見(jiàn)表現(xiàn)之一。英語(yǔ)文化中非常注重禮貌原則,在商務(wù)信函中常常會(huì)使用大量的禮貌用語(yǔ)來(lái)表達(dá)尊重和客氣,以維護(hù)良好的商務(wù)關(guān)系。在一些英語(yǔ)商務(wù)信函中,會(huì)頻繁使用“wouldyouplease...”“wewouldbegratefulif...”“itwouldbehighlyappreciatedif...”等表達(dá)方式。在“Wewouldbegratefulifyoucouldsendustherelevantdocumentsatyourearliestconvenience”這句話中,“wewouldbegratefulif...”這種表達(dá)方式雖然體現(xiàn)了禮貌,但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,可能不需要如此復(fù)雜的禮貌表達(dá)。若直接譯為“如果您能在方便的時(shí)候盡早將相關(guān)文件發(fā)送給我們,我們將不勝感激”,會(huì)使譯文顯得過(guò)于客氣和繁瑣。在實(shí)際商務(wù)交流中,更常用的漢語(yǔ)表達(dá)可能是“請(qǐng)您盡早將相關(guān)文件發(fā)送給我們,謝謝”,既表達(dá)了請(qǐng)求,又體現(xiàn)了一定的禮貌,同時(shí)更加簡(jiǎn)潔明了。由于文化背景的差異,英語(yǔ)商務(wù)信函中的一些表達(dá)在漢語(yǔ)中可能會(huì)產(chǎn)生冗余感。在英語(yǔ)商務(wù)文化中,為了避免直接拒絕對(duì)方或表達(dá)不同意見(jiàn),常常會(huì)采用委婉含蓄的表達(dá)方式,這在漢語(yǔ)中可能并不需要如此委婉。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,當(dāng)拒絕對(duì)方的提議時(shí),可能會(huì)說(shuō)“Whileweappreciateyourproposal,weregrettoinformyouthat,duetocertaincircumstances,weareunabletoacceptitatthistime”,這種表達(dá)方式通過(guò)先表達(dá)對(duì)提議的欣賞,再委婉地說(shuō)明拒絕的原因,體現(xiàn)了英語(yǔ)文化中的委婉原則。但在漢語(yǔ)中,直接表達(dá)“很遺憾,由于某些原因,我們目前無(wú)法接受您的提議”即可,無(wú)需過(guò)多的鋪墊和委婉表達(dá),否則會(huì)使譯文顯得冗余和拖沓。語(yǔ)境因素也可能導(dǎo)致語(yǔ)用冗余。在特定的語(yǔ)境下,英語(yǔ)商務(wù)信函中的一些信息可能對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)是已知的或顯而易見(jiàn)的,但在原文中仍然被提及,從而產(chǎn)生冗余。在一封回復(fù)客戶關(guān)于產(chǎn)品售后問(wèn)題的商務(wù)信函中,如果客戶之前已經(jīng)明確提到了產(chǎn)品的型號(hào)和購(gòu)買時(shí)間,而在回復(fù)信函中再次詳細(xì)說(shuō)明這些信息,就可能造成語(yǔ)用冗余。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境,判斷哪些信息是必要的,哪些是冗余的,對(duì)于冗余信息可以適當(dāng)省略,以提高譯文的簡(jiǎn)潔性和信息傳遞的效率。3.2冗余現(xiàn)象產(chǎn)生的原因3.2.1語(yǔ)言差異英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,具有截然不同的語(yǔ)言特點(diǎn),這些差異是導(dǎo)致英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中冗余現(xiàn)象產(chǎn)生的重要原因之一。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常常借助各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義聯(lián)系。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的連貫和語(yǔ)境的作用,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)序和語(yǔ)義的自然銜接來(lái)體現(xiàn),較少使用顯性的連接詞。在詞匯層面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯構(gòu)成和語(yǔ)義表達(dá)存在差異,這可能導(dǎo)致冗余現(xiàn)象的出現(xiàn)。英語(yǔ)中存在大量的派生詞、合成詞和固定搭配,這些詞匯在表達(dá)上可能較為復(fù)雜,而漢語(yǔ)則更傾向于使用簡(jiǎn)潔明了的詞匯。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,“intheeventthat”(如果,萬(wàn)一)這樣的表達(dá)較為常見(jiàn),它等同于“if”,但在漢語(yǔ)翻譯中,直接使用“如果”即可,“intheeventthat”中的冗余成分就可省略。又如“makeadecision”(做決定),“make”在這里是一個(gè)較為虛化的動(dòng)詞,與“decision”搭配構(gòu)成固定表達(dá),在漢語(yǔ)中直接說(shuō)“決定”就已足夠,無(wú)需翻譯出“make”。句法層面,英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,常常使用長(zhǎng)難句和各種從句來(lái)表達(dá)豐富的信息和復(fù)雜的邏輯關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,這些復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)可能會(huì)導(dǎo)致冗余現(xiàn)象。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,“Weherebyconfirmthatthegoods,whichhavebeenproducedinstrictaccordancewithyourspecificationsandhavepassedourstrictqualityinspection,willbedeliveredtoyouwithinthestipulatedtimeframe.”這句話包含了一個(gè)賓語(yǔ)從句“thatthegoods...willbedeliveredtoyouwithinthestipulatedtimeframe”和一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichhavebeenproducedinstrictaccordancewithyourspecificationsandhavepassedourstrictqualityinspection”。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“我們特此確認(rèn),貨物,它們已經(jīng)嚴(yán)格按照您的規(guī)格生產(chǎn)并且已經(jīng)通過(guò)我們嚴(yán)格的質(zhì)量檢驗(yàn),將在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交付給您”,會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)拖沓,存在冗余。更合適的翻譯是“我們特此確認(rèn),貨物已嚴(yán)格按照您的規(guī)格生產(chǎn)并通過(guò)我方嚴(yán)格的質(zhì)量檢驗(yàn),將在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交付給您”,通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),省略冗余的連接詞和重復(fù)的代詞,使譯文更符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序上也存在差異。