


付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究的中期報(bào)告InterimReportontheEnglishTranslationStudyofWudangMountainTouristTextfromthePerspectiveofFunctionalLinguisticsAbstract:ThisreportaimstoanalyzethetranslationstrategiesandmethodsofWudangMountaintouristtextsfromtheperspectiveoffunctionallinguistics.BasedonthetheoriesofSystemicFunctionalLinguistics(SFL)andSkopostheory,thereportadoptsacorpus-basedapproachtoexplorethepurpose,audienceandcontextofthesourcetexts,andthendesignsatranslationbriefforthetargettexts.ThedataarecollectedfromWudangMountainofficialwebsiteandrelatedtourismbrochures.ThereportfindsthattheWudangMountaintouristtextsarestronglyorientedtowardspromotingthemountain'suniqueculturalandhistoricalheritage,naturalresourcesaswellastheunderlyingvaluesofTaiChiandTaoism.Itthenidentifiesseveraltranslationstrategiessuchasadaptation,simplificationandamplificationthatareemployedtoconveytheintendedmessagesandachieveafunctionalequivalencebetweenthesourceandtargettexts.Keywords:WudangMountain,touristtext,functionallinguistics,translationstrategy,purpose,audienceandcontext.Introduction:WudangMountain,locatedinthenorthwestofHubeiProvinceinChina,isrenownedforitsstunningbeautyandculturalsignificance.Asapopulartouristdestination,themountainhasattractedmanyvisitorsbothfromChinaandabroad,whoareinterestedinexploringitsuniqueculture,historyandnaturalscenery.Tocatertotheneedsofthesetourists,varioustouristtextssuchasbrochures,guidebooksandwebsiteshavebeenproducedtoprovidethemwithusefulinformationandguidance.However,therestillremainsasignificantchallengewhenitcomestotranslatingthesetextsintoEnglishbecauseoftheculturalandlinguisticdifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages.Therefore,inthisreport,weaimtoconductastudyonthetranslationstrategiesandmethodsofWudangMountaintouristtextsfromtheperspectiveoffunctionallinguistics.Methodology:Thisstudyadoptsacorpus-basedapproachtocollectandanalyzethedata.TheprimarydatasourcecomesfromWudangMountainofficialwebsiteandrelatedtourismbrochures.ThetextsareanalyzedfromtheperspectiveofSystemicFunctionalLinguistics(SFL)andSkopostheory.SFLprovidesaframeworkforanalyzingthelinguisticfeaturesofthetexts,whileSkopostheoryoffersinsightsintothepurpose,audienceandcontextofthetexts.Basedonthesetheories,atranslationbriefisdesignedforthetargettexts.Analysis:TheanalysisofthesourcetextsrevealsthattheirmainpurposeistopromoteWudangMountainasauniquetouristdestinationwithrichculturalandhistoricalheritage,naturalbeautyandspiritualvaluesofTaiChiandTaoism.Intermsofaudience,thetextsmainlytargetforeigntouristswhoareinterestedinChineseculture,historyandnature.Toachievethispurposeandmeettheneedsofthetargetaudience,thetextsemployvariouslinguisticfeaturessuchasdescriptivenouns,vividadjectivesandmetaphorstohighlightthedistinctivecharacteristicsofthemountain.WhentranslatingthesourcetextsintoEnglish,severalstrategiessuchasadaptation,simplificationandamplificationareemployedtoachieveafunctionalequivalencebetweenthesourceandtargettexts.Adaptationinvolvesmodifyingthesourcetextstosuittheculturalandlinguisticnormsofthetargetlanguage.Forinstance,thenamesofChineseculturalrelicsareoftentranslatedintoEnglishequivalentstohelpforeigntouristsunderstandtheirsignificance.Simplificationinvolvesreducingthecomplexityofthesourcetextstomakethemmoreaccessibletothetargetaudience.Forexample,lengthysentencesareoftenbrokendownintoshorterones,andtechnicaltermsarereplacedwithsimplerones.Amplificationinvolvesexpandingorelaboratingonthesourcetextstoprovidemorecontextanddetail.Conclusion:Inconclusion,thisstudyprovidesinsightsintothetranslationstrategiesandmethodsofWudangMountaintouristtextsfromtheperspectiveoffunctionallinguistics.Itshowsthatthetextsareprimarilydesignedtopromotetheuniqueculturalandhistoricalheritage,naturalbeautyandspiritualvaluesofthemountain.Toachievethispurposeandmeettheneedsofthetargetaudience,variouslinguisticfeaturesandtranslationstrategiesareemployed
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年春季三峽陸上新能源總部(內(nèi)蒙古三峽陸上新能源投資有限公司)校園招聘模擬試卷及答案詳解(考點(diǎn)梳理)
- 2025春季江淮汽車(chē)校園招聘正式啟動(dòng)考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題及答案詳解(有一套)
- 申請(qǐng)培訓(xùn)運(yùn)維知識(shí)課件
- 社工個(gè)案工作題庫(kù)及答案
- 溺水呼救知識(shí)培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 2025瑞安市機(jī)械設(shè)備采購(gòu)合同終止公告
- 彩色靜物課件
- 2026年飲料制造公司指紋考勤管理實(shí)施制度
- 田徑場(chǎng)課件教學(xué)課件
- 大學(xué)生豬場(chǎng)試題帶答案
- 生物試劑庫(kù)存管理辦法
- 海上風(fēng)電場(chǎng)安全監(jiān)測(cè)技術(shù)的現(xiàn)狀與未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
- 渠道考試題及答案
- QC/T 983-2025汽車(chē)變速器總成清潔度檢測(cè)方法
- 村級(jí)財(cái)務(wù)業(yè)務(wù)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 美術(shù)基礎(chǔ) 課件全套 第1-5章 美術(shù)簡(jiǎn)介 -中國(guó)民間美術(shù)
- 2025年青少年法制知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)
- 2025年《臨床輸血技術(shù)規(guī)范》
- 《中職工程測(cè)量技術(shù)專(zhuān)業(yè)《GNSS測(cè)量技術(shù)與應(yīng)用》課程標(biāo)準(zhǔn)》
- 公安部門(mén)大數(shù)據(jù)管理辦法
- 骨科患者圍手術(shù)期營(yíng)養(yǎng)管理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論