從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯-以TheCroods的字幕漢譯為例_第1頁
從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯-以TheCroods的字幕漢譯為例_第2頁
從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯-以TheCroods的字幕漢譯為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以TheCroods的字幕漢譯為例從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以TheCroods的字幕漢譯為例

導(dǎo)語:隨著全球化的加速推動,動畫電影成為了世界各地人們喜愛的娛樂方式之一。而字幕翻譯作為動畫電影跨語言傳播的重要手段之一,扮演著關(guān)鍵的角色。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看待動畫電影的字幕翻譯問題,以近年備受矚目的動畫電影《TheCroods》的字幕漢譯為例進(jìn)行討論。

第一部分:生態(tài)翻譯學(xué)

1.1生態(tài)翻譯學(xué)的定義

生態(tài)翻譯學(xué)是一門研究語言、文化與環(huán)境之間相互作用的學(xué)問。它強(qiáng)調(diào)了翻譯的環(huán)境性,認(rèn)為翻譯是一種相互關(guān)聯(lián)的活動,不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化、社會和環(huán)境等因素。

1.2生態(tài)翻譯學(xué)在字幕翻譯中的運(yùn)用

生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)對字幕翻譯有著重要的啟示。在字幕翻譯過程中,字幕翻譯人員需要考慮目標(biāo)語言的語言環(huán)境和文化環(huán)境,使得觀眾能夠更好地理解原文所傳達(dá)的信息。同時,字幕翻譯人員還應(yīng)該注意保護(hù)原文的文化特色和文化內(nèi)涵,以避免意義的喪失或曲解。

第二部分:《TheCroods》字幕翻譯案例分析

2.1電影背景介紹

《TheCroods》是一部由夢工廠出品的3D動畫片,講述了石器時代一家人的冒險故事。該電影在全球范圍內(nèi)取得了巨大的成功,并被譯為多種語言進(jìn)行全球放映。

2.2字幕翻譯實(shí)例分析

以下是該電影的一些片段以及其在字幕翻譯過程中的應(yīng)對方法:

2.2.1地名翻譯

在電影中,會涉及到一些獨(dú)特的地名。例如原版中的地名“Croods'cave”在字幕翻譯中可以直譯為“克魯?shù)录业纳蕉础?。這樣的翻譯方法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,并且不失原文所蘊(yùn)含的文化因素。

2.2.2語言幽默的轉(zhuǎn)化

《TheCroods》中有許多語言幽默的表達(dá)方式,這對字幕翻譯提出了一定的挑戰(zhàn)。例如,原文中的“MightyMacawnivore”一詞既包含“macaw”(金剛鸚鵡)的意思,又暗示了“carnivore”(食肉動物)。在字幕翻譯中,可以將其翻譯為“強(qiáng)大的鸚鵡獸”,以保留原文的幽默感。

2.2.3文化背景的轉(zhuǎn)換

在字幕翻譯過程中,文化背景的轉(zhuǎn)換是一個重要的問題。例如,原版中以派對為背景的場景,在字幕翻譯中可以將其轉(zhuǎn)化為中國文化中的婚禮場景,以符合中國觀眾的文化認(rèn)知。

第三部分:結(jié)語

本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度探討了動畫電影字幕翻譯的問題,并以《TheCroods》的字幕漢譯為例進(jìn)行了分析。字幕翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更需要考慮到文化、環(huán)境等因素的影響,以保證觀眾能夠更好地理解原文所傳達(dá)的信息。只有在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,字幕翻譯才能更好地實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的傳播目標(biāo),為觀眾帶來更好的觀影體驗(yàn)通過對動畫電影《TheCroods》的字幕翻譯進(jìn)行分析,本文探討了字幕翻譯中所面臨的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。在字幕翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思是首要任務(wù),同時也要考慮到文化因素的轉(zhuǎn)換,以符合觀眾的文化認(rèn)知。在語言幽默的轉(zhuǎn)化方面,可以采用保留原文幽默感的翻譯方式。此外,還需要根據(jù)觀眾的文化背景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論