英語(yǔ)的語(yǔ)序相對(duì)靈活,常常通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序來(lái)強(qiáng)調(diào)不同的信息;而漢語(yǔ)的語(yǔ)序相對(duì)固定,一般遵循“主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)”的基本語(yǔ)序,且修飾成分通常位于被修飾詞之前。在翻譯過(guò)程中,如果不考慮這種語(yǔ)序差異,可能會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)冗余或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,“Themeeting,whichisscheduledfornextMonday,willbechairedbythegeneralmanager.”這句話若直譯為“會(huì)議,它被安排在下周一,將由總經(jīng)理主持”,會(huì)顯得冗余且不自然。更恰當(dāng)?shù)淖g文是“下周一舉行的會(huì)議將由總經(jīng)理主持”,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣,將修飾成分“下周一舉行的”置于“會(huì)議”之前,使譯文更加通順流暢。3.2.2文化差異不同的文化背景孕育出獨(dú)特的商務(wù)習(xí)慣和價(jià)值觀念,這些文化因素深刻地影響著英語(yǔ)商務(wù)信函的內(nèi)容與表達(dá)方式,進(jìn)而在漢譯過(guò)程中引發(fā)冗余現(xiàn)象。西方文化,尤其是以英美為代表的文化,在商務(wù)交流中傾向于直截了當(dāng)、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。在商務(wù)信函中,他們會(huì)直接闡述核心內(nèi)容,表達(dá)觀點(diǎn)和需求時(shí)較為直白。而東方文化,如中國(guó)文化,深受儒家思想的熏陶,注重人際關(guān)系的和諧,在商務(wù)交流中更強(qiáng)調(diào)委婉含蓄。這種文化差異在商務(wù)信函的表達(dá)上尤為明顯,也導(dǎo)致了翻譯時(shí)冗余現(xiàn)象的產(chǎn)生。在商務(wù)習(xí)慣方面,西方企業(yè)在商務(wù)信函中常常詳細(xì)闡述交易的條款、條件和細(xì)節(jié),力求準(zhǔn)確無(wú)誤、清晰明了。在提及價(jià)格、交貨期、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等關(guān)鍵信息時(shí),會(huì)使用具體的數(shù)據(jù)和精確的描述。而東方企業(yè)在表達(dá)類似內(nèi)容時(shí),可能會(huì)采用較為委婉、含蓄的方式,通過(guò)暗示、隱喻或間接的表達(dá)來(lái)傳達(dá)信息。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,可能會(huì)直接寫(xiě)道“Ourpriceforthisproductis$100perunit,andthedeliverytimeiswithin30daysafterreceivingtheorder.”這種直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式在西方文化中被認(rèn)為是高效和專業(yè)的體現(xiàn)。但在漢譯時(shí),如果目標(biāo)讀者是東方文化背景的人,可能會(huì)覺(jué)得這種表達(dá)過(guò)于生硬和直接。為了使譯文更符合東方文化的商務(wù)習(xí)慣,譯者可能需要在譯文中適當(dāng)添加一些委婉的措辭,如“我們這款產(chǎn)品的價(jià)格為每單位100美元,預(yù)計(jì)在收到訂單后30天內(nèi)交貨,煩請(qǐng)您知悉”,這里添加的“煩請(qǐng)您知悉”雖然在原文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,但在東方文化的商務(wù)語(yǔ)境中,這樣的表達(dá)更顯禮貌和委婉,不過(guò)也在一定程度上增加了譯文的冗余度。價(jià)值觀念的差異也對(duì)商務(wù)信函的表達(dá)和翻譯產(chǎn)生影響。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和實(shí)用主義,注重個(gè)人的成就和利益,在商務(wù)活動(dòng)中追求效率和效益最大化。在商務(wù)信函中,會(huì)突出個(gè)人的意見(jiàn)和決策,使用第一人稱表達(dá)較為頻繁。而東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義和和諧觀念,注重團(tuán)隊(duì)合作和人際關(guān)系的維護(hù),在商務(wù)交流中更傾向于考慮集體的利益和各方的感受。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,可能會(huì)出現(xiàn)“Ibelievethatourproposalisthebestsolutiontothisproblem”這樣強(qiáng)調(diào)個(gè)人觀點(diǎn)的表達(dá)。在漢譯時(shí),如果直接翻譯為“我相信我們的提議是解決這個(gè)問(wèn)題的最佳方案”,對(duì)于東方文化背景的讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)覺(jué)得過(guò)于自我中心。為了使譯文更符合東方文化的價(jià)值觀念,譯者可能會(huì)調(diào)整表達(dá),如“我們認(rèn)為本方案是解決此問(wèn)題的最佳選擇,希望能得到貴方的認(rèn)可”,這里將“我相信”轉(zhuǎn)換為“我們認(rèn)為”,并添加了“希望能得到貴方的認(rèn)可”這樣表達(dá)尊重和尋求共識(shí)的語(yǔ)句,使譯文更符合東方文化注重集體和和諧的價(jià)值觀念,但同時(shí)也增加了譯文的冗余內(nèi)容。文化背景中的一些特定概念和隱喻在不同文化之間難以直接對(duì)應(yīng),這也會(huì)導(dǎo)致翻譯中的冗余現(xiàn)象。在西方商務(wù)文化中,常常用“thebottomline”(底線)來(lái)表示最重要的、最終的結(jié)果或條件。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,可能會(huì)出現(xiàn)“Ourbottomlineisthatwecannotacceptapricelowerthan$50.”這樣的句子。在漢譯時(shí),直接將“thebottomline”翻譯為“底線”,對(duì)于不熟悉西方商務(wù)文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能不太容易理解其確切含義。因此,譯者可能需要添加一些解釋性的內(nèi)容,如“我們的底線是,不能接受低于50美元的價(jià)格,即這是我們的最低可接受價(jià)格”,通過(guò)這樣的冗余翻譯,幫助中國(guó)讀者更好地理解原文的含義。3.2.3譯者因素譯者作為翻譯過(guò)程的核心主體,其語(yǔ)言能力、翻譯策略以及對(duì)原文的理解和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的把握,對(duì)英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中冗余處理起著關(guān)鍵作用,是導(dǎo)致冗余現(xiàn)象產(chǎn)生的重要因素之一。譯者的語(yǔ)言能力包括對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的精通程度,這直接影響著其對(duì)原文信息的準(zhǔn)確理解和在譯文中的恰當(dāng)表達(dá)。若譯者對(duì)英語(yǔ)商務(wù)信函中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜句式以及隱含語(yǔ)義理解不到位,就可能在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤或不當(dāng)?shù)奶幚?,?dǎo)致冗余現(xiàn)象的產(chǎn)生。