




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯中的英漢差異
導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《考研英語翻譯中的英漢差異》
的內(nèi)容,具體內(nèi)容:考研英語翻譯的特點(diǎn)是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:
一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。
由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要??佳杏?/p>
語翻譯的難???
考研英語翻譯的特點(diǎn)是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較
多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難
句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z翻譯的難點(diǎn)之
一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)
下面我總結(jié)一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學(xué)們多體會和注
意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
1英語形合,漢語意合
2英語多長句,漢語多短句
3英語多被動,漢語多主動
4英語多替代,漢語多重復(fù)
5英語重省略,漢語重補(bǔ)充
6英語重心在前,漢語重心在后
一、形合和意合
不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種
手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語
和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。
具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞
和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語
則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,
在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個分句或是短語的意思組合
成一個完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語文中有一
種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是
不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那么就是說漢語
是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢
子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)
尾的一句。
Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-that
thisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthat
governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot
perishfromtheworld.(參考譯文:我們在此立志誓愿,不能讓他們白
白死去一要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由一要使那民有、
民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,"Weherehighlyresolve.。是整個句子的主句,作
者通過"that"弓I導(dǎo)"thatthesedeadshouldnotdieinvain","thatthis
nation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom","that
governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot
perishfromtheworld?!钡热齻€從句,那么在最后一個從句之前還用了
"and”這個連接詞將幾個從句連接起來。而缺少"that","and“這幾個
連接詞,這個句子在英語中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語
的語法的。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱
性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。
例如,漢語說〃他不來,我不走“。這句話包含了兩層意思,完全通過意
義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接
詞語,即:Iwontgounlesshecomes.或者我們說:Iwillstayuntil
hecomeso
下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironment
inwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheir
ownpeculiarideasandfancieso(參考譯文:而且,人來還有能力改
變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法
和想象。)
仔細(xì)對比這個句子和譯文,我們會發(fā)現(xiàn)正如which在漢語中并沒有找到
對應(yīng)的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我
們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連
詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語則通過語義表達(dá)。英語和漢語的這個差異
要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時(shí)候,要首先分析整個句子的結(jié)構(gòu),
根據(jù)英語原文的語法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語
言并且調(diào)整語序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。
二、英語多長句,漢語多短句
正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么
一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成
分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最
長的一句話竟然達(dá)到了58個單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,
那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯
的時(shí)候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密
相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考
題。
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternal
challengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline
andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves(參
考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作
為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭
吵。)
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符
號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:lessthrough...and
morefrom構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生
興趣〃這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由
不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零.產(chǎn)生興趣...,這與其說是因
為…,還不如說是因?yàn)?..”
三、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯
中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比
較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么
樣。那么知道了這么一個特點(diǎn)的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時(shí)候,
如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形
式。
例如:Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnot
onlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustothe
intellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.(參考譯文:
達(dá)爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個
人的思維年能力,更有可能導(dǎo)致一個人道德品質(zhì)的下降。)
wasconvinced這里被翻譯成了確信,類似的這種很多已經(jīng)演變成固定
翻譯方法,如果有人翻譯成達(dá)爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽
笑大方了。再看2002年真題:
Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause
theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartly
becauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(參
考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎
往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)
這里的bedirectlyobserved翻譯的時(shí)候就可以省略翻譯的被動。就
和“水可以直接喝“是一個道理。
四、英語多替代,漢語多重復(fù)
英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一
個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或
是強(qiáng)調(diào)。
例如:1999年真題"Itappliesequallytotraditionalhistorians
whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismof
sources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivity
withspecifictechniques?!保ㄗg文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派
和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源
的評論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)
本句中,view...as把...看作;equate...with...把...。等同于。
這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯
成漢語的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。
五、英語重省略,漢語重補(bǔ)充
盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結(jié)
構(gòu),但英語也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復(fù);另
一方面,由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會妨礙其意義
的表達(dá)。然而,這對于英語為非母語的中國學(xué)生來說,卻帶來了理解和翻
譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫?,對英語邏輯思維和表達(dá)方式缺
乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語意合性語言的表達(dá)方式,講求詞語
的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,
也越想補(bǔ)充說明。所以,英語考研輔導(dǎo)老師們提醒2020年的考生們在英
譯漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
在分析析英語句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否
存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省
略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或
者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時(shí)、虛擬語氣中
if的省略等等。例如:
Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisa
partandthroughthistomankind。(參考譯文)每個人都對他所屬的社
會負(fù)有責(zé)任,并且通過社會而對人類負(fù)責(zé)。
本句雖短,但是and后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞?。如?/p>
沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人
都對他所屬的社會負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人
類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的
''everybodyhasaresponsibility”(符合省略的規(guī)則),this指"the
society"。所以,根據(jù)漢語習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。
再例如2001年真題:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcars
withpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
(參考譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)
控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會使其停駛。
翻譯到whentheyoffend的時(shí)候,可能會有人想,offend的賓語是什
么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點(diǎn),就會知道其
實(shí)這里是省略了monitors.這些汽車應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)咨詢顧問投流方案
- 云朵活動策劃方案
- 中國地理介紹演講稿
- 代賬咨詢方案范文模板
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)小水窖管理制度
- 美容院發(fā)言稿
- 學(xué)生會留部演講稿
- 2025昆明市五華區(qū)某政府單位行政輔助崗位人員招聘(2人)考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題附答案詳解(突破訓(xùn)練)
- 2025年中考音樂江蘇試卷及答案
- 幼教鋼琴彈唱題庫及答案
- 武漢從業(yè)資格證摸擬考試及答案解析
- 小學(xué)數(shù)學(xué)數(shù)與代數(shù)全學(xué)年復(fù)習(xí)資料
- 2025至2030醫(yī)藥級一氧化氮行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025海康威視安檢機(jī)用戶手冊
- 2025 精神障礙患者暴力行為應(yīng)對護(hù)理課件
- 創(chuàng)新驅(qū)動人工智能+法律服務(wù)研究報(bào)告
- 《物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)》課件-第3章 無線傳感器網(wǎng)絡(luò)
- 保健行業(yè)員工知識培訓(xùn)課件
- 人民調(diào)解員培訓(xùn)課件
- 工業(yè)機(jī)器人基礎(chǔ)課件:裝配機(jī)器人及其操作應(yīng)用
- 激素與肥胖的關(guān)系
評論
0/150
提交評論