在詞匯理解方面,商務(wù)英語(yǔ)中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和具有特定語(yǔ)境含義的詞匯,譯者如果不能準(zhǔn)確把握這些詞匯的含義,就容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或冗余翻譯。在金融領(lǐng)域的商務(wù)信函中,“hedge”一詞常見(jiàn)的意思是“對(duì)沖”,若譯者不了解其專業(yè)含義,而將其直譯為“樹(shù)籬”或其他普通含義,就會(huì)使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。又如“margin”一詞,在商務(wù)英語(yǔ)中有“利潤(rùn)”“保證金”“邊緣”等多種含義,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)確定其準(zhǔn)確含義。如果在涉及財(cái)務(wù)報(bào)表的商務(wù)信函中,將“grossmargin”(毛利率)誤譯為“總邊緣”,就會(huì)導(dǎo)致信息誤解,為了糾正這種錯(cuò)誤,可能需要在譯文中添加大量的解釋性內(nèi)容,從而產(chǎn)生冗余。在句法理解上,英語(yǔ)商務(wù)信函中復(fù)雜的長(zhǎng)難句和各種從句結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的分析能力提出了很高的要求。若譯者不能準(zhǔn)確分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,就可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)序混亂、成分缺失或冗余等問(wèn)題。在“Afterthenegotiations,whichlastedforthreedaysandinvolvedmultipleparties,thetwocompaniesfinallyreachedanagreementthatsatisfiedbothsides.”這句話中,包含了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句“whichlastedforthreedaysandinvolvedmultipleparties”和一個(gè)同位語(yǔ)從句“thatsatisfiedbothsides”。如果譯者對(duì)這些從句結(jié)構(gòu)理解不清,可能會(huì)將句子翻譯得冗長(zhǎng)混亂,如“經(jīng)過(guò)持續(xù)了三天并且涉及多方的談判之后,兩家公司最終達(dá)成了一個(gè)讓雙方都滿意的協(xié)議”,這里“持續(xù)了三天并且涉及多方的”這樣的表達(dá)較為啰嗦,存在冗余。而準(zhǔn)確理解句法結(jié)構(gòu)的譯者可能會(huì)翻譯為“經(jīng)過(guò)為期三天、多方參與的談判,兩家公司最終達(dá)成了令雙方都滿意的協(xié)議”,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。譯者所采用的翻譯策略也會(huì)對(duì)冗余處理產(chǎn)生影響。直譯和意譯是兩種常見(jiàn)的翻譯策略,它們各有優(yōu)缺點(diǎn),在不同的情況下會(huì)導(dǎo)致不同程度的冗余現(xiàn)象。直譯是指在不違背目標(biāo)語(yǔ)言文化背景的前提下,盡可能保持原文的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。在某些情況下,直譯可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時(shí)保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色。但當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在較大差異時(shí),直譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,出現(xiàn)冗余或晦澀難懂的情況。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,“aseasyaspie”(易如反掌)若直譯為“像餡餅一樣容易”,對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解其確切含義,需要進(jìn)一步解釋,從而產(chǎn)生冗余。而采用意譯策略,將其譯為“易如反掌”,則更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了冗余。意譯是指在翻譯時(shí)不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。在處理一些文化特定的詞匯或表達(dá)方式時(shí),意譯能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解需求,但也可能會(huì)在一定程度上偏離原文的語(yǔ)言形式,甚至添加一些原文中沒(méi)有的信息,從而產(chǎn)生冗余。在翻譯含有西方文化典故的商務(wù)信函時(shí),如“meetone'sWaterloo”(遭遇慘敗,源自拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役的失?。?,若采用意譯策略,直接譯為“遭遇慘敗”,雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,但失去了原文的文化典故信息。為了保留這一文化信息,譯者可能需要在譯文中添加注釋,如“(源自拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役的失敗,意為遭遇慘敗)”,這樣就增加了譯文的冗余度。此外,譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的把握程度也會(huì)影響冗余處理。不同語(yǔ)言有其獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,包括詞匯的搭配、句式的選擇、語(yǔ)篇的連貫方式等。如果譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就可能使譯文出現(xiàn)冗余或不自然的情況。在漢語(yǔ)中,表達(dá)請(qǐng)求時(shí)常用“請(qǐng)”字,且句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)潔。在翻譯英語(yǔ)商務(wù)信函中的請(qǐng)求語(yǔ)句時(shí),若譯者沒(méi)有遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可能會(huì)翻譯出冗長(zhǎng)、不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的句子。如將“Wouldyoupleasekindlysendustheupdatedpricelistatyourearliestconvenience?”直譯為“您是否可以好心地在您最早方便的時(shí)候?qū)⒏潞蟮膬r(jià)格表發(fā)送給我們?”,這樣的譯文顯得啰嗦且不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。更合適的翻譯是“請(qǐng)您盡早將更新后的價(jià)格表發(fā)送給我們”,遵循漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣,避免了冗余。四、信息論在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理中的應(yīng)用原則4.1信息完整性原則在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯過(guò)程中,信息完整性原則是處理冗余信息時(shí)必須遵循的首要原則。這一原則要求譯者在對(duì)冗余信息進(jìn)行處理時(shí),無(wú)論采取何種翻譯策略和方法,都要確保原文中關(guān)鍵信息的完整傳達(dá),絕不能因?yàn)樽非笞g文的簡(jiǎn)潔性或其他目的而隨意刪減、歪曲或遺漏重要信息。商務(wù)信函作為商務(wù)活動(dòng)中的重要溝通工具,其中包含的信息往往涉及商業(yè)利益、合作條款、法律責(zé)任等關(guān)鍵內(nèi)容,任何信息的缺失或錯(cuò)誤都可能引發(fā)嚴(yán)重的后果,如商務(wù)糾紛、經(jīng)濟(jì)損失等。從信息論的角度來(lái)看,信息的完整性是保證信息有效傳遞和實(shí)現(xiàn)溝通目的的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言文本中的信息通過(guò)譯者的理解和轉(zhuǎn)換,以目標(biāo)語(yǔ)言的形式呈現(xiàn)給讀者。如果在這個(gè)過(guò)程中丟失了關(guān)鍵信息,就會(huì)導(dǎo)致信息熵的增加,使譯文的不確定性增大,讀者難以準(zhǔn)確理解原文的意圖。在翻譯涉及商務(wù)合同條款的信函時(shí),對(duì)于關(guān)于產(chǎn)品規(guī)格、價(jià)格、交貨期、付款方式等關(guān)鍵信息,譯者必須完整準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),不能因?yàn)樵闹羞@些信息的表達(dá)方式存在冗余而進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)膭h減。假設(shè)原文中有這樣的表述:“Theproductweoffer,whichisofhigh-qualityandmeetsalltheinternationalstandards,ispricedat$50perunit,andthedeliverywillbemadewithin30daysafterreceivingthefullpayment,asclearlystatedintheattachedcontract.”其中“whichisofhigh-qualityandmeetsalltheinternationalstandards”這部分內(nèi)容對(duì)于產(chǎn)品的描述相對(duì)冗余,但其中關(guān)于產(chǎn)品符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)這一信息可能在商務(wù)合作中具有重要意義,譯者不能簡(jiǎn)單地省略這部分內(nèi)容,而應(yīng)在譯文中完整地表達(dá)出來(lái),如“我們提供的產(chǎn)品質(zhì)量上乘,符合所有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),單價(jià)為50美元。在收到全額付款后30天內(nèi)交貨,具體內(nèi)容在附件合同中有明確說(shuō)明”,以確保譯文讀者能夠獲取與原文讀者相同的關(guān)鍵信息。在實(shí)際翻譯中,遵循信息完整性原則需要譯者對(duì)原文進(jìn)行深入細(xì)致的分析和理解。首先,譯者要準(zhǔn)確識(shí)別原文中的關(guān)鍵信息,這需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、豐富的商務(wù)知識(shí)以及對(duì)相關(guān)行業(yè)的了解。對(duì)于商務(wù)信函中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)縮寫(xiě)、特定的商務(wù)概念等,譯者要能夠準(zhǔn)確把握其含義,避免因理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致信息丟失。在金融領(lǐng)域的商務(wù)信函中,“ROI”(ReturnonInvestment,投資回報(bào)率)是一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),如果譯者不了解其含義,將其誤譯或漏譯,就會(huì)使譯文失去關(guān)鍵信息,影響讀者對(duì)信函內(nèi)容的理解。其次,譯者在處理冗余信息時(shí),要綜合考慮上下文語(yǔ)境、翻譯目的和目標(biāo)讀者的需求。有些信息在原文中可能看似冗余,但結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)看,卻對(duì)理解關(guān)鍵信息起到重要的輔助作用。在翻譯過(guò)程中,譯者不能孤立地看待冗余信息,而應(yīng)將其與整個(gè)文本的信息結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系聯(lián)系起來(lái),判斷其是否對(duì)關(guān)鍵信息的傳達(dá)有必要。對(duì)于一些文化特定的冗余信息,雖然它們可能在目標(biāo)語(yǔ)言文化中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),但為了幫助目標(biāo)讀者理解原文的文化內(nèi)涵和背景知識(shí),譯者可能需要采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償措施,如添加注釋、解釋性文字等,以確保信息的完整性。4.2信息準(zhǔn)確性原則在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中,信息準(zhǔn)確性原則是處理冗余信息時(shí)必須堅(jiān)守的核心原則之一,它與信息完整性原則相輔相成,共同保障翻譯的質(zhì)量和效果。準(zhǔn)確性原則要求譯者在處理冗余信息時(shí),務(wù)必確保譯文所傳達(dá)的信息與原文完全一致,不出現(xiàn)任何偏差、歧義或誤解,使目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文的含義和意圖。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)商務(wù)信函中的信息往往涉及商務(wù)活動(dòng)的關(guān)鍵內(nèi)容,如商務(wù)條款、交易細(xì)節(jié)、法律責(zé)任等,任何信息的不準(zhǔn)確傳達(dá)都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,影響商務(wù)合作的順利進(jìn)行,甚至引發(fā)商務(wù)糾紛和經(jīng)濟(jì)損失。從信息論的角度來(lái)看,信息的準(zhǔn)確性是保證信息有效傳輸和實(shí)現(xiàn)溝通目的的關(guān)鍵。在翻譯過(guò)程中,譯者就像是信息的傳遞者,需要將源語(yǔ)言中的信息準(zhǔn)確地編碼為目標(biāo)語(yǔ)言,使目標(biāo)讀者能夠正確解碼并獲取與原文相同的信息。如果在冗余處理過(guò)程中出現(xiàn)信息不準(zhǔn)確的情況,就如同在信息傳輸過(guò)程中引入了噪聲,會(huì)干擾信息的正常傳遞,導(dǎo)致信息失真,使目標(biāo)讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解原文的真實(shí)含義。在翻譯涉及商務(wù)合同中關(guān)于價(jià)格條款的內(nèi)容時(shí),原文表述為“Thepriceoftheproductis$100perunit,exclusiveofVAT”,若譯者在處理冗余信息時(shí),錯(cuò)誤地將“exclusiveofVAT”(不含增值稅)翻譯為“包含增值稅”,這將導(dǎo)致價(jià)格信息的嚴(yán)重錯(cuò)誤,可能使雙方在后續(xù)的商務(wù)交易中產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)分歧,給企業(yè)帶來(lái)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。為了遵循信息準(zhǔn)確性原則,譯者在處理冗余信息時(shí)需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的商務(wù)知識(shí)。扎實(shí)的語(yǔ)言功底能夠幫助譯者準(zhǔn)確理解原文中詞匯、句子的含義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),避免因語(yǔ)言理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致信息不準(zhǔn)確。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)中一些具有特定含義的詞匯,譯者要能夠準(zhǔn)確把握其在商務(wù)語(yǔ)境中的意義?!癲raft”一詞在普通英語(yǔ)中常見(jiàn)的意思是“草稿”,但在商務(wù)英語(yǔ)中,“draft”常表示“匯票”,如果譯者不了解這一商務(wù)含義,就可能在翻譯涉及匯票的商務(wù)信函時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。豐富的商務(wù)知識(shí)使譯者能夠理解商務(wù)信函中所涉及的各種商務(wù)概念、業(yè)務(wù)流程和行業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。在翻譯關(guān)于國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容時(shí),譯者需要清楚地知道“FOB”(FreeonBoard,離岸價(jià))、“CIF”(Cost,InsuranceandFreight,到岸價(jià))等術(shù)語(yǔ)的具體含義和應(yīng)用場(chǎng)景,確保翻譯的準(zhǔn)確性。譯者還需要對(duì)原文進(jìn)行深入細(xì)致的分析,結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)判斷冗余信息的處理方式。有些冗余信息雖然在形式上可能顯得多余,但在特定的語(yǔ)境中卻對(duì)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)起著重要的作用,譯者不能隨意刪減或改動(dòng)。在商務(wù)信函中,為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)重要信息,可能會(huì)使用重復(fù)的表達(dá)方式,如“Wemustemphasizethatwewillstrictlyabidebythecontractterms.Wewilldefinitely,withoutanyexception,abidebythecontractterms.”這里的重復(fù)表達(dá)是為了強(qiáng)調(diào)遵守合同條款的決心和態(tài)度,譯者在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地省略其中一個(gè)重復(fù)部分,而應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確傳達(dá)這種強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,如“我們必須強(qiáng)調(diào),我們將嚴(yán)格遵守合同條款。我們絕對(duì)會(huì),毫無(wú)例外地,遵守合同條款”。此外,譯者在處理冗余信息時(shí),還應(yīng)注意目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,確保譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用上的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,一些句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式可能在漢語(yǔ)中不太常見(jiàn),譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但在調(diào)整過(guò)程中要保證信息的準(zhǔn)確性。英語(yǔ)中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中有時(shí)可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但要注意轉(zhuǎn)換后的句子是否符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯和語(yǔ)義要求。例如,“Thegoodswillbedeliveredtoyouwithinthreedays.”可以翻譯為“貨物將在三天內(nèi)交付給您”,也可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯為“我們將在三天內(nèi)將貨物交付給您”,但無(wú)論采用哪種翻譯方式,都要確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),不能改變?cè)牡囊馑肌?.3目標(biāo)讀者適應(yīng)性原則目標(biāo)讀者適應(yīng)性原則是英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯冗余處理中不可或缺的指導(dǎo)準(zhǔn)則,它要求譯者充分考慮目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和閱讀需求,對(duì)冗余信息進(jìn)行合理的處理,以使譯文能夠被目標(biāo)讀者順利理解和接受,實(shí)現(xiàn)有效的商務(wù)溝通。不同國(guó)家和地區(qū)的讀者,由于其所處的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景不同,對(duì)語(yǔ)言的理解和接受能力也存在差異。在翻譯英語(yǔ)商務(wù)信函時(shí),如果不考慮目標(biāo)讀者的這些特點(diǎn),可能會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂、文化沖突或信息傳達(dá)不暢等問(wèn)題。從語(yǔ)言習(xí)慣方面來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面存在顯著差異。漢語(yǔ)注重意合,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,常常通過(guò)語(yǔ)義的自然銜接來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系;而英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常借助連接詞、介詞等語(yǔ)法手段來(lái)構(gòu)建邏輯關(guān)系。在處理英語(yǔ)商務(wù)信函中的冗余信息時(shí),譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,可能會(huì)出現(xiàn)大量的定語(yǔ)從句來(lái)修飾名詞,如“Ourcompany,whichhasalong-standingreputationintheindustryandwhichhasalargenumberofprofessionalemployees,iscommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandservices.”這句話中,兩個(gè)定語(yǔ)從句“whichhasalong-standingreputationintheindustry”和“whichhasalargenumberofprofessionalemployees”對(duì)“ourcompany”進(jìn)行修飾。在漢譯時(shí),如果直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“我們公司,它在行業(yè)內(nèi)有著長(zhǎng)期的聲譽(yù)并且它有大量的專業(yè)員工,致力于提供高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)”,會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)拖沓,不符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言習(xí)慣。譯者可以將其調(diào)整為“我們公司在行業(yè)內(nèi)聲譽(yù)卓著,擁有大量專業(yè)員工,致力于提供優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)”,去除冗余的連接詞和重復(fù)的代詞,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于目標(biāo)讀者理解。文化背景是影響目標(biāo)讀者理解的重要因素。不同文化背景下的讀者對(duì)同一事物的認(rèn)知、價(jià)值觀和表達(dá)方式可能截然不同。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,可能會(huì)包含一些具有西方文化特色的冗余信息,如西方的商務(wù)禮儀、文化典故、宗教信仰等相關(guān)內(nèi)容。在翻譯這些內(nèi)容時(shí),譯者需要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景,采取適當(dāng)?shù)奶幚矸绞健T谟⒄Z(yǔ)商務(wù)信函中,可能會(huì)出現(xiàn)“asAmericanasapplepie”(像蘋(píng)果派一樣具有美國(guó)特色)這樣的表達(dá),其中“applepie”是美國(guó)文化中具有代表性的食物,常用來(lái)象征美國(guó)特色。對(duì)于不熟悉西方文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),直接翻譯可能會(huì)導(dǎo)致理解困難。譯者可以采用意譯的方式,將其翻譯為“極具美國(guó)特色”,或者在譯文中添加注釋,如“(蘋(píng)果派是美國(guó)文化中具有代表性的食物,常用來(lái)象征美國(guó)特色,意為極具美國(guó)特色)”,以便中國(guó)讀者能夠理解其含義,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。閱讀需求也是譯者在處理冗余信息時(shí)需要考慮的重要因素。英語(yǔ)商務(wù)信函的目標(biāo)讀者通常是從事商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)人士,他們對(duì)信函的內(nèi)容有著特定的閱讀需求,注重信息的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性和實(shí)用性。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的這些閱讀需求,對(duì)冗余信息進(jìn)行合理的刪減或保留。對(duì)于一些對(duì)商務(wù)活動(dòng)至關(guān)重要的信息,即使在原文中表現(xiàn)形式較為冗余,譯者也應(yīng)盡量完整地翻譯出來(lái),以滿足目標(biāo)讀者對(duì)信息準(zhǔn)確性的需求;而對(duì)于一些與商務(wù)核心內(nèi)容關(guān)系不大的冗余信息,如一些過(guò)于繁瑣的修飾性內(nèi)容或客套話,譯者可以適當(dāng)刪減,以提高譯文的簡(jiǎn)潔性和實(shí)用性。在一封關(guān)于商務(wù)合作的英語(yǔ)商務(wù)信函中,若原文對(duì)合作項(xiàng)目的背景介紹過(guò)于冗長(zhǎng),包含了一些與項(xiàng)目核心內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大的歷史細(xì)節(jié)和無(wú)關(guān)緊要的人物信息,譯者在翻譯時(shí)可以對(duì)這些冗余內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,突出合作項(xiàng)目的關(guān)鍵信息,如項(xiàng)目的目標(biāo)、優(yōu)勢(shì)、合作方式等,以滿足目標(biāo)讀者快速獲取重要信息的閱讀需求。五、英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中冗余處理的方法與技巧5.1省譯法5.1.1刪除冗余詞匯在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯過(guò)程中,刪除冗余詞匯是一種常見(jiàn)且有效的處理冗余信息的方法。英語(yǔ)中存在一些詞匯組合,其中部分詞匯的語(yǔ)義在漢語(yǔ)語(yǔ)境下是重復(fù)或不必要的,刪除這些冗余詞匯能夠使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又不影響原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)?!癰asicessentials”這個(gè)短語(yǔ)中,“basic”意為“基本的”,“essentials”表示“要素,要點(diǎn)”,本身就包含了“基本”的含義,二者語(yǔ)義重復(fù)。在漢譯時(shí),直接譯為“要素”即可,無(wú)需將“basic”翻譯出來(lái),這樣既簡(jiǎn)化了譯文,又準(zhǔn)確傳達(dá)了核心信息。又如“truefacts”,“true”表示“真實(shí)的”,“facts”本身就是“事實(shí)”的意思,“true”在這里屬于冗余詞匯,翻譯為“事實(shí)”即可。再如“finalconclusion”,“final”有“最終的”之意,“conclusion”本身就表示“結(jié)論”,包含了“最終”的概念,因此可直接譯為“結(jié)論”。在商務(wù)信函中,還會(huì)出現(xiàn)一些固定搭配或習(xí)慣用語(yǔ),其中部分詞匯在漢語(yǔ)翻譯中可省略?!癿akeadecision”,“make”在這里是一個(gè)較為虛化的動(dòng)詞,與“decision”搭配構(gòu)成固定表達(dá),在漢語(yǔ)中直接說(shuō)“決定”就已足夠,無(wú)需翻譯出“make”。同樣,“conductaninvestigation”可譯為“調(diào)查”,省略“conduct”;“performananalysis”可譯為“分析”,省略“perform”。這些固定搭配中的虛化動(dòng)詞在英語(yǔ)中是習(xí)慣用法,但在漢語(yǔ)中往往顯得冗余,刪除后譯文更加簡(jiǎn)潔自然。此外,一些修飾詞在英語(yǔ)商務(wù)信函中可能是為了強(qiáng)調(diào)或補(bǔ)充說(shuō)明,但在漢語(yǔ)中其語(yǔ)義已經(jīng)包含在被修飾詞中,或者對(duì)傳達(dá)核心信息并非必要,也可予以刪除?!癱ompletelyeliminate”(完全消除),“completely”在這里就是一個(gè)冗余的修飾詞,因?yàn)椤跋北旧砭桶恕巴耆钡囊馑?,直接譯為“消除”即可。又如“newinnovation”(新的創(chuàng)新),“innovation”本身就表示“創(chuàng)新”,即引入新的事物或方法,“new”的修飾顯得多余,應(yīng)譯為“創(chuàng)新”。在處理這類修飾詞冗余時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解詞匯的含義和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,去除不必要的修飾詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。5.1.2簡(jiǎn)化句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化句法結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中處理冗余信息的重要技巧之一,它能夠使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,提高信息傳遞的效率。英語(yǔ)商務(wù)信函常使用復(fù)雜的從句、冗長(zhǎng)的修飾成分和繁瑣的連接詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系和豐富的信息,這在漢語(yǔ)中往往會(huì)導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)、晦澀,影響讀者的理解。因此,譯者需要通過(guò)合理的方法簡(jiǎn)化句法結(jié)構(gòu),使譯文簡(jiǎn)潔明了。復(fù)雜從句是英語(yǔ)商務(wù)信函中常見(jiàn)的句法結(jié)構(gòu),它能夠準(zhǔn)確表達(dá)各種修飾和限定關(guān)系,但在漢譯時(shí)容易造成冗余。定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中常用來(lái)修飾名詞,對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的描述和限定。在“Theproduct,whichisofhighqualityandhasbeenwell-receivedinthemarket,isourbest-sellingitem.”這句話中,“whichisofhighqualityandhasbeenwell-receivedinthemarket”是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“theproduct”。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“這個(gè)產(chǎn)品,它質(zhì)量很高并且在市場(chǎng)上很受歡迎,是我們的暢銷品”,會(huì)使譯文顯得拖沓。更合適的翻譯方法是將定語(yǔ)從句簡(jiǎn)化為前置定語(yǔ),即“這款質(zhì)量上乘、市場(chǎng)反響良好的產(chǎn)品是我們的暢銷品”,這樣譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)商務(wù)信函中也較為常見(jiàn),用于表達(dá)時(shí)間、條件、原因、讓步等各種邏輯關(guān)系。在“Althoughwehavemadegreatefforts,westillcannotmeetyourrequirementsintermsofquantity.”這句話中,“Althoughwehavemadegreatefforts”是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句。在漢譯時(shí),可以簡(jiǎn)化為“盡管我們已竭盡全力,但在數(shù)量上仍無(wú)法滿足貴方要求”,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和簡(jiǎn)化從句結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。除了復(fù)雜從句,英語(yǔ)商務(wù)信函中還常常出現(xiàn)多個(gè)短句并列的情況,這些短句之間可能存在邏輯關(guān)系,但直接翻譯會(huì)使譯文顯得松散、冗長(zhǎng)。此時(shí),譯者可以通過(guò)合并短句的方式來(lái)簡(jiǎn)化句法結(jié)構(gòu)。在“Wehavereceivedyourorder.Weareprocessingit.Wewilldeliveritassoonaspossible.”這組短句中,三個(gè)短句都圍繞訂單的處理流程展開(kāi)。可以將其合并為“我們已收到貴方訂單,正在處理中,將盡快發(fā)貨”,這樣譯文更加緊湊,信息傳遞更加高效。此外,英語(yǔ)商務(wù)信函中還會(huì)使用一些不必要的連接詞,這些連接詞在漢語(yǔ)中可能并不需要,或者可以通過(guò)語(yǔ)義的自然銜接來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系。在“Andwehopethatyoucanconsiderourproposalandgiveusapromptreply.”這句話中,“and”這個(gè)連接詞在漢語(yǔ)翻譯中可以省略,直接譯為“我們希望貴方考慮我們的提議并盡快回復(fù)”,使譯文更加簡(jiǎn)潔。又如“Becausethemarketsituationhaschanged,sowehavetoadjustourprice.”這句話中,“because”和“so”同時(shí)使用,在英語(yǔ)中是一種常見(jiàn)的表達(dá)方式,但在漢語(yǔ)中“因?yàn)椤浴辈荒芡瑫r(shí)使用,應(yīng)刪去“so”,翻譯為“由于市場(chǎng)形勢(shì)發(fā)生了變化,我們不得不調(diào)整價(jià)格”。5.2增譯法5.2.1補(bǔ)充隱含信息在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯過(guò)程中,補(bǔ)充隱含信息是一種重要的翻譯技巧,它能夠幫助目標(biāo)讀者更好地理解原文的含義,尤其是當(dāng)原文中的某些信息因文化背景、專業(yè)知識(shí)或語(yǔ)境等因素而隱含未明時(shí),補(bǔ)充這些信息可以使譯文更加完整、準(zhǔn)確,避免信息的丟失或誤解。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)所承載的文化背景差異巨大,許多在英語(yǔ)文化中習(xí)以為常的概念、典故或文化習(xí)俗,對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能十分陌生。在翻譯過(guò)程中,若不加以解釋說(shuō)明,就會(huì)導(dǎo)致信息傳遞不暢。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,若出現(xiàn)“AprilFool'sDaypromotion”,直譯為“愚人節(jié)促銷”,對(duì)于不了解西方愚人節(jié)文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解這一促銷活動(dòng)的特殊含義和氛圍。此時(shí),譯者可以補(bǔ)充隱含信息,譯為“愚人節(jié)(西方傳統(tǒng)節(jié)日,人們會(huì)在這一天互相開(kāi)玩笑、捉弄)促銷”,通過(guò)添加括號(hào)內(nèi)的解釋,使中國(guó)讀者能夠明白這一促銷活動(dòng)與西方特定節(jié)日的關(guān)聯(lián),從而更好地理解信函內(nèi)容。專業(yè)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)商務(wù)信函中廣泛使用,這些術(shù)語(yǔ)往往具有特定的專業(yè)含義,對(duì)于非專業(yè)領(lǐng)域的讀者來(lái)說(shuō)可能難以理解。在翻譯時(shí),補(bǔ)充相關(guān)的專業(yè)解釋能夠幫助讀者準(zhǔn)確把握信息。在金融領(lǐng)域的商務(wù)信函中,出現(xiàn)“hedgefund”這一術(shù)語(yǔ),若直接譯為“對(duì)沖基金”,對(duì)于不熟悉金融知識(shí)的讀者來(lái)說(shuō),可能只是知道這個(gè)詞,但并不清楚其具體運(yùn)作方式和意義。譯者可以補(bǔ)充隱含信息,譯為“對(duì)沖基金(一種通過(guò)使用各種金融工具,如期貨、期權(quán)等,來(lái)對(duì)沖市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn),追求絕對(duì)收益的投資基金)”,這樣的翻譯能夠讓讀者對(duì)“hedgefund”有更深入的理解,避免因?qū)I(yè)知識(shí)不足而產(chǎn)生誤解。語(yǔ)境因素也會(huì)導(dǎo)致原文中的某些信息隱含未明。在商務(wù)信函中,上下文語(yǔ)境對(duì)于理解信函內(nèi)容至關(guān)重要。有時(shí),原文中的某個(gè)詞匯或句子的含義需要結(jié)合上下文才能準(zhǔn)確把握,此時(shí)譯者需要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)充隱含信息,使譯文更加清晰。在一封回復(fù)客戶關(guān)于產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題的商務(wù)信函中,原文提到“Ourqualitycontrolsystemhasbeenstrictlyimplemented,andwehavetakenimmediatemeasurestoaddresstheissueyouraised.”這里的“theissue”具體指的是什么問(wèn)題,僅從這一句話中無(wú)法明確。但結(jié)合上下文可知,客戶之前反饋了產(chǎn)品存在瑕疵的問(wèn)題,因此譯者在翻譯時(shí)可以補(bǔ)充隱含信息,將句子譯為“我們嚴(yán)格執(zhí)行了質(zhì)量控制系統(tǒng),并已立即采取措施解決您提出的產(chǎn)品瑕疵問(wèn)題”,使譯文更易于理解。5.2.2增強(qiáng)邏輯性表達(dá)在英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中,增強(qiáng)邏輯性表達(dá)是確保譯文準(zhǔn)確、流暢的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,英語(yǔ)商務(wù)信函中的邏輯關(guān)系有時(shí)在漢語(yǔ)譯文中若不加以適當(dāng)處理,可能會(huì)顯得不夠清晰,影響讀者對(duì)信息的理解。通過(guò)增加連接詞、過(guò)渡語(yǔ)等方式,可以有效地增強(qiáng)譯文的邏輯連貫性,使讀者能夠更好地把握信息之間的內(nèi)在聯(lián)系。連接詞在英語(yǔ)商務(wù)信函中起著重要的邏輯銜接作用,它能夠明確句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、條件等。在漢譯時(shí),根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)靥砑舆B接詞可以使譯文更加通順自然。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,“Themarketdemandhasincreasedsignificantly.Therefore,weplantoexpandourproductioncapacity.”這句話中,“Therefore”明確表示因果關(guān)系。在漢譯時(shí),直接譯為“市場(chǎng)需求顯著增加。我們計(jì)劃擴(kuò)大生產(chǎn)能力”,雖然讀者可以從語(yǔ)義上大致理解兩者的因果關(guān)系,但邏輯關(guān)系不夠明確。若添加連接詞“因此”,譯為“市場(chǎng)需求顯著增加,因此我們計(jì)劃擴(kuò)大生產(chǎn)能力”,則使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,讀者能夠更輕松地理解信息之間的因果聯(lián)系。在一些表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子中,如“Althoughwehavemadegreatefforts,theresultisstillnotsatisfactory.”,“Although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表達(dá)轉(zhuǎn)折含義。在漢譯時(shí),添加“雖然……但是……”這樣的連接詞,譯為“雖然我們付出了巨大努力,但是結(jié)果仍不盡人意”,能夠更鮮明地體現(xiàn)出句子的轉(zhuǎn)折邏輯,使譯文的表達(dá)更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,便于讀者理解。過(guò)渡語(yǔ)在英語(yǔ)商務(wù)信函中也具有重要的作用,它能夠幫助讀者更好地理解文章的結(jié)構(gòu)和思路,使不同的內(nèi)容之間過(guò)渡自然。在漢譯時(shí),根據(jù)原文的邏輯和語(yǔ)義,合理添加過(guò)渡語(yǔ)可以增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。在一封商務(wù)信函中,前面段落介紹了公司的現(xiàn)狀,后面段落要闡述未來(lái)的發(fā)展規(guī)劃,此時(shí)可以添加過(guò)渡語(yǔ)“接下來(lái)”“下面”等,使前后內(nèi)容的銜接更加自然。例如,“Atpresent,ourcompanyhasachievedcertainresultsinthedomesticmarket.Next,wearegoingtoexploretheinternationalmarketandexpandourbusinessscope.”可以譯為“目前,我們公司在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)取得了一定成績(jī)。接下來(lái),我們將開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍”,通過(guò)添加“接下來(lái)”這一過(guò)渡語(yǔ),使讀者能夠清晰地感受到文章內(nèi)容的轉(zhuǎn)換和邏輯的推進(jìn)。在一些較長(zhǎng)的商務(wù)信函中,段落之間的邏輯關(guān)系可能較為復(fù)雜,此時(shí)可以使用一些總結(jié)性的過(guò)渡語(yǔ)來(lái)引導(dǎo)讀者。在介紹了多個(gè)問(wèn)題及相應(yīng)的解決方案后,使用“綜上所述”“總之”等過(guò)渡語(yǔ),引出對(duì)整個(gè)內(nèi)容的總結(jié)或結(jié)論,能夠幫助讀者更好地梳理信息,把握文章的主旨。如“Afteranalyzingthemarketsituation,wehaveproposedseveralsolutions.Inconclusion,webelievethatthesemeasureswilleffectivelysolvetheproblemsandpromotethedevelopmentofourbusiness.”可以譯為“在分析了市場(chǎng)形勢(shì)后,我們提出了幾種解決方案。綜上所述,我們相信這些措施將有效解決問(wèn)題,推動(dòng)我們業(yè)務(wù)的發(fā)展”,“綜上所述”這一過(guò)渡語(yǔ)的使用,使文章的邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)更加清晰。5.3轉(zhuǎn)換法5.3.1詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)商務(wù)信函漢譯中處理冗余信息的重要手段之一,通過(guò)將英語(yǔ)中的某些詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的不同詞性,能夠使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和自然度。在英語(yǔ)商務(wù)信函中,名詞、形容詞、副詞等詞性常常可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,從而使譯文更加生動(dòng)、簡(jiǎn)潔。英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義的名詞在漢譯時(shí)往往可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。在“Ourcompany'sacquisitionoftherivalfirmhassignificantlyexpandedourmarketshare.”這句話中,“acquisition”(收購(gòu))是具有動(dòng)作意義的名詞,直接翻譯為“收購(gòu)行為”會(huì)使譯文顯得生硬,且存在一定的冗余感。將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“收購(gòu)”后,譯文“我們公司收購(gòu)了競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的公司,顯著擴(kuò)大了我們的市場(chǎng)份額”更加自然流暢,也避免了冗余表達(dá)。形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞的情況也較為常見(jiàn)。在“Thenewmarketingstrategyiscrucialforourcompany'sdevelopment.”中,“crucial”(至關(guān)重要的)是形容詞,若直譯為“新的營(yíng)銷策略對(duì)我們公司的發(fā)展是至關(guān)重要的”,表達(dá)較為平淡,且略顯冗長(zhǎng)。將“crucial”轉(zhuǎn)譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論